Les provinces du Sulawesi occidental, de Papouasie et du Nusa Tenggara oriental étaient celles qui affichaient le plus fort pourcentage des régions sous-développées. | UN | وكانت المقاطعات التي فيها أكبر نسبة مئوية من المناطق المتخلفة نموا هي سولاويسي الغربية وبابوا ونوسا تينغارا الشرقية. |
En raison de l'actuelle mainmise des multinationales et des investisseurs étrangers multimillionnaires sur les terres, ces économies sous-développées opèrent un virage de 360 degrés pour revenir au servage. | UN | فهذه الاقتصادات المتخلفة تعود الآن في دورة كاملة إلى حالة العبودية بسبب استيلاء المستثمرين الأجانب المتعددي الجنسيات وأصحاب الملايين على أراضيهم في الوقت الحاضر. |
Par le biais de programmes de coopération internationale, elle soutient un développement économique et social non sectaire dans les régions sous-développées, en mettant l'accent sur la formation professionnelle et l'assistance technique. | UN | ومن خلال برامج التعاون الدولي، يدعم الاتحاد جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية دون انحياز لطائفة معينة في المناطق المتخلفة النمو من العالم، مع توفير التدريب المهني وتقديم المساعدة التقنية. |
Parallèlement, de vastes zones de l'arrière-pays demeurent relativement sous-développées. | UN | وفي نفس الوقت، بقيت مساحات واسعة من الأراضي الداخلية متخلفة النمو نسبياً. |
C'est notre dernière chance de ce millénaire de revendiquer la promesse du libre-échange pour nos populations pauvres et nos économies sous-développées. | UN | وهي تمثل فرصتنا الأخيرة في هذه الألفية للمطالبة بتحقيق الوعد بالتجارة الحرة لشعوبنا الفقيرة واقتصاداتنا المتخلفة. |
Les régions sous-développées et les régions rurales où l'agriculture est l'une des principales sources de revenu bénéficient également d'une attention particulière. | UN | ويولى اهتمام خاص بالجهات والمناطق الريفية المتخلفة التي تمثل الزراعة فيها أحد المصادر الرئيسية للدخل. |
Cependant, les différences entre les taux de scolarisation des hommes et des femmes sont plus marquées dans les régions sous-développées que dans les régions développées. | UN | ومع ذلك فإن الفرق بين معدلات التحاق الرجال والنساء بالدراسة يظهر بوضوح أكبر في المناطق المتخلفة منه في المناطق المتقدمة. |
La démocratie et les droits de l'homme sont difficiles à appliquer dans les sociétés sous-développées, qui souffrent de la pauvreté, de la faim et de l'analphabétisme. | UN | ومن الصعب تطبيق الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في المجتمعات المتخلفة التي تعاني من الفقر والجوع واﻷمية. |
Le Gouvernement a également débloqué des fonds en faveur de régions sous-développées pour que les handicapés puissent recevoir une formation et trouver un emploi. | UN | كما خصصت الحكومة أموالا لفائدة المناطق المتخلفة لكي يتسنى للمعوقين الحصول على التدريب وعلى العمل. |
Si nous abhorrons les armes nucléaires, nous attachons en revanche un grand prix au potentiel que l'énergie nucléaire représente pour nos économies sous-développées. | UN | ولئن كنا نبغض الأسلحة النووية، إلا أننا نقدّر ما تنطوي عليه الطاقة النووية من إمكانيات للنهوض باقتصاداتنا المتخلفة. |
Au contraire, l'Initiative nationale de développement humain a été mise sur pied pour aider les régions sous-développées à accéder à des fonds pour le développement. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد وضعت المبادرة الوطنية لحقوق الإنسان لمساعدة المناطق المتخلفة في الوصول إلى أموال التنمية. |
En Israël, nous avons mis au point un programme permettant aux jeunes de milieux défavorisés, ou de villes sous-développées, d'acquérir les précieuses connaissances en informatique qui leur permettront de réussir dans le village mondial. | UN | وفي إسرائيل، طورنا برنامجا لتمكين الشباب من الفئات غير المحظوظة والبلدات المتخلفة إنمائيا من تعلم مهارات الكمبيوتر القيمة التي ستمكنهم من النجاح في هذه القرية العالمية. |
En effet, faute d'une croissance suffisante, les tensions commerciales menacent de s'accroître entre les économies sous-développées et, autour d'elles; aussi les retards de développement ne pourront-ils que se creuser en accentuant le risque d'une émigration incontrôlée. | UN | ونظرا لعدم كفاية النمو تهدد التوترات التجارية بالتزايد بين البلدان المتخلفة وفيما حولها، وبالتالي فإن التخلف سيزداد، مما سيزيد من خطر الهجرة المنفلتة. |
- Une attention particulière sera accordée aux projets émanant, dans les différentes régions, de zones sous-développées; | UN | - يولى اهتمام خاص للمشاريع الواردة من المناطق المتخلفة في مناطق مختلفة. |
Dans le cadre de toutes ses initiatives, le Gouvernement jamaïcain reconnaît les besoins spécifiques des groupes vulnérables de la société, ainsi que les conditions particulières des communautés urbaines défavorisées et des zones rurales sous-développées. | UN | وفــي جميع هــذه اﻷعمال، وغيرهــا مــن مبادرات السياسة العامة، تعترف حكومة جامايكا بالاحتياجات الخاصة للمجموعـــات الضعيفة فـــي المجتمع وكذلك بالظروف الخاصـــة للمجتمعات الحضريـــة المحرومة والمناطق الريفية المتخلفة. |
— Une attention particulière sera accordée aux projets émanant, dans les différentes régions, de zones sous-développées; | UN | - سيولى اهتمام خاص بالمشاريع من المناطق المتخلفة في مختلف اﻷقاليم؛ |
Le groupe a conclu que les projets entamés dans le cadre de la Décennie devraient bénéficier directement aux populations autochtones, être formulés en consultation avec elles, prendre en compte l'équilibre des sexes et que la priorité devrait être accordée aux zones sous-développées. | UN | وقد خلص الفريق إلى وجوب أن تعود المشاريع التي تبدأ داخل إطار العقد بالنفع مباشرة على السكان اﻷصليين وأن تصاغ بالتشاور معهم. وينبغي لهذه المشاريع أن تراعي التوازن بين الجنسين وأن توجه أولوية للمناطق المتخلفة النمو. |
Mais faute de ressources financières suffisantes pour mener à bien de façon autonome des projets qui sont synonymes de développement et de progrès pour des régions qui, sinon, resteraient sous-développées, le gouvernement a dû recourir aux moyens qui s'offraient d'améliorer le sort de la population des régions en question. | UN | ولكن، نظرا ﻷن الموارد المالية لا تكفي لانجاز المشاريع انجازا مستقلا لتحقيق التنمية والتقدم في المناطق التي قد تظل متخلفة بسبب الافتقار للموارد، اضطرت الحكومة إلى الاعتماد على الوسائل المتوفرة لتحسين حياة الناس في مناطق قد تظل متخلفة لو لم تلجأ لتلك الوسائل. |
Les trois États orientaux (Gedarif, Kassala et Mer Rouge) comptent parmi les régions les plus sous-développées du nord du pays. | UN | والولايات الشرقية الثلاث، غضارف وكسلا والبحر الأحمر، هي من أكثر المناطق تخلفا في شمال السودان. |
Les problèmes liés aux utilisations toujours croissantes de l’espace extra-atmosphérique, par exemple pour les satellites de communication, la télédétection et les services de navigation ainsi que la radiodiffusion directe par satellite vers les zones rurales et sous-développées de la planète, seront quelques-unes des principales questions qui seront examinées à ces forums. | UN | وسيكون من بين مواضيع الاهتمام والمناقشة الرئيسية في هذه الملتقيات المشاكل المتصلة بالتزايد المطرد في أوجه استخدام الفضاء الخارجي ، مثل سواتل الاتصالات والاستشعار عن بعد والخدمات الملاحية ، وكذلك البث الساتلي المباشر الى المناطق الريفية والمتخلفة في العالم . |
L'idée de mesurer le développement par la croissance du revenu par habitant dans les régions économiquement sous-développées a été d'abord proposée en 1944 par W. Arthur Lewis; elle a été incorporée dans la Charte des Nations Unies en 1947. | UN | وأول من اقترح الفكرة التي مفادها أن التنمية عبارة عن نمو دخل الفرد في المناطق المتخلّفة اقتصادياً هو آرثر لويس في عام 1944 وأدرجت في ميثاق الأمم المتحدة عام 1947. |
Les femmes vivant dans les zones sous-développées et celles qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés doivent bénéficier d'une assistance et d'une assistance spéciale. | UN | بيد أن النساء في المناطق غير المتطورة والمجموعات السكانية اﻷقل حظا في حاجة الى مساعدة خاصة وأفضلية في المعاملة. |