Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
L'énergie est utilisée chaque jour par chaque être humain sur la Terre sous une forme ou sous une autre. | UN | ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر. |
En dépit de leur grande capacité de transport en conteneurs, les METM existantes et en puissance semblent, dans l'immédiat au moins, préférer coopérer sous une forme ou sous une autre. | UN | ورغم قدرات حمل الحاويات الكبيرة فالظاهر أن الشركات الضخمة للنقل المتعدد الوسائط، الفعلية والمحتملة، تفضل التعاون على اﻷقل في الوقت الحاضر بشكل أو بآخر. |
Chacun de ces auditoires représente un partenaire potentiel sous une forme ou sous une autre. | UN | ويمثل كل من هذه الجماهير مجموعة من المناصرين بشكل أو آخر. |
Un contrôle, sous une forme ou sous une autre, de la chaîne d'approvisionnement était relativement courant. | UN | وهناك شكل من أشكال الرصد الذي تقوم به سلسلة التوريد شائع نسبياً. |
Tous les pays ont des atouts sous une forme ou sous une autre, qui peuvent être mis en valeur et exploités. | UN | فلكل البلدان مزايا محلية من نوع ما يمكن تنميتها وتسويقها. |
Cependant, si tous les tentatives en vue d'arriver à une solution pacifique échouent ou sont rejetées, la question se pose de savoir s'il faut avoir recours à la force sous une forme ou sous une autre. | UN | إلا أنه إذا أخفقت كل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي أو نُحيت جانبا، فهنا يطرح التساؤل عن إمكانية استخدام القوة بشكل أو بآخر. |
106. Le Rapporteur spécial a relevé que le maintien de l'article 38, sous une forme ou sous une autre, semblait recueillir un appui général. | UN | 106- وقال المقرر الخاص إنه يوجد على ما يبدو تأييد عام للاحتفاظ بالمادة 38 بشكل أو بآخر. |
Deux fonds et programmes opérationnels des Nations Unies ont donné les mêmes informations; quant aux autres, ils mènent des activités de suivi sous une forme ou sous une autre. | UN | ولئن كان اثنان من الصناديق والبرامج التشغيلية لﻷمم المتحدة أفادا بعدم وجود وحدة أو نظام للرصد فإن اﻷطراف اﻷخرى تقوم بالرصد بشكل أو بآخر. |
En ce qui concerne le cadre normatif général concernant l'application et la protection des droits de l'homme, il y a lieu de signaler que toutes les autorités nationales, sous une forme ou sous une autre, participent à la protection des droits fondamentaux de l'individu. | UN | من الجدير بالذكر، فيما يتعلق باﻹطار التنظيمي العام ﻹعمال حقوق اﻹنسان وحمايتها في جمهورية بنما، أن جميع السلطات الوطنية تضطلع بشكل أو بآخر بحماية القوانين اﻷساسية المكفولة لﻷشخاص. |
Le colonialisme traditionnel a disparu, et les changements qui se sont produits sous une forme ou sous une autre doivent se refléter dans les travaux du Comité. | UN | إن الاستعمار بمعناه التقليدي يكاد يكون شبه منعدم في وقتنا الحاضر، ويجب للمتغيرات على أرض الواقع أن تنعكس بشكل أو بآخر على اللجنة وسير عملها. |
Dans le cas de la solidarité internationale, les effets de l'action d'un pays sur un pays partenaire étaient toujours positifs et, la plupart du temps, il y avait réciprocité sous une forme ou sous une autre. | UN | ففي حالة التضامن الدولي، تكون آثار الإجراءات التي يتخذها أحد البلدان على بلد شريك مفيدة عادة، وتكون المعاملة بالمثل قائمة بشكل أو بآخر في معظم الحالات. |
Malgré la sous-notification des cas de violence, on dispose de suffisamment de données pour affirmer que la violence en général, et plus particulièrement la violence à l'égard des femmes de tous âges, est largement répandue sous une forme ou sous une autre dans tous les pays et dans toutes les sociétés. | UN | وبالرغم من قلة الإبلاغ عن هذه الحوادث، فإن هناك دليلا وبيانات كافية لكي نتمكن من القول إن العنف بوجه عام والعنف ضد النساء في جميع الأعمار بشكل أو بآخر قد أصبح وباء في جميع البلدان وفي جميع المجتمعات. |
Or, force est de constater que toutes ces lacunes se retrouvent, sous une forme ou sous une autre, dans le projet de budget proposé. | UN | 58 - وينبغي أن يراعى أن كافة الثغرات مكررة في مشروع الميزانية المقترحة، بشكل أو بآخر. |
Ces écoles d'enseignement pratique existent sous une forme ou sous une autre dans de nombreux autres pays d'Europe. | UN | فهذه المدارس موجودة بشكل أو آخر في العديد من البلدان الأخرى في عموم أوروبا. |
Ces filets de protection existent sous une forme ou sous une autre dans la plupart de ces pays, mais ils ne permettent souvent de faire face qu'à une petite partie des besoins et doivent donc être étoffés. | UN | وبالرغم من وجود هذه الشبكات بالفعل بشكل أو آخر في معظم هذه البلدان، فإنها لا تستجيب في الغالب إلا بدرجة ضئيلة للاحتياجات مما يستدعي توسيعها. |
10. Des échanges entre secteur public et secteur privé existent, sous une forme ou sous une autre, dans presque tous les pays, aux divers échelons du pouvoir politique, y compris au niveau des administrations régionales et locales, et parfois dans des secteurs particuliers. | UN | 10- وهناك شكل ما من التفاعل بين القطاع العام والقطاع الخاص قائم في جميع البلدان تقريباً على مستويات حكومية مختلفة، بما في ذلك الإدارات الإقليمية والمحلية، وأحياناً فيما يتعلق بقطاعات معينة. |
Elle a reçu depuis 1989 140 demandes d’assistance électorale, sous une forme ou sous une autre. | UN | ومنــذ عام ١٩٨٩، تلقت اﻷمم المتحدة أكثر من ١٤٠ طلبا للمساعدة الانتخابية من نوع ما. |
En revanche, les systèmes d'incitation, qui prévoient généralement un abattement sous une forme ou sous une autre, sur les contributions acquittées promptement, demeuraient d'une efficacité douteuse ou difficile à établir, sauf dans un cas, où les sommes à répartir ainsi étaient relativement importantes. | UN | أما فعالية نظم الحوافز، والتي تنص بصفة عامة على رد مبلغ بشكل ما مقابل السداد الفوري، فلا تزال محل تشكك أو يتعذر تحديدها إلا في حالة واحدة، تتاح فيها مبالغ كبيرة نسبيا للتوزيع. |
Un certain nombre de pays ont déjà mis en place, sous une forme ou sous une autre, un cadre pour la définition des secteurs ou des produits prioritaires. | UN | ويملك عددٌ من الولايات القضائية بالفعل إطاراً لتحديد الأولويات بشكل من الأشكال. وتولي هذه الأطر الأولوية لقطاعات أو منتجات تؤثِّر على الفقراء. |
Toutefois, s’il apparaît nécessaire d’adopter une politique de la concurrence, sous une forme ou sous une autre, il faut se demander quelle démarche suivre au cours de l’industrialisation. | UN | ومع ذلك، عندما يلزم انتهاج شكل ما من أشكال سياسة المنافسة، يثور أيضا سؤال بشأن ما الذي ينبغي فعله في مسار التصنيع. |
Plus de la moitié de la population active est sans emploi et - ce qui est plus grave encore - plus de la moitié des Palestiniens sont tributaires d'une aide alimentaire, sous une forme ou sous une autre, financée par les donateurs. | UN | ويعاني أكثر من نصف قوة العمل من البطالة؛ والأمر الذي يبعث على الإحساس بالصدمة أن أكثر من نصف الفلسطينيين يتلقون شكلا ما من أشكال المساعدة الغذائية الممَّولة من المانحين. |
Là encore, l'intervention des gouvernements, sous une forme ou sous une autre, est parfois inévitable. | UN | وهنا أيضا، قد يكون تدخل الحكومة في شكل من اﻷشكال أمر لا غنى عنه. |
Maints pays en développement font désormais appel au secteur privé, sous une forme ou sous une autre, pour développer leurs infrastructures. | UN | وقد أخذ الكثير من البلدان النامية اليوم بشكل من أشكال مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل الأساسية. |
Autoriser l'accès sous une forme ou sous une autre est nécessaire, mais le site inspecté pourrait procéder aux prélèvements d'échantillons sous la surveillance des inspecteurs. | UN | هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول إلا أن أخذ العينات يمكن أن يجريه الموقع المضيف تحت إشراف المفتش |