Le but de cette opération était d'arrêter les étudiants originaires de Gaza et de les renvoyer à Gaza, sous prétexte qu'ils n'avaient pas de permis. | UN | وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح. |
Il s'inquiète en particulier du fait qu'un contrat de 250 millions de dollars ait été conclu sans mise en concurrence sous prétexte qu'il fallait prendre très rapidement des initiatives. | UN | وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص بشأن منح عقد أحادي المصدر تبلغ قيمته 250 مليون دولار بحجة أن اتخاذ إجراء عاجلا كان لازما. |
Le requérant prétend ainsi qu'il ne peut être expulsé en Haïti sous prétexte qu'il a commis des crimes sur le sol canadien. | UN | ويدعي صاحب الشكوى بذلك أنه لا يجوز ترحيله إلى هايتي بحجة أنه ارتكب جرائم على الأراضي الكندية. |
Le requérant prétend ainsi qu'il ne peut être expulsé en Haïti sous prétexte qu'il a commis des crimes sur le sol canadien. | UN | ويدعي صاحب الشكوى بذلك أنه لا يجوز ترحيله إلى هايتي بحجة أنه ارتكب جرائم على الأراضي الكندية. |
Mais le Parlement français d'alors, au lieu de ratifier purement et simplement ce verdict populaire, a voulu recréer une autre loi organisant un autre référendum sous prétexte qu'à Mayotte, i1 y a eu environ 60 % de < < non > > . | UN | ومع ذلك، فإن البرلمان الفرنسي في ذلك الوقت، بدلا من أن يصدّق على القرار الذي اتخذه الشعب، أراد أن يضع قانونا آخر يُنظم استفتاء آخر بذريعة أنه في جزيرة مايوت صوّت حوالي 60 في المائة ضد الاستقلال. |
Les personnes qui vivent dans les territoires occupés se voient refuser la citoyenneté sous prétexte qu'Israël est un État juif. | UN | وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية. |
L'Éthiopie a détenu plus de 1 500 jeunes érythréens en tant que prisonniers de guerre dans ses camps de concentration, sous prétexte qu'il s'agit de " soldats potentiels " . | UN | اعتقلت إثيوبيا ما يربو على ٥٠٠ ١ شاب إريتري كأسرى حرب في معسكرات اعتقال بزعم أنهم يمكن أن يصبحوا جنودا؛ |
Toutefois, les Etats-Unis ne prêchent pas l'exemple, vu qu'ils ont lancé une attaque contre une fabrique de produits pharmaceutiques à Khartoum sous prétexte qu'elle fabriquait des armes chimiques. | UN | غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية. |
Les propositions à l'examen ne devraient pas être repoussées sous prétexte qu'elles sont trop timides. | UN | وينبغي الآن عدم رفض الاقتراحات بحجة أنها محافظة للغاية. |
Cependant, à partir de 1991, le Liban s'est vu refuser le droit de demander la convocation du Conseil sous prétexte qu'une réunion de cet organe aurait des effets négatifs sur le processus de paix lancé à Madrid. | UN | ولكن منذ عام ١٩٩١ أنكر على لبنان حقه في عقد المجلس بحجة أن اجتماع المجلس سيؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلم التي بدأت في مدريد. |
25. Des tentatives ont été faites pour réintroduire du matériel militaire dans ces zones, généralement sous prétexte qu'il est nécessaire pour appuyer les activités de la police ou de la milice. | UN | ٢٥ - وجرت محاولات ﻹعادة إدخال معدات عسكرية في المنطقتين. وتجري تلك المحاولات عموما بحجة أن المعدات ضرورية لدعم أنشطة الشرطة و/أو الميليشيا. |
Les explications suivantes ont été données au Comité permanent, qui les a acceptées : ce sont les autorités locales qui ont demandé que leur soit fourni le désinfectant, à un moment où la situation sanitaire était extrêmement inquiétante, pour ensuite refuser la livraison sous prétexte qu'il s'agissait d'un produit dangereux, mais sans étayer cette assertion. | UN | وقدمت التفسيرات التالية إلى اللجنة الدائمة التي قبلت بها: إن السلطات المحلية هي التي طلبت تزويدها بالمادة المطهرة في وقت كانت الحالة الصحية فيه مقلقة للغاية، ثم رفضت تسلم البضاعة بحجة أن المادة خطرة ولكن دون تقديم دعم لهذا التأكيد. |
Il est aussi bien connu que les normes culturelles n'encouragent personne à signaler la violence familiale, sous prétexte < < qu'il s'agit d'une affaire familiale privée > > . | UN | ومن المعروف جيدا أيضا أن المعايير الثقافية لا تشجع الإبلاغ عن العنف المنزلي بحجة أن هذه " مسألة عائلية خاصة " . |
Le Président René Préval, qui avait refusé de publier un décret confirmant une date précédente sous prétexte qu'il n'avait pas été consulté, a été accusé de ralentir le processus. | UN | وكانت هناك اتهامات بأن الرئيس رينيـه بريفال كان يماطل عندما رفض أن يصدر مرسوما يؤكد به إجراء الانتخابات في موعد سابق بحجة أنه لم يُستشر في ذلك. |
Ainsi, une réserve expressément interdite par le traité ne pourrait être tenue pour valide sous prétexte qu'elle serait compatible avec l'objet et le but du traité. | UN | والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
La communauté internationale ne peut continuer à ignorer la situation sous prétexte qu'elle concerne un pays fort éloigné ou parce que d'autres intérêts économiques sont en jeu. | UN | ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي في تجاهل هذا الوضع بحجة أنه يتعلق ببلد قصي، أو ﻷن هناك مصالح اقتصادية أخرى في الميزان. |
La Malaisie regrette que de nombreuses nations européennes de premier plan aient fait savoir qu'elles s'abstiendront lors du vote sur ce projet de résolution sous prétexte qu'il n'est pas équilibré et qu'il pourrait ne pas être conforme à l'Article 12 de la Charte. | UN | وتشعر ماليزيا باﻷسف ﻷن عدة دول أوروبية بارزة أوضحت أنها ستمتنع عن التصويت على مشروع القرار هذا، بذريعة أنه ليس متوازنا، وأنه قد يتعارض والمادة ١٢ من الميثاق. |
De plus, le Secrétariat a refusé de publier en annexe de sa note de position le mémorandum adressé par la Directrice d'UNIFEM à tous les représentants locaux du PNUD et qui était mentionné au paragraphe 18 du même document, sous prétexte qu'il s'agissait d'un mémorandum interne. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اﻷمانة العامة قد رفضت أن تنشر كمرفق لمذكرتها المذكرة الموجهة من مديرة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة إلى جميع الممثلين المحليين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتي أشير إليها في الفقرة ١٨ من نفس الوثيقة، بدعوى أن اﻷمر يتعلق بمذكرة داخلية. |
Parfois, même de très petites minorités sont diabolisées sous prétexte qu'elles constituent une menace sérieuse pour la survie à long terme de la nation, et sont accusées parfois d'être impliquées dans des complots clandestins. | UN | وفي بعض الأحيان يتعرض حتى أفراد الأقليات الصغيرة جداً للتشهير بزعم أنهم يشكلون تهديداً خطيراً لاستمرار بقاء الأمة في الأجل الطويل، أو يتهمون بالضلوع في مؤامرات سرية. |
Ainsi le représentant des États-Unis d'Amérique s'oppose à la fourniture de 100 ambulances à l'Iraq, sous prétexte qu'il s'agit d'un nombre excessif, comme si l'Iraq était un petit village et non un État de 22 millions d'habitants. | UN | فمثلا، يعترض ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية على تجهيز العراق ﺑ ١٠٠ سيارة إسعاف بذريعة أن العدد المطلوب كبير، كما لو كان العراق قرية صغيرة وليس دولة يبلغ عدد سكانها ٢٢ مليونا. |
La délégation qatarienne est particulièrement préoccupée par la proposition tendant à éliminer certains produits sous prétexte qu'ils n'ont pas permis d'attirer des ressources financières supplémentaires. | UN | ويشعر وفده بقلق خاص إزاء اقتراح وقف بعض النواتج بحجة أنها غير قادرة على جذب موارد مالية إضافية. |
Le Gouvernement éthiopien, sous prétexte qu'il nourrit des doutes sérieux au sujet de l'acceptation de l'Accord-cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) par le Gouvernement érythréen, prépare fébrilement une nouvelle agression contre l'Érythrée. | UN | تقوم الحكومة اﻹثيوبية تحت ذريعة أن لديها شكوكا شديدة بشأن قبول إريتريا للاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، باﻹعداد المحموم لعدوان جديد على إريتريا. |
Le 21 septembre, le Président de la Cour suprême, Yusuf Ali Harun, a été arrêté par les autorités à Baidoa, ainsi que son collègue, Mohamed Nur Shegow, un juge de la Cour suprême, sous prétexte qu'ils auraient détourné des fonds et commis d'autres infractions non spécifiées. | UN | 11 - وفي 21 أيلول/سبتمبر، قامت السلطات في بيداوة باعتقال رئيس المحكمة العليا، يوسف علي هارون، ومعه زميله محمد نور شيغو، وهو قاض في المحكمة العليا، وذلك بدعوى ابتزاز أموال وارتكاب جرائم أخرى غير محددة. |