ويكيبيديا

    "sous peine de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع فرض
        
    • وإلا
        
    • تحت طائلة
        
    • وإلاّ
        
    • الفصل من
        
    • تحت التهديد بالعقوبة
        
    • تحت طائل
        
    • منتهكاً لأحكام
        
    • في الإعانات
        
    • تحت عقوبة
        
    • أو مواجهة
        
    • التهديد بالقتل
        
    vi) L'interdiction, sous peine de sanctions, du licenciement pour cause de grossesse ou d'état matrimonial; UN ' ٦ ' حظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    :: D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN :: لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين،
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    On ne peut toutefois laisser l'argent tout gouverner, sous peine de réduire à néant les efforts accomplis depuis 50 ans en faveur de la justice et de l'équité. UN غير أنه لا يجوز أن يتحكم المال في كل شيء، وإلا ذهبت سدى كل الجهود التي بذلت منذ ٥٠ سنة من أجل إحقاق العدل واﻹنصاف.
    À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. UN ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات.
    Interdiction, sous peine de poursuites, de toute ingérence par qui que ce soit dans l'administration de la justice; UN حظر تدخل أي كان في إقامة العدل، تحت طائلة الملاحقة القضائية؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondées sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزواجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    a. D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondés sur le statut matrimonial; UN )أ( لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة اﻷمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين؛
    En cas d'urgence, le juge peut donner l'ordre verbalement, ce qu'il fait consigner au dossier sous peine de nullité. UN وفي الحالات الطارئة، يجوز للقاضي أن يُصدر الأمر شفوياً، على أن يُدرج قيده في الملف، وإلا اعتبر الأمر لاغياً.
    Elle a souligné que ces juridictions devaient améliorer leurs réglementations financières et éliminer ces pratiques sous peine de sanctions. UN وأصرت المنظمة على أنه يتوجب على سلطات تلك البلدان تحسين نظمها المالية والتخلص من تلك الممارسات وإلا واجهت عقوبات.
    Nous devons veiller à ce que le Conseil de sécurité fonctionne aussi efficacement que possible, sous peine de voir diminuer l'influence du Conseil. UN ويجب أن نكفل اضطلاع مجلس الأمن بوظائفه بكل ما يمكنه من فعالية. وإلا اضمحل نفوذه.
    Aujourd'hui, le général de brigade James Kazini a lancé un ultimatum à la population de Kisangani, lui intimant d'évacuer la ville sous peine de mort imminente. UN ووجه اليوم العميد جيمس كازيني إنذارا إلى سكان كيسنغاني إما أن يخلوا المدينة وإلا فسيواجهون الموت المحقق.
    L'OCDE a souligné que les juridictions devaient améliorer leur réglementation financière et éliminer ces pratiques sous peine de sanctions. UN وأصرت هذه المنظمة على أنه لا بد لهذه السلطات من تحسين نظمها المالية والقضاء على هذه الممارسات وإلا واجهت العقوبات.
    Le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. UN وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية.
    Le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. UN وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية.
    Le non-respect de celles-ci constitue une menace pour toutes les Parties et appelle une riposte efficace, sous peine de voir s'amoindrir encore la sécurité et la confiance dans le Traité. UN إن عدم الوفاء يهدد جميع الأطراف ويتطلب استجابة فعالة وإلاّ تعرض الأمن لمزيد من التدهور وتضاءلت الثقة بالمعاهدة.
    Dans les observations qu’il adresse régulièrement au Gouvernement depuis 1964, le Comité d’experts de l’OIT pour l’application des Conventions et Recommandations demande l’amendement ou l’abrogation de la législation nationale prévoyant la levée de travail ou de services sous peine de punition auprès de résidents qui ne se sont pas proposés volontairement. UN وقد طالبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية والمعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، في تعليقاتها الموجهة بصفة دورية إلى الحكومة منذ عام ١٩٦٤، بتعديل أو إلغاء التشريعات الوطنية التي يتم بموجبها إلزام السكان، الذين لم يقدموا أنفسهم طواعية، بالعمل وتقديم الخدمات تحت التهديد بالعقوبة.
    :: Les banques étrangères n'ont pas le droit d'accepter que des personnes naturelles ou juridiques cubaines ouvrent des comptes en dollars ni d'effectuer des transactions financières dans cette monnaie avec des personnes naturelles ou juridiques cubaines, sous peine de saisies. UN :: لا يحق للمصارف الأجنبية أن تقبل قيام أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين بفتح حسابات بالدولار أو إجراء معاملات مالية بهذه العملة مع أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين، تحت طائل الحجز.
    Dans le cas de M. Ktiti, le Maroc devrait décider d'annuler son extradition vers son pays d'origine, de manière définitive, sous peine de violer l'article 3 de la Convention. UN وفيما يتعلق بقضية السيد كتيتي، ينبغي أن يصدر المغرب قراراً يقضي نهائياً بإلغاء تسليمه إلى بلده الأصلي، وإلا فإنّه سيُعدّ منتهكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    En conséquence, les services, le matériel et le personnel doivent être financés par la mission où l'activité se déroule (la mission d'accueil) et ne doivent pas être financés par la mission d'origine, sous peine de créer une situation de financement croisé incompatible avec les résolutions de l'Assemblée générale. UN ولذلك، يجب على البعثة التي تجري فيها الأنشطة (البعثة المتلقية) تمويل تكاليف جميع الأفراد والأصول والخدمات، وألا تمولها البعثة المرسلة، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى ازدواجية في الإعانات المقدمة، ويتعارض مع اشتراطات الجمعية العامة.
    Cela obligerait notre peuple à déclarer leur foi, sous peine de mort. Open Subtitles وهذا من شأنه إجبار شعبنا على اعلان إيمانهم تحت عقوبة الموت
    Il est recouru aux tactiques suivantes : bombardements, détentions, menaces de mort, et enfin, ordre de quitter les lieux sans tarder sous peine de représailles. UN ومن بين اﻷساليب التي تتبعها قصف وعمليات احتجاز وتهديد بالقتل وأخيرا أوامر بإخلاء المساكن بمهلة قصيرة أو مواجهة العواقب.
    Enfin, ils se sont fait enjoindre de quitter la région sous peine de mort, ce qu’ils ont fait eux et leurs familles. UN وأخيرا وتحت التهديد بالقتل قيل لهم إن عليهم ترك المنطقة وهو ما فعلوه هم وأسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد