ويكيبيديا

    "sous-jacentes du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكامنة وراء
        
    • اﻷساسية ﻹزالة
        
    Elles ont abouti à la conclusion que des initiatives de financement et des programmes de plus longue durée étaient nécessaires pour remédier aux causes sous-jacentes du conflit. UN وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع.
    Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. UN ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    La Malaisie demande donc que l'on s'efforce d'identifier les causes sous-jacentes du terrorisme et de s'y attaquer efficacement. UN وذكر أن ماليزيا تدعو، لذلك، إلى بذل الجهود لتحديد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب ومعالجتها بشكل فعال.
    Ces résolutions soulignent la nécessité d'éliminer progressivement les causes sous-jacentes du terrorisme. UN فقــد أكــد هــذان القراران الحاجة إلى إزالة اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب تدريجيا.
    En outre, il présente un bref exposé des principaux résultats de l’initiative gouvernements-ONG sur les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts. UN كما يعرض التقرير مقدمة موجزة للنتائج الرئيسية للمبادرة المشتركة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية بشأن اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها.
    Ils ont souligné la nécessité d'adresser les problèmes existant en matière de sécurité et sur le plan politique ainsi que les causes sous-jacentes du conflit en Côte d'Ivoire. UN وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار.
    Ils ont demandé au Gouvernement de s'attaquer d'urgence aux causes sous-jacentes du conflit entre bouddhistes et musulmans telles que le refus d'accorder la citoyenneté aux Rohingya. UN وقد دعت المقررة الخاصة والخبراء الحكومة إلى أن تتصدى بصورة عاجلة للأسباب الكامنة وراء النزاع بين الطائفتين البوذية والمسلمة، ومن ذلك حرمان الروهنجيا من الجنسية.
    Causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts UN رابعا - الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    De même, les motivations sous-jacentes du vigilantisme peuvent être utilement mises au service d'activités légales de police de proximité ou de surveillance de quartier. UN ويمكن توظيف الدوافع الكامنة وراء أعمال قصاص المدنيين في خدمة الأنشطة المشروعة لحفظ الأمن والنظام في الأحياء وحراستها.
    Cette expérience révèle au plus haut point la nécessité de se départir d'une vision idéologique du phénomène du terrorisme dont les limites sont surabondamment attestées au plan de la définition et de la recherche des causes sous-jacentes du terrorisme international qui, au demeurant, ne relèvent pas des attributions de la Commission juridique des Nations Unies. UN وهذه الخبرة تكشف بوضوح عن الحاجة إلى ترك النظرة الايديولوجية إلى ظاهرة اﻹرهاب، وهي نظرة تتضح حدودها بشكل جلي على صعيد كل من التعريف والبحث عن اﻷسباب الكامنة وراء مسائل اﻹرهاب الدولي، التي لا تندرج، فضلا عن ذلك، ضمن اختصاص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    Il devrait contribuer à mettre en évidence les causes sous-jacentes du sous-développement, en particulier les facteurs qui prédisposent les nations à l'instabilité économique, sociale et politique. UN ويجب أن تسهم في إبراز اﻷسباب الكامنة وراء التخلف وبخاصة العناصر التي تؤدي إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للدول.
    Comme il est stipulé dans ses résolutions 40/61 et 46/51, l'Assemblée générale a toujours souligné que tous les États devraient contribuer à l'élimination progressive des causes sous-jacentes du terrorisme. UN وكما جاء في القرارين ٤٠/٦١ و ٤٦/٥١، ما فتئت الجمعية العامة تشدد باتساق على أنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم فــي اﻹزالة التدريجية لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب.
    L'Organisation des Nations Unies s'efforce de combler cette lacune et a invité les gouvernements à faire disparaître les causes sous-jacentes du terrorisme et à chercher à trouver l'équilibre entre les diverses conceptions du phénomène. UN ولقد سعت اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه الفجوة وذلك بحث الحكومات على القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب والسعي من أجل تحقيق توازن بين شتى وجهات النظر بشأن هذا الموضوع.
    On pourrait ajouter que l'évaluation réaliste des causes politiques et économiques sous-jacentes du fardeau de la dette qui ne cesse de s'accroître devrait être prise en considération au moment d'examiner cette question. UN ولعلي أضيف أن التقييم الواقعي لﻷسباب السياسية والاقتصادية الكامنة وراء تضاعف عبء الدين ينبغي وضعه في الاعتبار عند معالجة هذه المسألة.
    Dans l’intervalle, la communauté internationale doit continuer à s’attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme dans les domaines social, économique et politique et oeuvrer à l’avènement d’une culture de la tolérance et de la paix. UN وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام.
    Toutefois, cette mesure ponctuelle n'a pas permis de remédier aux causes sous-jacentes du surpeuplement, telles que le recours abusif à la détention et le mauvais fonctionnement des tribunaux. UN إلا أن هذا الإجراء المخصص لم يعالج الأسباب الكامنة وراء الاكتظاظ، مثل الإفراط في اللجوء إلى الاحتجاز وكذلك انخفاض جودة أداء المحكمة.
    Collectivement, ces efforts sont axés sur un grand nombre des causes sous-jacentes du conflit récent et visent à réduire le risque que des groupes extrémistes exploitent la pauvreté et un certain sens de l'injustice à des fins politiques. UN وتتصدى هذه الجهود معا للعديد من الدوافع الكامنة وراء النزاع الأخير وتهدف إلى الحد من قدرة الجماعات المتطرفة على استغلال حالة الفقر ومشاعر الظلم لأغراض سياسية.
    Les appels à remédier aux causes sous-jacentes du terrorisme sont trop souvent des tentatives dérisoires déguisées pour justifier l'injustifiable. UN وكثيرا جدا ما تكون النداءات الموجهة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب مجرد محاولات ساء التستر عليها لتبرير ما لا يمكن تبريره.
    J'ai souligné qu'une véritable protection suppose également de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme, notamment aux obstacles à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد سلطتُ الضوء على أن الحماية المجدية تتضمن أيضاً معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، مثل العقبات أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité espère également que le prochain rapport général donnera davantage d'informations sur cette question, de façon à faciliter la compréhension des causes sous-jacentes du grand nombre de demandes en attente. UN وتتوقع اللجنة أيضا أن يتضمن تقرير الاستعراض المقبل مزيدا من التفاصيل بشأن هذه المسألة بما يسمح بفهمٍ وبإجراء استعراض شامل للأسباب الكامنة وراء تراكم هذا العدد الكبير من المطالبات العالقة.
    Actions urgentes requises pour remédier efficacement aux causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêtsa UN اﻹجراءات العاجلة اللازمة للتصدي بفعالية لﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد