ويكيبيديا

    "sous la juridiction de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت ولاية
        
    • الخاضعة لولاية
        
    • الخاضعة للولاية القضائية
        
    • خاضعة لولاية
        
    • ضمن نطاق الولاية القضائية
        
    • في نطاق الولاية القانونية
        
    • ضمن الولاية القضائية
        
    • الخاضعين لولاية
        
    Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن المصالح الأمريكية في المنطقة تعزى أساسا إلى أسباب عسكرية، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن المصالح الأمريكية في المنطقة تعزى أساسا إلى أسباب عسكرية، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن الاهتمام الأمريكي في المنطقة يعود إلى أسباب عسكرية بالدرجة الأولى، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    Les régions qui sont placées sous la juridiction de nombreux États de la CARICOM se caractérisent par des chevauchements de revendications, et des négociations dont l'issue serait heureuse auraient un impact positif sur la gestion et l'utilisation économiques des ressources marines. UN وتتسم المناطق الخاضعة للولاية القضائية للعديد من دول الجماعة الكاريبية بوجود مطالبات متشاركة، وسيكون للاختتام الناجح لهذه المفاوضات أثر ايجابي على إدارة الموارد البحرية والاستخدام الاقتصادي لها.
    Les eaux des cours d'eau internationaux s'écoulent de la zone sous la juridiction de l'État d'amont vers celle de l'État d'aval. UN فالمجاري المائية الدولية تتدفق من منطقة خاضعة لولاية دولة أعلى المجرى إلى ولاية دولة أسفل المجرى.
    iv) Mise en place d'interdictions frappant certaines personnes physiques ou morales sur le territoire ou sous la juridiction de l'État cubain. UN `4 ' فرض أشكال حظر تشمل من جملة ما تشمل الأشخاص أو الكيانات الاعتبارية في الإقليم الوطني أو ضمن نطاق الولاية القضائية لدولة كوبا.
    - Des permis doivent être obtenus pour transporter des matières nucléaires sous la juridiction de l'Australie (sect. 16); UN - اشتراط الحصول على تراخيص لنقل المواد النووية في نطاق الولاية القانونية الأسترالية (المادة 16)؛
    Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث أن مصالح الولايات المتحدة في المنطقة هي أساسا ذات طابع عسكري، فقد وُضع الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. UN وحيث إن مصالح الولايات المتحدة في المنطقة هي أساسا ذات طابع عسكري، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    Le Mexique a recommandé au Gouvernement de respecter la liberté de circulation dans tous les territoires placés sous la juridiction de l'État, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية.
    J'ai l'intention de vous mener au procès sous la juridiction de l'autorité galactique. Open Subtitles أنوي أن أرى وجه كل واحد منكم وهو يُحاكم تحت ولاية السلطة المجرية
    Cette scène de crime est maintenant sous la juridiction de la Sécurité Nationale. Open Subtitles مسرح الجريمة هذا أصبح تحت ولاية الأمن الداخلي القضائيّة.
    Aussi, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis qui en a contrôlé l'accès et nommé le gouverneur jusqu'en 1951. UN ونتيجة لذلك، وضع هذا الإقليم تحت ولاية البحرية التابعة للولايات المتحدة التي كانت تراقب سبل الدخول إليه وكانت تعيِّن حاكمه إلى غاية عام 1951.
    Avec l'application des accords d'Oslo, plus de 97 % de la population palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ne sont plus en fait aujourd'hui sous contrôle militaire israélien mais plutôt sous la juridiction de l'Autorité palestinienne. UN وبتنفيذ اتفاقات أوسلو، فإن أكثر من ٩٧ في المائة من السكان الفلسطينيين اليوم في الضفة الغربية وقطاع غزة هم، في واقع الأمر، ليسوا تحت السيطرة العسكرية الإسرائيلية، بل تحت ولاية السلطة الفلسطينية.
    Les terres possédées par l'État, ou sous la juridiction de l'État dans des réserves naturelles ou des zones faisant l'objet de restrictions, ou dans des régions de réserves naturelles ou zones soumises à restrictions d'autres territoires protégés, ne peuvent pas être privatisées ou aliénées. UN ولا يجوز خصخصة الأراضي المملوكة للدولة، أو الخاضعة لولاية الدولة في المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة، أو في مناطق المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة في مناطق محمية أخرى، كما لا يجوز التصرف فيها.
    Le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose maintenant d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    Le Comité appelle l'attention sur le fait que le territoire placé sous la juridiction de l'Autorité palestinienne se compose maintenant d'une multitude d'enclaves discontinues, entourées d'un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN وتسترعي اللجنــة الانتباه إلى أن اﻷراضي الخاضعة للولاية القضائية للسلطة الفلسطينية تمثل اﻵن مجموعة كبيرة من الجيـــوب المنفصلة التي تحيط بها المستوطنـــات، مما يحد من حريـــة حركة الفلسطينيين، ويؤثر بشــدة على ســـبل كسب رزقهم.
    Naturellement, le Gouvernement de la République populaire de Chine, héritant de tous les territoires chinois placés sous la juridiction de l’ancien Gouvernement de la République de Chine, a exercé sa souveraineté sur l’ensemble de la Chine, y compris la province de Taiwan, et est devenu le seul représentant légitime de la Chine dans la communauté internationale. UN الشعبية، وقد آلت إليها جميع اﻷراضي الصينية التي كانت خاضعة لولاية حكومة جمهورية الصين السابقة، السيادة على الصين بأسرها مما يشمل مقاطعة تايوان وأصبحت الممثل الشرعي الوحيد للصين بين المجتمع الدولي.
    Dans ces 30 zones, compte tenu des précédentes activités de déminage, l'Érythrée ne s'attend pas à détecter un nombre important de zones minées, des zones qui, si elles sont sous la juridiction de l'Érythrée, ne sont pas sous son contrôle. UN ولا تتوقع إريتريا، نظراً لحصول أنشطة تطهير سابقة، أن يتم حصر عدد كبير من المواقع الملغومة في هذه المناطق الثلاثين التي تقع حاليا ضمن نطاق الولاية القضائية لإريتريا ولكنها لا تخضع لسيطرتها.
    - Des permis doivent être obtenus pour l'utilisation et la possession de matières nucléaires, de matières connexes, de technologies nucléaires connexes et d'équipements connexes sous la juridiction de l'Australie (sect. 13); UN - اشتراط الحصول على تراخيص لاستخدام وحيازة المواد النووية والمواد ذات الصلة والتكنولوجيا النووية والمعدات ذات الصلة في نطاق الولاية القانونية الأسترالية (المادة 13)؛
    De ce fait, l'objet aérospatial qui survole ce territoire est normalement placé sous la juridiction de cet État. UN ولذلك، فإن أي جسم فضائي جوي يمر عبر ذلك الإقليم يقع عادة ضمن الولاية القضائية للدولة المعنية.
    La refonte de la législation en la matière devrait permettre de moderniser et de rationaliser le système finlandais de protection des droits fondamentaux; le principe général est de faire bénéficier toutes les personnes sous la juridiction de l'Etat finlandais de ces droits. UN وسيؤدي الاصلاح العام للتشريعات الخاصة بحقوق اﻹنسان إلى تحديث وتحديد نظام الحقوق اﻷساسية لفنلندا؛ وستسري الحقوق اﻷساسية، كقاعدة عامة، على جميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية حكومة فنلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد