Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
7.3 Ces lois prévoient la restitution de leurs biens aux victimes d'une confiscation illégale effectuée pour des raisons politiques sous le régime communiste ou une indemnisation. | UN | 7-3 وينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي صودرت بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم. |
< < Ces lois prévoient la restitution de leurs biens aux victimes d'une confiscation illégale effectuée pour des raisons politiques sous le régime communiste ou une indemnisation. | UN | " ينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي تمت مصادرتها بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم. |
2.3 En 1991, le Gouvernement tchèque a adopté la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire, énonçant les conditions de restitution de leurs biens aux personnes auxquelles ils avaient été confisqués sous le régime communiste. | UN | 2-3 وفي عام 1991، اعتمدت الحكومة التشيكوسلوفاكية القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء، وهو قانون يحدد شروط استرداد الأشخاص لممتكاتهم المصادرة منهم في ظل الحكم الشيوعي. |
2.2 En 1991, les autorités hongroises ont adopté la loi no XXV de 1991 (ciaprès dénommée la < < loi d'indemnisation > > ), par laquelle elles accordaient une indemnisation partielle pour les biens qui avaient été nationalisés sous le régime communiste. | UN | 2-2 وفي عام 1991 اعتمدت السلطات الهنغارية القانون رقم 25 لعام 1991 (يُشار إليه لاحقاً باسم " قانون التعويضات " )، وهو القانون الذي يتيح تعويضاً جزئياً عن الممتلكات التي أُممت خلال حكم النظام الشيوعي. |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
sous le régime communiste, l'Albanie a poursuivi une politique pronatale, et la contraception et l'avortement étaient illégaux. | UN | اتبعت ألبانيا إباّن الحكم الشيوعي سياسة مشجعةً للحمل كان بموجبها استخدام موانع الحمل والإجهاض محرَّمين. |
16. Oslobodjenje, société publique appartenant à l'Alliance socialiste des travailleurs sous le régime communiste, est devenu, en mars 1992, une société en commandite par actions. | UN | ٦١- وكانت جريدة Oslobodjenje شركة عامة مملوكة للتحالف الاشتراكي للشعب العامل في أثناء الحكم الشيوعي ثم أصبحت شركة مساهمة في آذار/مارس ٢٩٩١. |
4.3 L'État partie renvoie en outre aux observations qu'il avait présentées dans des affaires analogues précédentes et précise que les lois sur la restitution, y compris la loi no 87/1991, avaient un double objectif: atténuer les conséquences des injustices commises sous le régime communiste et faciliter une vaste réforme économique en vue d'établir une économie de marché efficace. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى رسائلها السابقة في قضايا مماثلة()، موضحة أن قوانينها المتعلقة برد الممتلكات، بما فيها القانون رقم 87/1991، هي جزء من محاولة من شقين ترمي إلى ما يلي: تخفيف آثار ما ارتُكب من ظلم خلال الحكم الشيوعي من جهة، والاضطلاع من جهة أخرى بإصلاح اقتصادي شامل لتبني اقتصاد للسوق يسير فيه العمل بشكل جيد. |
La loi permet à chacun de déclarer ou non son appartenance à telle ou telle ethnie, mais les autorités estiment qu'en raison des craintes de persécution qui persistent dans la mémoire collective des Roms depuis les exterminations nazies et à la suite de la politique d'assimilation forcée opérée sous le régime communiste, nombreux sont les Roms qui ont préféré ne pas affirmer leur identité. | UN | ويجيز القانون لكل إنسان أن يعلن أو لا يعلن عن انتمائه لإثنية معينة، ولكن السلطات ترى أن الكثير من الغجر فضلوا عدم تأكيد هويتهم بسبب المخاوف من الاضطهاد التي ما زالت حية في الذاكرة الجماعية للغجر منذ عمليات الإبادة النازية وإثر سياسة الدمج القسري التي اتُبعت في ظل النظام الشيوعي. |
En n'adoptant pas de loi sur la restitution des biens qui leur soit applicable, l'État partie empêche les Allemands des Sudètes d'exercer leur droit de demander la restitution de leurs biens et des mesures de réparation, droit dont peuvent en revanche se prévaloir les personnes dont les biens ont été confisqués sous le régime communiste. | UN | وبالنظر إلى أن الدولة الطرف، لم تعتمد أي قانون بشأن رد الملكية ينطبق على ألمان إقليم السوديت، فإنها تحرم الضحايا من حقوقهم في استرداد ملكيتهم وإعادة الاعتبار لهم، بما يتعارض مع الحقوق المكفولة للأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Les présentations publiques et les campagnes médiatiques pour soutenir les activités de volontariat sont demeurées les principaux moyens utilisés par le Gouvernement tchèque pour diffuser les informations sur le potentiel du volontariat dans la société moderne, qui avait été grandement sous-estimé dans mon pays sous le régime communiste. | UN | ولا تزال العروض العامة والحملات الإعلامية الداعمة لأنشطة التطوع هي الوسيلة الرئيسية التي تبث الحكومة التشيكية من خلالها مزيدا من المعلومات عن إمكانات العمل التطوعي في المجتمع الحديث، معيدة بذلك تأهيل فكرة العمل التطوعي، الذي تدنت أهميته كثيرا في بلدنا في ظل النظام الشيوعي. |
109.106 Prendre des mesures pour trouver une solution rapide et consensuelle au problème de la restitution aux institutions religieuses de lieux de culte confisqués sous le régime communiste, afin d'assurer le plein exercice de la liberté de religion dans le pays (Italie); | UN | 109-106- اتخاذ إجراءات لتيسير إيجاد حل سريع وتوافقي لمشكلة إعادة أماكن العبادة المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى المؤسسات الدينية، كسبيل إلى ضمان التمتع الكامل بحرية الدين في البلد (إيطاليا)؛ |
198. Dans la deuxième affaire, no 774/1997 (Brok c. République tchèque), le Comité a examiné la question de savoir si l'application, en l'espèce, de deux lois différentes, datant de 1991 et 1994, prévoyant la restitution des biens confisqués sous le régime communiste ou une indemnisation, constituait une violation du droit à l'égalité devant la loi. | UN | 198- وفي قضية أخرى هي القضية رقم 774/1997 (بروك ضد الجمهورية التشيكية)، بحثت اللجنة مسألة ما إذا كان تطبيق قانونين مختلفين في قضية صاحب البلاغ، هما قانونا 1991 و1994، اللذان ينصان على رد الممتلكات المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم يشكل انتهاكا للحق في المساواة أمام القانون. |
5.6 L'auteur fait valoir qu'en restreignant le droit à réparation des anciens propriétaires, notamment de ceux qui ont été dépossédés en raison de persécutions politiques, la loi de 1991 a permis au Gouvernement hongrois de tirer des bénéfices substantiels de la vente, aux prix du marché d'aujourd'hui, de biens saisis sous le régime communiste. | UN | ٥-٦ ويدعي صاحب البلاغ أن القانون الصادر في عام ١٩٩١، حين قيﱠد حقوق الملاك السابقين في التعويض بمن فيهم أولئك الذين صودرت ممتلكاتهم بسبب الاضطهاد السياسي، فقد أتاح للحكومة الهنغارية الحصول على أرباح كبيرة من بيع الممتلكات التي تم الاستيلاء عليها في ظل النظام الشيوعي بأسعار السوق الحالية. |
2.3 En 1991, le Gouvernement tchèque a adopté la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire, énonçant les conditions de restitution de leurs biens aux personnes auxquelles ils avaient été confisqués sous le régime communiste. | UN | 2-3 وفي عام 1991، اعتمدت الحكومة التشيكوسلوفاكية القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء، وهو قانون يحدد شروط استرداد الأشخاص لممتكاتهم المصادرة منهم في ظل الحكم الشيوعي. |
2.2 En 1991, le Gouvernement tchèque a adopté la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire, énonçant les conditions de restitution de leurs biens aux personnes auxquelles ils avaient été confisqués sous le régime communiste. | UN | 2-2 وفي عام 1991، اعتمدت الحكومة التشيكوسلوفاكية القانون رقم 87/1991 المتعلق بحالات رد الاعتبار خارج نطاق القضاء، وهو قانون حدد شروط استرداد الأشخاص لممتكاتهم المصادرة منهم في ظل الحكم الشيوعي. |
Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. | UN | وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي. |
Dans ce cas, nous devons prendre en considération le fait que le travail volontaire demandé par les ONG est très souvent comparé avec le travail volontaire que les gens étaient forcés de faire sous le régime communiste. | UN | وينبغي في هذه الحالة أن نأخذ في الاعتبار أن العمل التطوعي المطلوب من المنظمات غير الحكومية يشبه في كثير من الأحيان العمل التطوعي الذي كان الناس يُرغَمون على القيام به إباّن الحكم الشيوعي. |
16. Oslobodjenje, société publique appartenant à l'Alliance socialiste des travailleurs sous le régime communiste, est devenue, en mars 1992, une société par actions. | UN | ٦١- وكانت جريدة Oslobodjenje شركة عامة مملوكة للتحالف الاشتراكي للشعب العامل في أثناء الحكم الشيوعي ثم أصبحت شركة مساهمة في آذار/مارس ٢٩٩١. |
4.3 L'État partie renvoie en outre aux observations qu'il avait présentées dans des affaires analogues précédentes et précise que les lois sur la restitution, y compris la loi no 87/1991, avaient un double objectif : atténuer les conséquences des injustices commises sous le régime communiste et faciliter une vaste réforme économique en vue d'établir une économie de marché efficace. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى رسائلها السابقة في قضايا مماثلة()، موضحة أن قوانينها المتعلقة برد الممتلكات، بما فيها القانون رقم 87/1991، هي جزء من محاولة من شقين ترمي إلى ما يلي: تخفيف آثار ما ارتُكب من ظلم خلال الحكم الشيوعي من جهة، والاضطلاع من جهة أخرى بإصلاح اقتصادي شامل لتبني اقتصاد للسوق يسير فيه العمل بشكل جيد. |
Certains pensent que la prolifération de la pornographie peut être due à la censure exacerbée qui régnait sous le régime communiste. | UN | ويعتقدون لسبب أو آخر أن انتشار التصوير اﻹباحي ناشئ ربما عن الرقابة التقييدية المفرطة أثناء النظام الشيوعي. |