ويكيبيديا

    "sous prétexte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • بدعوى
        
    • تحت ذريعة
        
    • تحت ستار
        
    • وبحجة
        
    • متذرعة
        
    • وتحت ستار
        
    • وتحت شعار
        
    • وبذريعة
        
    • مبرراته المزعومة
        
    • وتحت ذريعة
        
    Il est particulièrement regrettable que l'accumulation de matières fissiles, sous prétexte de sécurité énergétique, menace maintenant de déclencher une nouvelle forme de course aux armements. UN ومما يؤسف له تماما أن نوعا آخر من سباق التسلح فيما يخص مخزونات المواد الانشطارية يهدد بالبدء اﻵن، بحجة تحقيق أمن الطاقة.
    En réalité, ils devinrent des esclavagistes et les Indiens des esclaves, sous prétexte de les protéger et de leur enseigner la foi chrétienne. UN وأصبحوا عمليا أسياد الرقيق، وأخضع الهنود إلى الرق بحجة أنهم كانوا محميين ويتلقون التعليم المسيحي.
    Au moment de son admission au centre de détention, l'un des gardiens l'a touchée sous prétexte de s'assurer qu'elle ne portait pas de ceinture. UN وفي وقت دخولها إلى مرفق الاحتجار المؤقت يُزعَم أن أحد الحراس لكزها بأصبعه، بذريعة فحص ما إذا كانت تضع حزاما.
    Il ne faut pas non plus que cela devienne un motif d'intervention militaire étrangère sous prétexte de sécurité, comme c'est le cas en Moldavie. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    Par ailleurs, un fonctionnaire local a été tué par des Palestiniens dans la bande de Gaza, sous prétexte de collaboration avec les autorités israéliennes. UN وقد قتل موظف محلي للوكالة على يد فلسطينيين في قطاع غزة بدعوى تعاونه مع السلطات الاسرائيلية.
    Les blocs militaires établis sous prétexte de ce qu'on a appelé l'équilibre des forces pendant la guerre froide devraient être dissous. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    De plus, les forces d'occupation ont endommagé une mosquée voisine qu'elles ont profanée en y entrant, sous prétexte de chercher des armes. UN علاوة على ذلك، تسببت قوات الاحتلال بأضرار في مسجد مجاور وانتهكت حرمته بدخولها إياه بحجة البحث عن أسلحة.
    Aucun pays n'a le droit de s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres pays sous prétexte de transparence en matière d'armement ou de transfert d'armes; UN ولا يسمح لأي بلد بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى بحجة الشفافية في التسلح أو نقل الأسلحة؛
    Il semblerait par ailleurs que certains gouvernements de pays où les musulmans forment une minorité ne se soient pas fermement prononcés contre ces violations des droits de l'homme sous prétexte de ménager les sensibilités culturelles de la minorité en question. UN وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية.
    Le Gouvernement syrien a déclaré que ce groupe diffusait délibérément de fausses informations et portait préjudice à son pays sous prétexte de défendre les droits de l'homme. UN وذكرت الحكومة أن هذه المجموعة تعمدت نشر معلومات كاذبة وأضرت بالبلد بحجة الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Ils doivent s'abstenir d'user de méthodes coercitives avec d'autres États et de s'ingérer dans leurs affaires intérieures sous prétexte de défendre les droits de l'homme. UN كما ينبغي لها عدم استخدام التعسف ضد الدول اﻷخرى، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية بحجة الدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Nous nous opposons aux sanctions non justifiées sous prétexte de non-prolifération. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    Le règne de la terreur instauré contre elle par les forces indiennes de sécurité est rendu chaque jour plus oppressif sous prétexte de lutte contre le terrorisme international. UN وحملة الإرهاب التي تشنها قوات الأمن الهندية ضد ذلك الشعب تزداد قمعا يوما بعد يوم بذريعة مكافحة الإرهاب عبر الحدود.
    Malgré tout, les autorités sud-coréennes nous demandent des comptes, sous prétexte de la prétendue question nucléaire du Nord. UN وعلى الرغم من ذلك، تريد سلطات كوريا الجنوبية أن تحاسبنا، بذريعة ما يسمى بالموضوع النووي للشمال.
    Par ailleurs, un fonctionnaire local a été tué par des Palestiniens dans la bande de Gaza, sous prétexte de collaboration avec les autorités israéliennes. UN وقد قتل موظف محلي للوكالة على يد فلسطينيين في قطاع غزة بدعوى تعاونه مع السلطات الاسرائيلية.
    Les droits fondamentaux ont été restreints sous prétexte de la lutte contre le terrorisme. UN ويجري الحد من الحقوق الأساسية بدعوى مكافحة الإرهاب.
    Les difficultés financières de l'Organisation ne sauraient à notre avis justifier que l'on essaye de réduire ces programmes sous prétexte de rigueur budgétaire. UN فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية.
    Le Japon accumule de grandes quantités de plutonium, sous prétexte de s'assurer du combustible nucléaire pour dissimuler son but réel. UN إن اليابان تخزن كميات ضخمة من البلوتونيوم تحت ذريعة توفير الوقود النووي، لتغطي بذلك أهدافها الحقيقية.
    En outre, nous devons être prudents aujourd'hui pour que les droits humains fondamentaux ne soient pas bafoués sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتوخى الحذر لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان الأساسية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب.
    Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    sous prétexte de légitime défense, Israël poursuit simplement son occupation des territoires palestiniens et syriens. UN وبحجة الدفاع عن النفس، تواصل إسرائيل احتلالها للأراضي الفلسطينية والسورية.
    Il est répréhensible que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, sous prétexte de sécurité, cherchent à préserver leur capacité d'exporter ces armes. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    Elle observe également que sous prétexte de lutter contre le terrorisme, certains pays promulguent également des lois racistes. UN وتحت ستار مكافحة الإرهاب، تقوم بعض البلدان أيضا بإصدار قوانين عنصرية.
    Ainsi, sous prétexte de combattre des éléments contre-révolutionnaires, la commune de Bakou lance, en mars 1918, un plan visant à éliminer les Azerbaïdjanais de l'ensemble de la province de Bakou. UN وهكذا، وتحت شعار محاربة العناصر المضادة للثورة، بدأ كوميون باكو في آذار/مارس 1918 في تنفيذ خطة تهدف إلى استئصال الأذريين من جميع أنحاء مقاطعة باكو.
    sous prétexte de s'assurer que des armes n'y sont pas cachées, les policiers enfoncent la porte de la maison ou de l'appartement. UN وهكذا، وبذريعة البحث عن أسلحة مخبأة، تقوم الشرطة باقتحام المنازل والشقق.
    La violence commise < < au nom de la religion > > , c'est-à-dire, sur le fondement ou sous prétexte de principes religieux, peut donner lieu à des violations massives des droits de l'homme, dont la liberté de religion ou de conviction. UN يؤدي العنف الذي يرتكب " باسم الدين " ، أي الذي تستند أسسه أو مبرراته المزعومة إلى المعتقدات الدينية لمرتكب الجريمة، إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك حرية الدين أو المعتقد.
    sous prétexte de protéger les droits de leurs compatriotes et de se rendre maîtres de nouveaux territoires «barbares», ils ont occupé des pays entiers. UN وتحت ذريعة حماية حقــــوق مواطنيها وإدارة أقاليم جديدة " غير متحضرة " ، قامت باحتلال بلدان بأكملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد