La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
La discrimination fondée sur la race a provoqué des différences considérables de revenu - le cas le plus frappant mais non le seul étant celui de l'Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid. | UN | وأما التمييز على أساس العنصر فقد تسبب في وجود فروق كبيرة في الدخل، وأكثر الحالات تطرفا، وإن لم تكن الحالات الوحيدة، قائمة في جنوب افريقيا في ظل نظام الفصل العنصري. |
Cette expression n'englobe donc pas les personnes résidant sur le territoire de l'État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l'État prédécesseur. | UN | ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف. |
Tous les États parties doivent insister pour qu'Israël adhère au Traité et place ses armes nucléaires sous le régime de garanties de l'AIEA. | UN | وأردف أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف الإصرار على انضمام إسرائيل إلى المعاهدة ووضع أسلحتها النووية تحت نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le CPF reconnaît les mêmes droits aux époux vivant sous le régime de la polygamie, chaque épouse formant un ménage avec l'époux. | UN | ويعترف قانون الأفراد والأسرة بالحقوق ذاتها للزوجين اللذين يعيشان بموجب نظام تعدد الزوجات، وكل زوجة تشكل بيتاً من الزوج. |
La structure tribale traditionnelle, qui remonte à de nombreux siècles, se maintient au Darfour, même si elle a été affaiblie par l'installation d'une administration locale sous le régime de Nimeyri. | UN | ولا يزال الهيكل القبلي التاريخي الذي يعود إلى عدة قرون ساريا في دارفور، بالرغم من الضعف الذي تعرض له بعد إدخال نظام الحكم المحلي في عهد نميري. |
La durée hebdomadaire, répartie selon un des modes prévus ci-dessus, peut être effectuée soit sous le régime de la séance continue, soit sous le régime de la séance discontinue. | UN | وتوزيع مدة العمل الاسبوعية، وفقاً ﻷحد اﻷشكال المذكورة أعلاه، يمكن أن يتم، سواء وفقاً لنظام العمل المستمر، أو نظام العمل المتقطع. |
Cependant, cette règle comporte une exception dans les cas de mariage sous le régime de la communauté. | UN | ومع ذلك، هناك استثناء لهذه القاعدة القانونية في حالة الزواج الذي يعقد في ظل نظام الملكية المشتركة لﻷملاك. |
Ces prêts avaient été accordés sous le régime de l’économie planifiée, alors que les flux de trésorerie des entreprises étatiques ne suffisaient pas à couvrir leurs paiements. | UN | وهذه القروض نشأت في ظل نظام التخطيط عندما كانت اﻹيرادات النقدية للمشاريع الحكومية، لا تفي باحتياجات السداد. |
Condamnant de nouveau les violations cruelles et systématiques des droits de l'homme dont le peuple haïtien a été victime sous le régime de facto, | UN | وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق الانسان التي عانى منها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع، |
Dans l'attente du jugement, le mineur peut également être remis à ses parents, éventuellement sous le régime de la liberté surveillée. | UN | وبانتظار المحاكمة، يجوز أيضا تسليم القاصر إلى والديه، ربما في ظل نظام الحرية المراقبة. |
Samdech Hun Sen a bien vite oublié qu'il a été lui-même un dur et violent commandant Khmer rouge, et qu'il a commis de graves crimes contre l'humanité sous le régime de Pol Pot entre 1975 et 1979. | UN | ولكن سامديش هون سين سرعان ما نسي إنه كان هو نفسه من قادة الخمير الحمر بحق وحقيق، وأنه ارتكب جرائم كبرى في حق اﻹنسانية في ظل نظام بول بوت خلال السنوات من ١٩٧٥ إلى ١٩٧٩. |
Les personnes mariées sous le régime de la communauté des biens peuvent disposer sur un pied d'égalité des biens entrant dans la communauté. | UN | وللمتزوجين في إطار نظام تشارك الممتلكات سلطات متساوية للتصرف في الأصول الموجودة في عقار مشترك. |
La mondialisation et la facilitation du commerce sous le régime de l'OMC n'ont pratiquement pas atténué la pauvreté, et le sentiment général dans les pays en développement est que l'écart entre les riches et les pauvres se creuse. | UN | وأفاد بأن العولمة وتيسير التبادل التجاري في إطار نظام منظمة التجارة العالمية لم يفعلا أي شيء تقريبا للحد من الفقر، وأن الشعور العام لدى البلدان النامية هو أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع. |
J'aurais bien aimé. Mais sous le régime de l'émir, la science est notre maître. | Open Subtitles | أتمنى لو كان ذلك ممكن لاكن تحت نظام الأمير العلم |
L'histoire de nos liens est bien connue; l'on se rappellera que le Rwanda avait été placé, depuis à peu près le début de ce siècle, sous le régime de mandat d'abord, puis sous le régime de tutelle, qui nous a conduits à l'indépendance. | UN | إن تاريخ صلاتنا معروف جيدا. وتذكرون أن رواندا وضعت في مطلع هذا القرن تحت نظام الانتداب، وبعد ذلك تحت نظام الوصاية الذي أفضى بعدئذ الى استقلالها. |
En application de la partie VII de la Convention, la haute mer est ouverte à tous les États sous le régime de la liberté de la haute mer. | UN | وينص الجزء السابع من الاتفاقية على أن أعالي البحار مفتوحة لجميع الدول بموجب نظام حرية أعالي البحار. |
Elle souhaite savoir si une femme peut hériter de son mari s'ils se sont mariés sous le régime de la séparation des biens et si un mari peut hériter de sa femme dans le même cas de figure. | UN | وقالت إنها ترغب في أن تعرف ما إذا كان بإمكان المرأة أن ترث من زوجها إذا كانا قد تزوجا بموجب نظام الملكية المنفصلة وما إذا كان بإمكان الزوج أن يرث من زوجته في هذه الظروف. |
Il a interrogé en particulier le Ministre libérien de la défense, M. Daniel Chea, qui était également en poste sous le régime de l'ancien Président Taylor. | UN | وعلى وجه التحديد، قابل الفريق وزير الدفاع، دانيال شييا، الذي كان يتولى المنصب نفسه في عهد الرئيس السابق تايلور. |
La loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées garantit des droits égaux aux femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. | UN | وينص قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 على المساواة في الحقوق بالنسبة للنساء المتزوجات وفقاً لنظام المشاركة في الأموال. |
2. Condamne les violations des droits de l'homme perpétrés sous le régime de facto; | UN | ٢ - تدين انتهاكات حقوق الانسان التي جرت أثناء نظام اﻷمر الواقع؛ |
Une forte croissance économique fut enregistrée à cette époque, mais sous le régime de Park Chung-hee de sévères restrictions furent imposées aux droits politiques et aux libertés individuelles. | UN | وعلى الرغم من النمو الكبير للاقتصاد الكوري خلال تلك الفترة، كان الحكم الممارس تحت رئاسة بارك شونغ - هي مصحوباً بقيود شديدة على الحقوق السياسية والحريات المدنية. |
sous le régime de tutelle et avec les États-Unis, elles avaient durant plusieurs années nourri leur démocratie à travers bien des tempêtes. | UN | ففي ظل الوصاية وبمساعدة الولايات المتحدة رعى البالاويون ديمقراطيتهم عبر سنين عديدة وأزمات شديدة. |
sous le régime de l'ancien Président Patassé, l'ethnie Sara-Kaba, à laquelle il appartenait, avait remplacé les Yakoma au sein de la garde présidentielle et ces derniers avaient été transférés dans les FACA. | UN | 18- وفي عهد نظام الرئيس السابق باتاسي، حلت جماعة سارا - كابا الإثنية التي ينتمي إليها محل جماعة ياكوما في الحرس الرئاسي ونقل أفراد هذه الأخيرة إلى القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
Deux de ses frères ont été exécutés sous le régime de Saddam Hussein. | UN | وقد أُعدم أخوان لـه في ظل حكم صدام حسين. |
Ce règlement s'applique à tout le territoire national et soumet les opérations susmentionnées à autorisation préalable, y compris les sorties de zones franches et entrepôts francs et les placements sous le régime de l'entrepôt douanier. | UN | وتنطبق هذه اللائحة على كامل الإقليم الوطني وتقتضي الحصول على ترخيص إلزامي للقيام بالعمليات المذكورة، بما في ذلك عمليات الخروج من مناطق ومستودعات التجارة الحرة وعمليات إخضاع المواد لنظام الإيداع. |
Si le couple était marié sous le régime de la communauté, la veuve a droit à la moitié de la masse successorale. | UN | وإذا كانت الزوجة قد تزوجت على أساس الملكية المشتركة، فإنه يحق لها الحصول على نصف التركة. |
Un mariage civil sous le régime de la séparation de biens sans l'autorité maritale n'a pas d'incidence sur la capacité juridique de la femme et sur son pouvoir à l'exercer. | UN | ولا يؤثر الزواج المدني خارج الملكية المشتركة دون السلطة الزوجية على الأهلية القانونية للمرأة وما يصاحبها من سلطة ممارستها. |
Le général Gul était Directeur général du renseignement militaire sous le régime de Zia ul Haq, puis Directeur général de l'ISI lorsque Mme Bhutto était Premier Ministre de 1988 à 1990. | UN | وكان غول مديرا عاما للاستخبارات العسكرية في فترة حكم ضياء الحق ثم مديرا عاما لدوائر المخابرات المشتركة عندما كانت السيدة بوتو رئيسة للوزراء في الفترة 1988-1990. |