ويكيبيديا

    "sous son contrôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت سيطرتها
        
    • تحت سيطرته
        
    • الخاضعة لسيطرتها
        
    • تسيطر عليها
        
    • الخاضعة لسيطرته
        
    • تحت سيطرة
        
    • الخاضعة لسيطرة
        
    • تحت مراقبتها
        
    • خاضعة لسيطرته
        
    • تحت إشرافها
        
    • يخضع لسيطرتها
        
    • يسيطر عليها
        
    • السيطرة عليها
        
    • الخاضعين لسيطرتها
        
    • تحت إشراف بنما
        
    Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a remis au Tribunal tous les criminels mis en accusation qui se trouvaient sous son contrôle. UN لقد سلمت حكومة البوسنة والهرسك جميع المجرمين الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام والموجودين تحت سيطرتها إلى المحكمة.
    Elle avait également imposé des restrictions aux activités d'UNAVEM III dans nombre de zones sous son contrôle. UN كما فرضت قيودا على أنشطة بعثة التحقق الثالثة في كثير من المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Israël tient l'organisation terroriste Hamas pleinement responsable de toute attaque lancée à partir de zones sous son contrôle. UN وتحمِّل إسرائيل تنظيم حماس الإرهابي كامل المسؤولية عن أي هجوم ينطلق من المناطق الواقعة تحت سيطرته.
    C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. UN وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ.
    Le Groupe a également recueilli des preuves que le MODEL cherche peut-être encore à introduire clandestinement du matériel dans les régions placées sous son contrôle. UN وجمع الفريق أدلة على أن هذه الحركة لا تزال تحاول تهريب العتاد إلى المناطق التي تسيطر عليها.
    Tout véhicule entrant dans les secteurs sous son contrôle doit aussi payer des taxes à l'un des quatre barrages routiers stratégiquement placés. UN ويتعين على أي مركبة تدخل المناطق الخاضعة لسيطرته أن تدفع ضرائب عند أحد حواجز الطرق الأربعة ذات الموقع الاستراتيجي.
    En outre, les négociations bilatérales de Bruxelles ont montré que lorsqu'un accord est conclu avec le Royaume d'Espagne dans un domaine entièrement sous son contrôle, rien ne garantit qu'il le respectera. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أن المفاوضات الثنائية لعملية بروكسل أظهرت أنه كلما توصل إلى اتفاق مع مملكة اسبانيا في مجال يقع تحت سيطرتها تماما، لا يوجد ضمان بأنه سوف يحترم.
    B. En sécularisant graduellement Mamilla, Israël a failli à son obligation de protéger les Lieux saints placés sous son contrôle UN باء - التدنيس التدريجي لمقبرة ماميلا فيه إخلال بالتزام إسرائيل بحماية الأماكن المقدسة الواقعة تحت سيطرتها
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    Par ailleurs, la faction Abdul Wahid a menacé de s'en prendre au personnel chargé de l'inscription des électeurs s'ils pénétraient dans des zones sous son contrôle. UN وهددت جماعة عبد الواحد أيضا بمهاجمة المسؤولين عن عملية التسجيل إذا دخلوا المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé sous son contrôle effectif de facto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يُحتجز أحد في مرفق احتجاز سري يقع تحت سيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    :: Si une personne a en sa possession ou sous son contrôle des fonds reçus ou sollicités en contravention de la présente loi, les fonds en question sont confisqués par le Gouvernement. UN :: حين تكون بحوزة الشخص أو تحت سيطرته أموال استُلمت أو طُلبت على نحو يخالف هذا القانون، تصادر الحكومة هذه الأموال.
    Depuis lors, la partie chypriote grecque a décidé de commencer les opérations d'exhumation et d'identification dans les tombes se trouvant dans la zone sous son contrôle. UN ومنذ ذلك الحين، قرر الجانب القبرصي اليوناني البدء في نبش المقابر والتعرف على رفات الموتى في المنطقة الواقعة تحت سيطرته.
    L'EIIL a tout particulièrement pris pour cible les communautés minoritaires et a mené une politique délibérée de nettoyage systématique des territoires tombés sous son contrôle. UN ولا تزال طوائف الأقليات مستهدفة بشكل خاص من تنظيم الدولة الإسلامية الذي يسعى بشكل منهجي ومتعمد إلى تطهير الأراضي الواقعة تحت سيطرته.
    Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation de garantir que la Convention est applicable à tous les territoires sous son contrôle. UN تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية في جميع الأقاليم الخاضعة لسيطرتها.
    Qui plus est, il a été convenu que le JEM faciliterait les missions humanitaires dans les zones sous son contrôle dès réception d'une demande explicite. UN واتُّفق، بالإضافة إلى ذلك، على أن تقوم حركة العدل والمساواة بالتسهيل للبعثات الإنسانية إلى المنطقة الخاضعة لسيطرتها لدى تلقي طلب واضح بذلك.
    On trouve dans les régions du Kwanza aussi bien des dépôts alluvionnaires que des couches de kimberlite, que l'UNITA aurait exploités à l'aide de travailleurs qu'elle réquisitionnait pour du travail forcé et qu'elle transportait par avion depuis les villages sous son contrôle. UN وتحتوي منطقة كوانزا على ترسبات طميية وترسبات من الكمبرلايت، أفيد بأن يونيتا استغلتها مستخدمة أيدي عاملة مسخرة كانت تُنقل إلى هناك عن طريق الجو من القرى التي تسيطر عليها.
    41. L'ANKD continue d'administrer des centres de détention dans les zones sous son contrôle. UN ٤١ - يواصل الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية إدارة مراكز الاحتجاز في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    Et qu'en sera-t-il une fois que nous serons tous sous son contrôle ? Open Subtitles وماذا عن عندما كنا جميعا تحت سيطرة هذا المخلوق؟
    Israël a également remis les dépouilles de 91 Palestiniens enterrés dans les zones se trouvant sous son contrôle. UN وقد سلمت إسرائيل أيضاً رفات 91 فلسطينياً كانوا مدفونين في المناطق الخاضعة لسيطرة إسرائيل.
    Le gouvernement est placé aujourd'hui devant un choix : soit il prévoit un policier derrière chaque citoyen, soit il arme sous son contrôle la population. UN وتجد الحكومة نفسها اليوم أمام الاختيار بين أمرين: إما أن تعيﱢن شرطيا لكل مواطن وإما أن تعطي السلاح للمواطنين، تحت مراقبتها.
    En juin 1994, le Secrétaire général de l'ONU de l'époque, Boutros Boutros-Ghali, a reconnu que le Conseil de sécurité n'avait pas créé le < < commandement unifié > > en tant qu'organe subsidiaire sous son contrôle et que celui-ci avait fini par être placé sous l'autorité des États-Unis (lettre datée du 24 juin 1994, adressée au Ministre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée par le Secrétaire général). UN وفي حزيران/يونيه 1994، سلّم الأمين العام بطرس بطرس غالي بأن " مجلس الأمن لم ينشئ ' القيادة الموحدة` بوصفها هيئة فرعية خاضعة لسيطرته وأنها باتت تحت سيطرة الولايات المتحدة " (24 حزيران/يونيه 1994، رسالة موجهة من الأمين العام للأمم المتحدة إلى وزير خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية).
    Le Ministère a également organisé une réunion spéciale avec la participation des chefs des institutions opérant sous son contrôle. UN وعقدت الوزارة أيضا اجتماعا خاصا لرؤساء المؤسسات التي تعمل تحت إشرافها.
    L'État partie doit faire en sorte que nul ne puisse être détenu en un lieu autre que les centres de détention officiels sous son contrôle effectif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم احتجاز أي شخص في مكان احتجاز غير رسمي يخضع لسيطرتها الفعلية.
    Chacune des deux parties s'est aussi engagée à prendre des mesures visant à faire en sorte que les armes nucléaires stratégiques sous son contrôle ne soient pas dirigées contre l'autre. UN وأعلنا أيضا أن كل جانب سوف يتخذ تدابير بحيث لا يطلق اﻷسلحة النووية الاستراتيجية التي يسيطر عليها على الجانب اﻵخر.
    La loi de 1987 relative au statut de zone exempte d'armes nucléaires, au désarmement et à la maîtrise des armements interdit de fabriquer, de déployer, d'acquérir, de posséder ou d'avoir sous son contrôle une arme biologique quelconque. UN يمنع بموجب قانون نيوزيلندا لعام 1987 المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وبنزع السلاح وتحديد الأسلحة على أي شخص صنع أسلحة بيولوجية أو نشرها أو احتيازها أو امتلاكها أو السيطرة عليها.
    Israël n'a pas le droit de parler d'autres pays, mais simplement de la question de savoir comment répondre aux demandes justes des Palestiniens et des peuples arabes sous son contrôle. UN وليس لإسرائيل الحق في الحديث عن البلدان الأخرى، بل ينبغي أن يكون في كيفية الاستجابة للمطالب العادلة للفلسطينيين والسكان العرب الخاضعين لسيطرتها.
    À cette occasion, ils ont exprimé au Gouvernement panaméen leur appréciation pour la façon efficace dont il opérait et gérait le Canal sous son contrôle et ont félicité la nation pour le démarrage de la construction d'une troisième série d'écluses sur cette route stratégique au service du commerce et des communications mondiaux. UN وبهذه المناسبة، عبر الوزراء لحكومة بنما عن اعترافهم بكفاءة تشغيل القناة وإدارتها تحت إشراف بنما وهنأوا هذا البلد ببداية بناء مجموعة ثالثة من الأهوسة في هذا الطريق الاستراتيجي الذي يخدم التجارة والاتصالات في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد