Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
Certains enfants ont même été tués par leurs propres parents, sous la menace de miliciens. | UN | بل إن بعض اﻷطفال قتلوا على أيدي والديهم تحت تهديد رجال الميليشيا. |
Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Des neuroleptiques lui auraient été administrés autoritairement par l'infirmier de nuit, sous la menace de piqûres si elle ne les absorbait pas volontairement. | UN | وتزعم أنها أرغمت على تناول مضادات الذهان على يدي ممرض نوبة الليل، تحت التهديد باستخدام الحقن إذا لم تبتلعها طوعاً. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Toute une génération a désormais vécu sous la menace d'armes capables de destruction massive. | UN | ويعيش جيل كامل الآن تحت تهديد أسلحة يمكن أن تتسبب في الإبادة الجماعية. |
Les terroristes sont ensuite descendus de l'autobus et ont arrêté de force une voiture conduite par une femme, qu'ils ont prise en otage sous la menace d'un revolver. | UN | وبعد ذلك، ترجل الارهابيان من الحافلة، واستوليا على سيارة تقودها امرأة، احتجزاها رهينة تحت تهديد السلاح. |
En général, les victimes sont enlevées dans la rue ou à leur domicile et forcées à monter à bord de véhicules privés sous la menace d'armes. | UN | وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح. |
Au début du mois, les Serbes ont demandé la partition de Sarajevo sous la menace de bombardements et d'un génocide continus. | UN | وفي مستهل هذا الشهر، طالب الصرب بتقسيم سراييفو تحت تهديد الاستمرار في القصف واﻹبادة الجماعية. |
Pendant plus 50 ans, l'humanité a vécu sous la menace d'une guerre nucléaire. | UN | فمنذ أكثر من نصف قرن تعيش البشرية تحت تهديد الحرب النووية. |
Plusieurs véhicules et du matériel de bureau appartenant à l'équipe de liaison militaire ont été volés, souvent sous la menace d'armes. | UN | وقد سرقت عدة مركبات ومعدات مكتبية تخص فريق الاتصال العسكري، تحت تهديد السلاح في كثير من اﻷحوال. |
Les membres de l'équipage ont dû s'allonger sur le sol sous la menace d'armes. | UN | وأمر أعضاء الطاقم بالاستلقاء أرضاً تحت تهديد السلاح. |
Il n'a pas été autorisé à prendre connaissance du dossier, mais a dû signer une déclaration attestant le contraire, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ولم يُسمح له أيضاً بالاطلاع على ملف قضيته، لكن كان عليه أن يوقع تقريراً تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |
Le Représentant spécial a été obligé de s'arrêter sous la menace d'une arme et forcé de quitter les lieux. | UN | وأوقِف الممثل الخاص تحت التهديد بالسلاح وأُجبر على الانسحاب. |
Tous ont été soit expulsés soit forcés d'abandonner leurs villages sous la menace. | UN | الجميع إما طردوا أو غادروا قراهم تحت التهديد. |
Depuis l'apparition des armes nucléaires, le monde vit sous la menace latente d'une guerre nucléaire, qui pourrait conduire à la disparition de l'espèce humaine. | UN | منذ فجر عصر الأسلحة النووية، ظل العالم يعيش تحت التهديد الكامن بنشوب الحرب النووية، التي ستؤدي إلى إبادة الجنس البشري. |
La réconciliation sous la menace de la coercition ou du règlement de comptes est, au mieux, éphémère. | UN | إن المصالحة التي تجري تحت التهديد بالإكراه أو الانتقام تكون سريعة الزوال في أفضل الأحوال. |
Même si Lukas n'est pas entré de force dans la boite, il a peut-être été contraint de le faire, sous la menace d'une arme. | Open Subtitles | حسناً حتى لو أقحم جبراً في الصندوق فلا يعني أنه دخل بنفسه ربما تعرض لتهديد بسكين أو طرف سلاح |
Dans 204 autres cas, les terroristes ont mené leurs actions sous la menace de l'emploi des armes à feu. | UN | وفي ٢٠٤ حوادث أخرى، قام اﻹرهابيون بأعمالهم بالتهديد باستخدام اﻷسلحة النارية. |
De même, il sert l'intérêt commun de tous les peuples qui ne veulent pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. | UN | كما يلبي المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب التي تقتضي بألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل. |
Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. | UN | فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة. |
Les éléments de preuve présentés au procès étaient abstraits et indirects et certains avaient été obtenus d'autres détenus sous la menace et les coups. | UN | ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب. |
Vingt ans après la fin de la guerre froide, la paix et la sécurité sont encore sous la menace de la prolifération d'armes de destruction massive et du fait que ces armes risquent de tomber entre de mauvaises mains. | UN | وبعد 20 سنة على نهاية الحرب الباردة، لا يزال السلام والأمن عرضة للتهديد جراء انتشار أسلحة الدمار الشامل وإمكانية سقوطها في الأيدي الآثمة. |
Le 29 octobre 1997, il a été reconnu coupable de vol, de détention d'une arme à feu, en l'occurrence un pistolet, dans l'intention de commettre une infraction pénale majeure, à savoir séquestration et demande d'argent sous la menace et avec intention de voler. | UN | وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 1997، أدين بالسرقة وحيازة سلاح ناري، أي مسدس، بقصد ارتكاب جريمة جنائية خطيرة، وهي الحبس الباطل، وطلب مال بواسطة التهديد بقصد السرقة. |
sous la menace des fusils, les partenaires désignés ont été forcés d'avoir des rapports sexuels sous les yeux des Oustachi. | UN | وتحت تهديد البندقية كان على الشريكين المختارين مُجامعة بعضهما جنسيا أمام اﻷوستاشيين . |
M. Bruni Celli veut croire que la Ligue ne s'est pas pliée à ces nouvelles dispositions sous la menace. | UN | وأعرب عن أمله في ألاﱠ تكون الرابطة قد أرغمت على الانصياع إلى اﻷحكام الجديدة تحت طائلة التهديد. |
Ils ont dû vivre sous la menace de frappes nucléaires et ont témoigné, impuissants, à l'affectation de précieuses ressources au développement vertical des armes nucléaires. | UN | فقد عاشت تلك البلدان في ظل خطر التعرُّض لضربة نووية، كما أنها شهدت تكريس موارد ثمينة للتطوير الرأسي للأسلحة النووية. |
La réforme de l'ONU ne peut s'effectuer sous la menace de crises financières et politiques. | UN | لا يمكن إصلاح اﻷمم المتحدة تحت وطأة التهديد المتمثل في اﻷزمة السياسية والمالية. |
La Jordanie a réfuté les affirmations du Rapporteur spécial, mais, lorsque certains accusés ont comparu devant les tribunaux après avoir passé aux aveux, ils se sont rétractés en déclarant qu'ils avaient avoué sous la menace et la torture. | UN | ولقد نفت اﻷردن أقوال المقرر الخاص ولكن عندما مثل بعض المتهمين أمام المحكمة إثر اعترافهم بارتكاب الجريمة المسنودة إليهم، تراجع هؤلاء عن اعترافاتهم قائلين إنها انتزعت منهم بعد تهديدهم بالتعذيب. |
sous la menace, il la contraignait à demander à ses parents de l'argent dont il se servait pour s'adonner à ses vices. | UN | وكان يرغمها على أخذ أموال من والديها لإنفاقها على نزواته. |