ويكيبيديا

    "sous réserve de la décision" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رهنا بالقرار
        
    • رهنا بقرار
        
    • ورهنا بالقرار
        
    • ورهنا بقرار
        
    • ورهنا بما تقرره
        
    • رهنا بما يقرره
        
    • وتبعا للقرار
        
    • رهناً بقرار
        
    • ورهناً بقرار
        
    • رهنا باتخاذ قرار
        
    • ومع مراعاة القرار
        
    • ورهنا بالمقرر
        
    • رهنا بمقرر
        
    • رهنا بما تقرره
        
    • رهناً بالقرار الذي
        
    Accepte, sous réserve de la décision figurant au paragraphe 9 du présent rapport, les pouvoirs des représentants des États intéressés. > > UN " تقبل وثائق تفويض ممثلي الدول المعنية، رهنا بالقرار الوارد في الفقرة 9 من هذا التقرير " .
    J'invite le Conseil de sécurité à renouveler l'autorisation de déploiement de l'AMISOM, sous réserve de la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN وإنني أدعو مجلس الأمن لتجديد تفويضه لنشر بعثة الاتحاد الأفريقي، وذلك رهنا بقرار من مجلس السلام والأمن الأفريقي.
    sous réserve de la décision que l'Assemblée pourrait prendre au sujet de la structure de la session extraordinaire, ces coûts sont basés sur les hypothèses énoncées ci-dessous, qui sont décrites en détail à l'annexe II. UN ورهنا بالقرار الذي قد ترغب الجمعية في اتخاذه بشأن هيكل الدورة الاستثنائية، تستند هذه التكاليف إلى الافتراضات المبينة أدناه، وترد تفاصيلها في المرفق الثاني:
    De surcroît, sous réserve de la décision prise par la Commission au sujet de l’échange régional d’informations nationales, ces informations pourraient avoir gagné en valeur grâce à l’analyse et à l’évaluation effectuées au niveau régional. UN وعلاوة على ذلك، ورهنا بقرار اللجنة بشأن التبادل الاقليمي للمعلومات الوطنية، فإن هذه المعلومات قد تكتسب قيمة اضافية من خلال التحليل والتقييم على الصعيد الاقليمي.
    sous réserve de la décision prise par le Sommet en séance plénière, la grande commission peut créer des sous-commissions et des groupes de travail. UN ورهنا بما تقرره الجلسة العامة، يجوز للجنة الرئيسية أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة.
    sous réserve de la décision prise par la Conférence plénière, la Grande Commission peut à son tour créer des sous-commissions et des groupes de travail. UN كما يجوز للجنة الرئيسية، رهنا بما يقرره المؤتمر بكامل هيئته، أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة.
    Sur la base de ce rapport, et sous réserve de la décision que prendra la Commission à sa huitième session, le Forum poursuivra ses travaux en élaborant un processus intergouvernemental pour négocier de nouveaux arrangements et mécanismes ou un instrument ayant force obligatoire concernant tous les types de forêts. UN وعلى أساس ذلك التقرير، وتبعا للقرار الذي تتخذه لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثامنة، سيعكف المنتدى على اتخاذ مزيد من اﻹجراءات من أجل إنشاء عملية تفاوض حكومية دولية بشأن ترتيبات وآليات جديدة أو صك ملزم قانونا بخصوص جميع أنواع الغابات.
    La partie de la recommandation relative aux femmes et à l'identité sexuelle est donc acceptée sous réserve de la décision des autorités législative compétentes. UN وجزء التوصية المتعلق بالنساء وبالهوية الجنسية مقبول، رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية.
    Accepte, sous réserve de la décision figurant au paragraphe 10 du présent rapport, les pouvoirs des représentants des États Membres intéressés. > > UN تقبل وثائق تفويض ممثلي الدول الأعضاء المعنية رهنا بالقرار الوارد في الفقرة 10 من هذا التقرير " .
    Accepte, sous réserve de la décision figurant au paragraphe 9 de son rapport, les pouvoirs des représentants des États Membres intéressés.» UN " تقبل رهنا بالقرار الوارد في الفقرة ٩ من تقرير لجنة وثائق التفويض، وثائق تفويض ممثلي الدول اﻷعضاء المعنية " .
    Accepte, sous réserve de la décision figurant au paragraphe 9 du présent rapport, les pouvoirs des représentants des États Membres concernés.» UN " تقبل، رهنا بالقرار الوارد في الفقرة ٩ من هذا التقرير، وثائق تفويض ممثلي الدول اﻷعضاء المعنية " .
    La Grande Commission peut aussi créer des sous-comités et des groupes de travail sous réserve de la décision prise par la Réunion en séance plénière. UN ويجوز أيضا للجنة الرئيسية، رهنا بقرار الجلسة العامة للاجتماع الدولي، أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة لها أيضا.
    Cette adjudication sera lancée, sous réserve de la décision du Conseil de sécurité concernant l'avenir du Programme. UN وسيتم إصدار ذلك رهنا بقرار مجلس الأمن بشأن مستقبل البرنامج.
    J'invite le Conseil de sécurité à renouveler son autorisation pour le déploiement de l'AMISOM, sous réserve de la décision du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN وإنني أدعو مجلس الأمن إلى تجديد تفويضه بنشر بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وذلك رهنا بقرار مجلس الاتحاد الأفريقي للسلام والأمن.
    sous réserve de la décision que celle-ci prendra à ladite session, le Forum poursuivra ses travaux sur la mise au point d'un processus intergouvernemental pour négocier de nouveaux arrangements et mécanismes ou un instrument ayant force obligatoire à l'égard de tous les types de forêts. UN ورهنا بالقرار الذي تتخذه اللجنة في دورتها الثامنة، سيتخذ المنتدى مزيدا من التدابير لتنظيم عملية تفاوض حكومية دولية بشأن الترتيبات واﻵليات الجديدة أو ﻹعداد صك ملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات.
    sous réserve de la décision de l'Assemblée générale, le coût du fonctionnement de la Force, dotée des effectifs actuellement autorisés, est estimé à 33 247 500 dollars (montant brut) pour la période d'un an considérée, auquel s'ajoute le montant correspondant au compte d'appui des opérations de maintien de la paix. UN ورهنا بقرار الجمعية، يُقدر إجمالي تكلفة تشغيل قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، بقوامها الحالي المأذون به، ﺑ ٥٠٠ ٢٤٧ ٣٣ دولار لمدة سنة واحدة، زائدا مبلغا لحساب دعم عمليات حفظ السلام.
    Ce temps pourrait être utilisé pour répondre aux besoins du Groupe de travail III ou d'un autre groupe de travail, en fonction des besoins exprimés et sous réserve de la décision de la Commission. UN ويمكن استخدام هذا الوقت لتلبية الحاجة إلى عقد دورة للفريق العامل الثالث أو لفريق عامل آخر، تبعا لاحتياجات الأفرقة العاملة ورهنا بما تقرره اللجنة.
    Ces invitations avaient été adressées conformément à l'esprit et à la lettre de la recommandation de la Commission préparatoire, sous réserve de la décision de la Réunion des États parties. UN وقد وجﱢهت هذه الدعوات تمشيا مع روح توصية اللجنة التحضيرية وقصدها، رهنا بما يقرره اجتماع الدول اﻷطراف.
    Sur la base de ce rapport, et sous réserve de la décision que prendra la Commission à sa huitième session, le Forum poursuivra ses travaux en élaborant un processus intergouvernemental pour négocier de nouveaux arrangements et mécanismes ou un instrument ayant force obligatoire concernant tous les types de forêts. UN وعلى أساس ذلك التقرير، وتبعا للقرار الذي تتخذه اللجنة في دورتها الثامنة، سيعكف المنتدى على اتخاذ مزيد من اﻹجراءات من أجل إنشاء عملية تفاوض حكومية دولية بشأن ترتيبات وآليات جديدة أو صك ملزم قانونا بخصوص جميع أنواع الغابات.
    La recommandation est acceptée sous réserve de la décision des autorités législatives compétentes. UN والتوصية مقبولة رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية.
    sous réserve de la décision de la Commission, le Groupe de travail a fait observer que les articles 112 à 114 tels que révisés devraient figurer dans le projet de loi type. UN ورهناً بقرار اللجنة، رأى الفريق العامل أنَّه ينبغي إدراج المواد 112 إلى 114 بصيغتها المنقَّحة في مشروع القانون النموذجي.
    5. Le Conseil d'administration a pris note, sans formuler d'observations, du projet de plan de travail annuel pour 1999 (DP/1998/CRP.10), sous réserve de la décision finale qui serait prise à sa première session ordinaire de 1999. UN ٥ - وأحاط المجلس التنفيذي علما، بدون تعليق، بخطة العمل السنوية المقترحة لعام ١٩٩٩ )DP/1998/CRP.10( رهنا باتخاذ قرار نهائي بشأنها في الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٩.
    54. sous réserve de la décision ci-dessus, la Commission a jugé que le projet de l'article 6 était acceptable dans l'ensemble quant au fond. UN ٤٥ - ومع مراعاة القرار المذكور آنفا، وجدت اللجنة أن جوهر مشروع المادة ٦ مقبول بوجه عام.
    sous réserve de la décision qui sera prise sur la question, les propositions du Secrétaire général, qui seront présentées dans le prochain rapport, pourraient aboutir à la mise en place d'un nouveau régime d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. UN ورهنا بالمقرر الذي تتخذه الجمعية بشأن المسألة فإن مقترحات اﻷمين العام المقرر تقديمها في التقرير المقبل قد تؤدي إلى اﻷخذ بنظام جديد لاستحقاقات الوفاة والعجز.
    Il a été noté que, sous réserve de la décision que prendrait la Commission à sa prochaine session, la trente-cinquième session du Groupe de travail se tiendrait à Vienne du 19 au 30 novembre 2001. UN 21- ولوحظ أنه، رهنا بمقرر ستصدره اللجنة في دورتها المقبلة، من المقرر عقد الدورة الخامسة والثلاثين للفريق العامل في الفترة من 19 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 في فيينا.
    2. sous réserve de la décision prise par la plénière de la Conférence, la grande commission peut créer des sous-commissions et des groupes de travail. UN ٢ - للجنة الرئيسية أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة، رهنا بما تقرره الجلسة العامة أو المؤتمر في هذا الشأن.
    116. Le Groupe de travail a été informé que sa quarante-huitième session était prévue à Vienne du 9 au 13 décembre 2013, sous réserve de la décision que prendra la Commission à sa quarante-sixième session (8-26 juillet 2013) et de la confirmation des services de gestion des conférences du Secrétariat de l'ONU. UN 116- أُبلغ الفريقُ العامل بأنَّ من المزمع أن تُعقد دورتُهُ الثامنة والأربعون في فيينا في الفترة من 9 إلى 13 كانون الأول/ديسمبر 2013، رهناً بالقرار الذي ستَّتخذه اللجنة في دورتها السادسة والأربعين (8-26 تموز/يوليه 2013) وبتأكيد ذلك من جانب دائرة إدارة المؤتمرات التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد