La direction de l'UNICEF approuve cette recommandation sous réserve des observations formulées dans le présent rapport. | UN | تقبل إدارة اليونيسيف هذه التوصية رهنا بالملاحظات الواردة في هذا التقرير. |
En conséquence, le Comité recommande que l'Assemblée générale approuve ces propositions sous réserve des observations et recommandations formulées dans les paragraphes ci-après. | UN | وتبعا لذلك، توصي اللجنة الجمعية العامة بالموافقة عليها، رهنا بالملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات التالية. |
Il a décidé d'approuver les recommandations ci-après, sous réserve des observations formulées au cours du débat : | UN | وقررت أن تؤيد التوصيات التالية، رهنا بالملاحظات التي أبديت أثناء المداولات: |
sous réserve des observations et recommandations formulées dans le présent rapport, le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux propositions du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، رهنا بملاحظاتها وتوصياتها الواردة في هذا التقرير، بالموافقة على مقترحات الأمين العام. |
En outre, sous réserve des observations qu’elle vient de formuler, la délégation bahreïnite appuie le plan général de l’étude présentée par le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفده يؤيد المخطط العام للدراسة بشكله الوارد في التقرير الثاني للمقرر الخاص وذلك رهنا بالتعليقات التي أبداها آنفا. |
Il ne s'oppose donc pas à la création de ces conseils, sous réserve des observations et recommandations ci-après. | UN | وفي هذا الصدد، لا تعترض اللجنة على إنشاء هذه المجالس رهنا بمراعاة الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات أدناه. |
sous réserve des observations qu'il a formulées ci-dessus, il recommande à l'Assemblée générale d'approuver les propositions du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة، رهنا بتعليقاتها الواردة أعلاه، بالموافقة على مقترحات الأمين العام. |
Le Comité souscrit à la proposition du Secrétaire général selon laquelle l'Assemblée générale devrait prendre note de ces modifications, sous réserve des observations formulées ci-dessus. | UN | وتؤيد اللجنة اقتراح الأمين العام بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتعديلات المدخلة، مع مراعاة التعليقات التي أبديت أعلاه. |
Le Comité consultatif recommande que la demande du Secrétaire général soit acceptée, sous réserve des observations formulées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول طلب الأمين العام، رهنا بالملاحظات والتعليقات المقدمة في الفقرات أعلاه. |
Le Comité consultatif recommande que la demande du Secrétaire général soit acceptée, sous réserve des observations et des remarques faites dans les paragraphes ci-dessus. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول طلب الأمين العام، رهنا بالملاحظات والتعليقات المبداة في الفقرات الواردة أعلاه. |
Le Comité recommande que soit acceptée la demande formulée par le Secrétaire général sous réserve des observations et commentaires faits aux paragraphes précédents. | UN | وتوصي اللجنة بالموافقة على طلب الأمين العام رهنا بالملاحظات والتعليقات التي أبديت في الفقرات الواردة أعلاه. |
Pour l'essentiel, le Secrétaire général souscrit pleinement aux observations, conclusions et recommandations des inspecteurs, sous réserve des observations figurant dans la présente note. | UN | وبصفة عامة، فإن اﻷمين العام يوافق كليا على تعليقات المفتشين واستنتاجاتهم وتوصياتهم، رهنا بالملاحظات الواردة في هذا التقرير. |
Le Comité a recommandé que les recommandations figurant dans le rapport soient approuvées, sous réserve des observations suivantes : | UN | 243 - أوصت اللجنة بالموافقة على التوصيات الواردة في التقرير رهنا بالملاحظات التالية: |
Le Comité a recommandé l'approbation des recommandations 1 et 3 du rapport sur l'examen triennal, sous réserve des observations ci-après : | UN | 271 - أوصت اللجنة بالموافقة على التوصيتين 1 و 3 من تقرير فترة السنوات الثلاث، رهنا بالملاحظات التالية: |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver ces ressources sous réserve des observations et recommandations formulées ci-après. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذه الموارد، رهنا بملاحظاتها وتوصياتها الواردة أدناه. |
sous réserve des observations et des recommandations qu'il formule dans les paragraphes qui précèdent, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale : | UN | 26 - توصي اللجنة الاستشارية، رهنا بملاحظاتها وتوصياتها الواردة في الفقرات أعلاه، بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي: |
Le Comité consultatif recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général sous réserve des observations et recommandations formulées plus bas. | UN | حادي عشر - 3 وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على اقتراحات الأمين العام، رهنا بالتعليقات والتوصيات المذكورة أدناه. |
Le Comité consultatif recommande que les demandes du Secrétaire général soient approuvées sous réserve des observations et commentaires faits aux paragraphes 39, 40 et 42 ci-dessus. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول طلب الأمين العام رهنا بمراعاة الملاحظات والتعليقات المقدمة في الفقرات 39 و 40 و 42 أعلاه. |
sous réserve des observations figurant aux paragraphes 9 à 11 de son rapport, le Comité consultatif souscrit au rapport du Secrétaire général et se félicite notamment de l'introduction de la notion d'impératif opérationnel. | UN | وإن اللجنة الاستشارية تتفق مع تقرير اﻷمين العام، رهنا بتعليقاتها الواردة في الفقرات ٩ و ١٠ و ١١ من تقريرها، وترحب، بوجه خاص، بوضع مفهوم الضرورة التشغيلية. |
L'article 16 est acceptable, sous réserve des observations formulées au sujet de l'article 6. | UN | وأضاف ان المادة ٦١ تعتبر مقبولة ، مع مراعاة التعليقات التي أبداها بشأن المادة ٦ . |
sous réserve des observations qu'il a formulées au paragraphe 18 ci-dessus, le Comité ne voit pas d'objection à la vente des véhicules proposée. | UN | ورهنا بتعليقات اللجنة الواردة في الفقرة 18 أعلاه، ليس لديها أي اعتراض على الأسلوب المقترح للتصرف في المركبات. |
L'Union européenne peut accepter les grandes lignes des propositions du Secrétaire général, sous réserve des observations du CCQAB. | UN | وأضاف أن بوسع الاتحاد اﻷوروبي قبول الخطوط العريضة لاقتراحات اﻷمين العام، رهنا بتعليقات اللجنة الاستشارية. |
sous réserve des observations qui figurent au paragraphe IV.8 ci-dessous, le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux suppressions et transferts de postes proposés, étant entendu que le Secrétaire général prendra les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que ces modifications ne portent pas préjudice à la qualité et à la ponctualité des activités prescrites. | UN | رابعا-6 ورهنا بالتعليقات التي أوردتها في الفقرة رابعا-8 أدناه، ليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على اقتراحات إلغاء الوظائف واقتراحات نقلها، على أساس أن الأمين العام سيتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم التأثير على جودة وحسن توقيت إنجاز الأنشطة المقررة. |
En attendant, sous réserve des observations qu'il a présentées au paragraphe 8 ci-dessus, le dispositif de financement du poste L-7 devrait être maintenu sous sa forme actuelle tandis que le nouveau Haut Commissaire procède à l'examen des besoins de personnel du Haut Commissariat. | UN | وفي غضون ذلك، ورهنا بالملاحظة التي أبدتها اللجنة في الفقرة 8 أعلاه، ينبغي الإبقاء على الترتيب القائم لتمويل الوظيفة من الرتبة م-7، في انتظار استعراض المفوض السامي الجديد لاحتياجات المفوضية من الموظفين. |
Le Comité consultatif recommande que le Conseil d'administration approuve les propositions de révision du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'UNOPS, sous réserve des observations et recommandations qu'il a formulées dans les paragraphes précédents. | UN | 15 - توصي اللجنة الاستشارية بموافقة المجلس التنفيذي على التنقيحات المقترحة للنظام المالي والقواعد المالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، رهناً بتعليقاتها وتوصياتها الواردة في الفقرات أعلاه. |