ويكيبيديا

    "sous le couvert" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت ستار
        
    • تحت قناع
        
    • تحت شعار
        
    • تحت مظلة
        
    • وتحت ستار
        
    • تحت ذريعة
        
    • خلف قناع
        
    • تحت مسميات
        
    • وذلك بذريعة
        
    • وتحت طابع
        
    • تحت علم
        
    • بحجة قانون
        
    • تستر
        
    Certains éléments avaient été achetés directement alors que d'autres avaient été acquis sous le couvert d'essais de démonstration lorsque l'Iraq négociait l'achat de machines-outils. UN وتم شراء بعض المكونات بطريقة مباشرة وتم الحصول على بعض آخر بطريقة غير مباشرة تحت ستار اختبارات البيان العملي أثناء تفاوضهم على شراء مكنات تشكيل المواد.
    La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. UN والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع.
    Il existe même des États Membres qui protègent des dirigeants corrompus sous le couvert du secret bancaire. UN ويوجد بعض الدول الأعضاء التي تحمي القادة الفاسدين تحت ستار السرية المصرفية.
    L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour en finir avec les crimes commis sous le couvert du droit coutumier et des codes traditionnels. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية.
    Elle se résume donc à une sinistre machination ourdie par les puissances nucléaires pour préserver, sous le couvert d'une dénucléarisation mondiale, la domination que leur monopole nucléaire leur permet d'exercer. UN ولذلك، لا يعدو أن يكون مجرد مخطط مشؤوم وضعته القوى النووية للحفاظ على مجال سيطرتها من خلال هيمنتها النووية تحت شعار إزالة الأسلحة النووية من العالم.
    Certains États prennent les droits de l'homme comme prétexte pour légitimer une ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, souvent sous le couvert des Nations Unies. UN وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    La notion d'intervention humanitaire ne devrait pas être introduite dans le domaine de la protection diplomatique, même sous le couvert des droits de l'homme. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان.
    Malgré les lois, de nombreuses maisons de prostitution fonctionnent sous le couvert de restaurants, de bars ou d'hôtels. UN وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق.
    La traite est souvent organisée sous le couvert de migrations liées à l'emploi. UN وغالبا ما يرتكب الاتجار تحت ستار الهجرة للعمل.
    Bien que la traite soit souvent pratiquée sous le couvert de migration, il s'avère essentiel de ne pas faire d'amalgame car il s'agit de deux phénomènes très différents. UN وأشارت إلى أنه بينما يحدث الاتجار في الغالب تحت ستار الهجرة، ينبغي ألا يساوى بينهما لأنهما ظاهرتان مختلفتان جدا.
    Il est possible d'abuser de ce droit et produire des matières fissiles pour des armes nucléaires sous le couvert d'un programme d'énergie nucléaire pacifique. UN ويمكن إساءة استخدام هذا الحق في إنتاج مواد انشطارية لأسلحة نووية تحت ستار برامج الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il est possible d'abuser de ce droit et produire des matières fissiles pour des armes nucléaires sous le couvert d'un programme d'énergie nucléaire pacifique. UN ويمكن إساءة استخدام هذا الحق في إنتاج مواد انشطارية لأسلحة نووية تحت ستار برامج الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Ces régimes sont autorisés à produire des matières nucléaires qui peuvent servir à fabriquer des bombes sous le couvert d'un programme nucléaire civil. UN إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية.
    La poursuite de la prolifération et le risque de voir des programmes d'armement nucléaire être exécutés sous le couvert de programmes nucléaires civils sont des problèmes particulièrement préoccupants. UN والانتشار المستمر والاحتمالات الممكنة لتنفيذ برامج للأسلحة النووية تحت ستار برامج نووية مدنية قضيتان لهما أهمية خاصة.
    En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Ils constituent des proies faciles pour ceux qui les exploitent, sous le couvert du consentement. UN ويقع هؤلاء اﻷطفال فريسة سهلة للمعتدين تحت قناع الرضا.
    Ce concept ne doit pas servir de prétexte pour intervenir dans les affaires intérieures des États Membres sous le couvert d'une aide humanitaire. UN وهذا المفهوم لا ينبغي له أن يوفر ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية تحت قناع المساعدة الإنسانية.
    Préconiser ouvertement l'éclatement d'États souverains sous le couvert du droit à l'autodétermination c'est violer la Charte des Nations Unies et les principes du droit international, ce qui doit faire l'objet d'une condamnation universelle. UN ومع ذلك فلابد من تفسيره بصورة صحيحة، فالدعوة الصريحة إلى تقسيم الدول ذات السيادة تحت شعار تقرير المصير إنما تنتهك ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ومن ثم فهي تستحق الإدانة العالمية.
    Les manœuvres politiques déployées au cours des négociations, sous le couvert d'un désir de paix, créent des tensions et exacerbent la situation, et risquent de la rendre encore plus instable et explosive. UN السلام يكون بصدق إرادة صنعه على محك الموقف العملي، أما المناورات السياسية التفاوضية تحت مظلة الحديث عن الرغبة في السلام، فإنها تزيد الأوضاع تعقيدا وتوترا ويمكن أن تدفعها نحو التفجر.
    Les possibilités de développement ne doivent pas être freinées par des mesures protectionnistes, notamment celles prises unilatéralement et sous le couvert de normes techniques ou de préoccupations environnementales, sociales ou humaines. UN والفرص المتاحة للتنمية ينبغي ألا تعوقها التدابير الحمائية، بما فيها تلك التي تتخذ انفراديا وتحت ستار المعايير التقنية، والمخاوف البيئية، أو الاجتماعية أو ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Les potentiels employés laissent une tonne de détails personnels, comme leur numéro de sécurité sociale, des détails d'opérations bancaires, tout cela sous le couvert de vérifications des antécédents de sécurité. Open Subtitles الموظفون الجدد يقدمون طنا من التفاصيل الشخصية مثل أرقام الضمان الإجتماعي التفاصيل المصرفية و كلها تحت ذريعة
    En conséquence, nous recommandons vigoureusement que la CNUCED se prononce pour la transformation démocratique des institutions financières internationales qui ont eu un impact négatif sur la souveraineté économique nationale sous le couvert d'opérations de secours dans des pays aux prises avec des crises économiques. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    8. Dénonce les campagnes de désinformation menées par certains milieux dans les États non membres quant au prétendu mauvais traitement réservé aux communautés et minorités non musulmanes dans les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, et ce, sous le couvert des libertés religieuses et autres; UN 8 - يستنكر الحملات الإعلامية والافتراءات التي تدعيها بعض الأوساط في دول غير أعضاء بشأن سوء معاملة الجاليات والأقليات غير المسلمة في الدول الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي تحت مسميات الحريات الدينية وما إلى ذلك.
    Le Groupe de travail est préoccupé par la prévalence de l'impunité et par le non-respect de l'obligation redditionnelle dans la lutte contre la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans les sphères publique et privée sous le couvert de la liberté d'expression. UN ويساور الفريق العامل قلق إزاء تفشي حالات الإفلات من العقاب، وغياب المساءلة، عند التصدِّي للتمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المجالين العام والخاص، وذلك بذريعة حرية التعبير.
    En outre, sous le couvert de la politique de < < bon voisinage > > des années 30, le traité de réciprocité commerciale de 1934 a garanti aux États-Unis des avantages bien supérieurs à ceux concédés à Cuba et condamné à mort les timides efforts d'industrialisation que l'île avait déployés depuis quelques années. UN وعلاوة على ذلك، وتحت طابع " سياسة حسن الجوار " في الثلاثينات من القرن الماضي، كفلت اتفاقية تجارية جديدة مبنية على أساس المعاملة بالمثل، تم إبرامها عام 1934، امتيازات للولايات المتحدة أكبر أضعاف المرات من تلك المخولة لكوبا، وكانت بمثابة الضربة القاضية لجهود التصنيع المتواضعة التي كانت كوبا شهدتها بضع سنوات قبل ذلك.
    a) Feindre l’intention de négocier sous le couvert du pavillon parlementaire, ou feindre la reddition; UN (أ) التظاهر بنية التفاوض تحت علم الهدنة أو الاستسلام؛
    Alors que l'ATCA offre un recours aux étrangers exclusivement, la TVPA autorise tant les étrangers que les citoyens des Etats-Unis à poursuivre en dommages-intérêts tout individu qui se rend coupable d'actes de torture ou de meurtre au nom d'un pouvoir réel ou apparent ou sous le couvert de la loi d'un pays étranger. UN ففي حين أن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لا ينصف إلا الرعايا اﻷجانب، فإن قانون حماية ضحايا التعذيب يتيح للرعايا اﻷجانب ولمواطني الولايات المتحدة على السواء رفع دعوى تعويض ضد أي فرد يمارس التعذيب أو القتل بلا محاكمة بموجب سلطة فعلية أو ظاهرة، أو بحجة قانون أية أمة أجنبية.
    34. Le tribunal a déclaré que M. Saidov, sous le couvert de son activité de journaliste, s'était engagé dans une entreprise criminelle avec M. Pulatov. UN 34- ورأت المحكمة أن السيد سايدوف، إذ تستر بمهنته كصحفي، شارك في مشروع إجرامي مع السيد بولاتوف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد