Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Le sous-développement est souvent sous-jacent aux facteurs et aux conditions qui déterminent l'apparition d'un conflit. | UN | إن التخلف الاقتصادي يحتم في كثير من اﻷحيان العوامل والظــروف التي يظهر فيها صراع ما. |
Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. | UN | وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء. |
La pauvreté et le sous-développement persistent sur de nombreux continents. | UN | كما أن الفقر والتخلف متغلغلان في قارات عديدة. |
Ce sont les symptômes du sous-développement et de la pauvreté résultant de la stagnation économique. | UN | وهذه كلها من أعراض التخلف والفقر، مما ترتب على ركود النمو الاقتصادي. |
Nul n'ignore que le sous-développement, la pauvreté et l'inégalité sociale portent en germe la confrontation et les conflits armés. | UN | ولا يمكننا تجاهل أن التخلف الإنمائي والفقر والإجحاف الاجتماعي يمكن أن تمثل أرضية خصبة لنمو المواجهات والصراعات المسلحة. |
Cette déforestation, nous pensons, est la conséquence directe de l'état de sous-développement du pays. | UN | ونؤمن بأن إزالة الغابات تلك تشكل نتيجة مباشرة لحالة التخلف الإنمائي في البلد. |
Les quatre cinquièmes de l'humanité vivent dans le sous-développement et la pauvreté. | UN | فأربعة أخماس البشرية تعيش في ظل ظروف من التخلف الإنمائي والفقر. |
Les catégories les plus pauvres sont incitées et aidées à secouer le joug du sous-développement en travaillant énergiquement et en comptant sur elles-mêmes. | UN | ويجري تشجيع أفقر المجموعات السكانية ومساعدتها على التخلص من أغلال التخلف عن طريق العمل الشاق والاعتماد على النفس. |
Ma délégation a répété à maintes reprises devant cette assemblée et ailleurs que le sous-développement et les conflits sont liés. | UN | وقد أكد وفد بلادي مرارا وتكرارا في هذه الجمعية وفي أماكن أخرى أن هناك صلة بين التخلف والصراعات. |
Nous avons également dit que la source de l'état de sous-développement peut être largement trouvée dans un système économique mondial qui a été hostile aux intérêts des pays pauvres et des pays en développement. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
Le sous-développement porte en germe les conditions qui suscitent les violations des droits de l'homme généralisées et persistantes, notamment des droits des femmes et des enfants. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. | UN | ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان. |
La communauté internationale se voit offrir cette excellente occasion de traiter des questions du développement, notamment du sous-développement des pays en développement, de façon globale. | UN | فالمجتمع الدولي أمامه فرصة سانحة للمعالجة الشاملة للمسائل اﻹنمائية، وخاصة موضوع تخلف البلدان النامية. |
Nous sommes intimement persuadés que la croissance démographique contribue de façon critique à la persistance du sous-développement de notre continent. | UN | ونحن نؤمن باخلاص أن النمو السكاني يؤدي دورا حاسما في استمرار تخلف قارتنا. |
Les pays pauvres, qui ont des niveaux de pauvreté élevés et un sous-développement social, ne sont certainement pas les modèles que nous souhaitons. | UN | والبلدان الفقيرة ذات المستويات العالية من الفقر والتخلف الذي يقترن به ليست بالطبع النماذج المثالية التي نبحث عنها. |
Dans cet ordre d'idées, les dirigeants doivent avoir une stratégie de développement qui exprime une vision : vaincre le sous-développement. | UN | وسيراً على هذا الهدي، ينبغي أن يكون لدى القادة استراتيجيةٌ إنمائية، مجسّدة في رؤية تصبو إلى التغلب على التخلّف. |
Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
Nous pouvons mettre un terme à la longue nuit du sous-développement. | UN | يمكننا أن ننهي الليل الطويل الذي يخيم عليه نقص التنمية. |
La faim et l'insécurité alimentaire vont malheureusement de pair avec la pauvreté et le sous-développement. | UN | والجوع وانعدام الأمن الغذائي هما رفيقا شؤم للفقر والاقتصادات المتخلفة. |
La loi enlève la capacité juridique en cas de maladie mentale ou de sous-développement mental. | UN | ويحدد القانون في حالات المرض العقلي أو التخلُّف العقلي، عدم وجود الأهلية القانونية. |
Nous avons besoin de nouveaux schémas de coopération internationale qui nous permettent de rechercher la solution aux problèmes les plus déchirants du sous-développement économique. | UN | إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي. |
Le sous-investissement est au cœur du sous-développement de l'agriculture africaine. | UN | وتعد قلة الاستثمارات من الأسباب الأساسية لتخلف القطاع الزراعي في أفريقيا. |
Ces mesures ne sont pas rentables et n'entraînent que pauvreté et sous-développement. | UN | فتلك تدابير مضادة للاقتصاد، لا تفضي سوى إلى الفقر وتخلف النمو. |
La corruption prive les plus pauvres qui ont le plus besoin d'aide pour améliorer leur condition de sous-développement et améliorer leur qualité de vie. | UN | فالفساد يقتطع من أولئك الذين هم أشد فقراً وأكثر احتياجاً للتخفيف من وضعهم المتخلف وتحسين نوعية حياتهم. |
Selon les groupes rebelles, la stratégie première du Gouvernement central a consisté à conserver le pouvoir en vouant les autres régions privées de tout pouvoir au sous-développement et aux clivages. | UN | وطبقا لأقوال جماعتي التمرد، تتمثل الاستراتيجية الرئيسية التي تتبعها الحكومة المركزية في التمسك بزمام السلطة عن طريق إبقاء المناطق الأخرى متخلفة عن ركب التنمية ومجزأة وعديمة القوة. |
Comme les membres le savent, le NEPAD vise à remédier d'une façon durable et coordonnée aux nombreux problèmes de développement associés au sous-développement de l'Afrique. | UN | وكما يعرف الأعضاء، فإن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مصمَّمة لتعالج، على نحو مستدام ومنسق، العديد من مشاكل التنمية المرتبطة بتخلف أفريقيا. |
La Namibie avait également été victime de l'exploitation et du pillage internationaux de ses ressources naturelles, ce qui était l'une des causes principales de son sous-développement. | UN | وقد تضررت ناميبيا أيضاً من نهب واستغلال مواردها الطبيعية دولياً، وذلك سبب أساسي في تخلفها. |