Dans l'ensemble, les banques ont tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. | UN | ولقد نزعت المصارف بوجه عام إلى التقليل من شأن انتاجية المزارعات وقدرتهن على سداد القروض. |
Ni la communauté internationale ni les Haïtiens ne devraient sous-estimer l'importance de cet événement. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي ولا لشعب هايتي التقليل من شأن أهمية هذا الحدث. |
En outre, le Comité note la tendance de l'État partie à sous-estimer les problèmes. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ اللجنة ميل الدولة الطرف إلى الاستهانة بأهمية هذه المشاكل. |
Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. | UN | وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته. |
J'ai rencontré au cours de ma vie et dans mon ministère des gens très pauvres et démunis et je tiens à demander à la communauté internationale, en particulier aux pays développés, de ne pas sous-estimer l'ingéniosité des pauvres et de ne pas les considérer comme un fardeau. | UN | وأناشد المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، ألا تستهين بالقدرات الخلاقة للفقراء وألا تعتبرهم عبئاً. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. | UN | وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها. |
Comme la Cour l'a déclaré, l'Assemblée générale ne doit pas sous-estimer l'importance que revêtent les règlements pacifiques des différends, qui sont obtenus par des moyens qu'offre le droit. | UN | وكما ذكرت المحكمة، يجب على الجمعية العامة ألا تقلل من أهمية التسوية السلمية للصراعات الدولية بواسطة القانون. |
Mais nous ne devons jamais sous-estimer le rôle souvent déterminant que jouent les armes. | UN | ومع ذلك لا يجوز لنا أبدا أن نقلل من شأن الدور الحاسم الذي تلعبه اﻷسلحة في معظم اﻷحيان. |
Il ne faut pas sous-estimer les coûts humain et financier. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التكاليف البشرية والمالية. |
Et nous devons le faire de manière solidaire, sans sous-estimer non plus le lien qui existe entre écologie, économie, et développement équitable. | UN | وينبغي أن يتم هذا بروح من التضامن، دون التقليل من أهمية الصلة القائمة بين الايكولوجية والاقتصادات والتنمية العادلة. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de la Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. | UN | وقال إنه لا يمكن التقليل من أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
Il ne faudrait pas sous-estimer la signification politique qu'a en Israël la démolition de ces vieux tabous. | UN | وينبغي عدم التقليل من الأهمية السياسية التي ينطوي عليها تحطيم وصمة العار الطويلة الأجل هذه. |
Il convient, cependant, de ne pas sous-estimer l'ampleur de la tâche et de reconnaître et souligner les efforts et la détermination de l'Administration du Fonds. | UN | ومع ذلك، فإنه ينبغي عدم الاستهانة بمدى صعوبة الاضطلاع بهذه المهمة والاعتراف بجهود والتزام إدارة الصندوق وتأكيدها. |
Nous ne devons pas sous-estimer le long chemin qu'il nous reste à parcourir pour éliminer complètement la pauvreté en Inde. | UN | ولا يمكن الاستهانة بالشوط الطويل الذي يتعين أن نقطعه من أجل القضاء على الفقر في الهند. |
Dans ces conditions, le recours à l'échange de données informatisé pour améliorer les systèmes de transit soulève des difficultés qu'il ne faut pas sous-estimer. | UN | وفي هذه الظروف، لا ينبغي الاستخفاف بصعوبات تنفيذ التبادل الالكتروني للبيانات من أجل تحسين شبكات المرور العابر. |
Une ONU réformée ne doit sous-estimer aucun de ces éléments. | UN | وينبغي للأمم المتحـدة بعد إصلاحها ألا تستهين بأي من هذه العناصر. |
À une époque de confusion et d'incertitude, on ne saurait sous-estimer l'importance des compréhension et communication transculturelles. | UN | ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة. |
Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم. |
dans ce boulot, ne jamais sous-estimer les méchants. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تقلل من شأن الأشرار في هذه الوظيفة. أبدا. |
On ne peut en effet sous-estimer l'importance de ce facteur dans la diffusion du virus VIH. | UN | والواقــــع أننا لا يمكن أن نقلل من أهميــة هـــذا العنصــر فــي انتشار فيروس المناعة البشرية. |
Ne jamais sous-estimer le caractère prévisible de la connerie. | Open Subtitles | لا يَجِبُ أبَداً أنْ تستخف بتكهنات الاغبياء |
On ne saurait sous-estimer l'importance de ces trois domaines d'intérêt pour les activités de l'ONU. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقلل من مدى أهمية مجالات الاهتمام الثلاثة تلك بالنسبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
Nul ne doit sous-estimer les énormes coûts sociaux, économiques et sécuritaires que nous supportons. | UN | وينبغي ألا يستهين أي أحد بما نتحمله من تكاليف اجتماعية واقتصادية وأمنية. |
S'il ne faut pas en sous-estimer l'utilité en tant qu'orientations stratégiques, leur rôle se limite toutefois à l'établissement des priorités. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
Il semble même entretenir une certaine rivalité qu'il ne faut pas sous-estimer. | UN | ويبدو في الواقع وجود قدر من المنافسة بين المحاكم الاسلامية والاتحاد؛ وينبغي ألا يستخف بهذه المنافسة. |
Le recrutement peut se poursuivre après cette date, mais celle-ci est retenue pour ne pas sous-estimer les coûts; | UN | وفي حين أنه قد يتم التعيين الفعلي بعد ذلك التاريخ، فقد وُضع هذا الافتراض العملي بغرض تجنب البخس في تقدير التكاليف؛ |