Aujourd'hui, compte tenu de l'évolution de la situation internationale, j'essaierai d'analyser celle-ci sous un angle différent. | UN | واليوم، وبالنظر إلى التطورات الدولية، أسعى إلى تحليل الحالة الراهنة من زاوية مختلفة. |
La protestation, par exemple, pourrait être abordée sous un angle différent. | UN | فالاحتجاج، مثلاً، يمكن تناوله من زاوية مختلفة. |
M. Barboza a examiné le problème sous un angle différent. | UN | ٧٥ - وتناول باربوثا الموضوع من زاوية مختلفة. |
Le Rapport aborde donc la question sous un angle différent. | UN | 41 - لذا، يأخذ التقرير وجهة مختلفة. |
C'est pourquoi les données dont la Chambre d'appel est saisie doivent être considérées sous un angle différent et de façon indépendante. | UN | لذلك، يتعين النظر في المواد المتاحة أمام دائرة الاستئناف من منظور مختلف ومستقل. |
Il faut revoir les choses sous un angle différent. | Open Subtitles | عليك أن تعود للخلف كى تنظر إلى الأشياء من زاوية مختلفة |
Mme Evatt rappelle toutefois qu'un même droit peut être envisagé sous un angle différent selon les instruments et que même les obligations peuvent être différentes d'un instrument à l'autre. | UN | غير أن السيدة إيفات ذكّرت بأن القانون الواحد قد يُنظر إليه من زاوية مختلفة تبعا للصكوك، وبأن الالتزامات نفسها قد تختلف من صك إلى آخر. |
Les problèmes et les droits des femmes sont souvent aussi, de bien des manières, les problèmes des hommes, mais il sont perçus par les femmes sous un angle différent, plus pratique ou plus pragmatique. L'émancipation des femmes signifie l'émancipation de l'humanité. | UN | وتعتبر قضايا المرأة وحقوقها من نـــواحي كـثيرة قضايا للرجل أيضا، ولكن المرأة لا تراها غالبا إلا من زاوية مختلفة تكون عملية أو واقعية أكثر وتمكين المرأة يعني تمكين اﻹنسانية. |
Il arrive simplement parfois que les membres du Comité reformulent leurs questions sous un angle différent quand la délégation de l'État partie n'y a pas répondu. | UN | ولكن أعضاء اللجنة يعيدون أحياناً، صياغة أسئلتهم بحيث يتم تناول الموضوع من زاوية مختلفة عندما لا يرد وفد الدولة الطرف عليها. |
Cet objectif a été réaffirmé sous un angle différent dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, dans laquelle le principe d'insertion a trait à un concept essentiel étroitement lié avec d'autres principes, tels que le respect de l'autonomie personnelle et la prise en compte des diverses situations. | UN | وقد تناولت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مؤخراً هذا الهدف من زاوية مختلفة حيث أبرزت مبدأ الشمول كمفهوم رئيسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمبادئ أخرى مثل احترام الاستقلالية الشخصية وتقدير الظروف الحياتية المتنوعة. |
14. Dans bien des cas, les progrès accomplis à Cancún permettront au Groupe de travail spécial d'aborder des questions sous un angle différent ou de centrer son attention sur tel ou tel aspect. | UN | 14- وسيسمح التقدم المحرز في كانكون في حالات كثيرة لفريق العمل التعاوني بمعالجة القضايا من زاوية مختلفة أو بالتركيز على جانب بعينه. |
Concernant plus particulièrement l'état de droit, il a indiqué que les activités menées au sein du système avaient certes besoin d'être fusionnées, mais que chaque organisme traitait la question sous un angle différent. | UN | وفيما يخص مسألة سيادة القانون، على وجه التحديد، أشار المكتب إلى أنه على الرغم من ضرورة توحيد العمل الذي ينجز داخل منظومة الأمم المتحدة، فإن كل مكتب من مكاتبها ينظر إلى مسائل سيادة القانون من زاوية مختلفة. |
En outre, si l'ancien cadre établissait un lien entre la traite et la prostitution avec ou sans le consentement de la victime, les nouvelles écoles d'analyse du phénomène de la traite ont commencé à examiner la question sous un angle différent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى حين أن الإطار القديم ربط بين الاتجار بالأشخاص وبين البغاء بموافقة الضحية أو بدون موافقتها، بدأت مدارس جديدة من التحليل لظاهرة الاتجار بالأشخاص في رؤية هذه المسائل من زاوية مختلفة. |
10) Dans l'impossibilité de trancher entre ces logiques contraires, la Commission a décidé d'aborder le problème sous un angle différent et de se placer dans la perspective des effets juridiques qu'une réserve peut (ou ne peut pas) produire. | UN | (10) ولما تعذّر البتّ بين هذين المنطقين المتعارضين، قررت اللجنة أن تتناول هذه المشكلة من زاوية مختلفة وأن تضع نفسها في منظور ما يمكن أن يحدثه (أو لا يحدثه) التحفظ من آثار قانونية. |
Il s'ensuit que, bien que l'auteur souhaite que le Comité aborde la question sous un angle différent de celui sous lequel elle a été abordée par la Cour européenne, il s'agit de < < la même question > > qui a déjà été soumise à l'examen d'une autre instance internationale d'enquête et analysée dans ce contexte. | UN | ويُستخلص من هذا أن صاحبة البلاغ، بالرغم من رغبتها في أن تنظر اللجنة في القضية من زاوية مختلفة عن زاوية نظر المحكمة الأوروبية، فإن الأمر يتعلق ب " المسألة ذاتها " التي سبق عرضها على نظر هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي وتحليلها في هذا السياق. |
Il s'ensuit que, bien que l'auteur souhaite que le Comité aborde la question sous un angle différent de celui sous lequel elle a été abordée par la Cour européenne, il s'agit de " la même question " qui a déjà été soumise à l'examen d'une autre instance internationale d'enquête et analysée dans ce contexte. | UN | ويُستخلص من هذا أن صاحبة البلاغ، بالرغم من رغبتها في أن تنظر اللجنة في القضية من زاوية مختلفة عن زاوية نظر المحكمة الأوروبية، فإن الأمر يتعلق ب " المسألة ذاتها " التي سبق عرضها على نظر هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي وتحليلها في هذا السياق. |
Le Rapport aborde donc la question sous un angle différent. | UN | 41 - لذا، يأخذ التقرير وجهة مختلفة. |
Toutes deux visent à assurer le bon fonctionnement des marchés et à corriger leurs imperfections, mais chacune aborde la question sous un angle différent. | UN | فسياسات المنافسة وسياسات المستهلك كلتاهما تهدفان إلى ضمان سير الأسواق بفعالية وتصحيح أوجه الخلل فيها، غير أن كلاً منهما تُقارب هذا الهدف من منظور مختلف. |