Le pouvoir législatif doit sans délai prendre les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité avec les obligations internationales souscrites par l'État partie. | UN | وقال إن على السلطة التشريعية أن تتخذ فوراً الخطوات اللازمة لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
Il doit donc coopérer avec les autres en vue de faire connaître et respecter les obligations souscrites par les Etats—Unis dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن ثم، يتعين عليها أن تتعاون مع غيرها في مجالات تعليم ونشر وإعمال الالتزامات التي تعهدت بها الولايات المتحدة فيما يتعلق بحقوق الانسان. |
Si certains des instruments établis sur ce modèle présentent des différences terminologiques de nature rédactionnelle, d'autres modifient sur le fond les obligations souscrites par les États parties. | UN | وبينما تتضمن بعض الصكوك المصنفة ضمن هذا النموذج بعض الاختلافات المصطلحية ذات الطابع التحريري، تعدِّل صكوك أخرى جوهر الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف. |
Il examine le degré de réalisation des obligations internationales souscrites par la Suisse. | UN | ويبحث درجة استيفاء سويسرا للالتزامات الدولية التي قطعتها. |
iv) La condamnation à mort et l'exécution de civils traduits devant la Cour militaire, au mépris des obligations souscrites par la République démocratique du Congo en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | `4` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام مع تجاهل الالتزامات التي أخذتها جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
La mise en place de la Commission d'enquête mixte ne saurait constituer une réponse adéquate compte tenu des obligations internationales souscrites par la RCA et eu égard à la gravité et à la récurrence des violations des droits de l'homme. | UN | وإنشاء لجنة التحقيق المشتركة لا يمثل معالجة كافية بالنظر إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية أفريقيا الوسطى وإلى جسامة انتهاكات حقوق الإنسان وتكرارها. |
Le maintien de l'équilibre délicat entre les trois piliers du Traité est vital pour en préserver la crédibilité et l'intégrité. Les États non nucléaires ne pourront accepter aucune nouvelle obligation tant que celles souscrites par les puissances nucléaires ne sont pas satisfaites. La séance est levée à 12 h 55. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن المحافظة على التوازن الدقيق بين الركائز الثلاث للمعاهدة لها أهمية حيوية بالنسبة للمحافظة على مصداقيتها ونـزاهتها؛ ولن يكون في مقدور الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبول أية التزامات طالما أن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة لتلك الأسلحة لم تتحقّق. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie a déclaré sans équivoque qu'elle assurait la continuité de la personnalité étatique, internationale, juridique et politique de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, et qu'elle respecterait strictement toutes les obligations internationales souscrites par la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وقد أعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، من جانبها بوضوح أنها ستواصل تمثيل الشخصية الحكومية والدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie a déclaré sans équivoque qu'elle succédait à l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie pour ce qui est de toutes les obligations nationales, internationales, juridiques et politiques, et qu'elle respecterait strictement toutes les obligations internationales souscrites par la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | أما من ناحية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد أعلنت صراحة أنها ستواصل تمثيل الشخصية الحكومية والدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
108. Il semble qu'il y ait un manque de communication grave entre le Gouvernement fédéral et les Gouvernements des Etats, en particulier au sujet des obligations internationales souscrites par le Gouvernement américain. | UN | ٨٠١- ويبدو أن هناك فجوة كبيرة في العلاقات بين الحكومة الفيدرالية وحكومات الولايات، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة الولايات المتحدة. |
110. Le Rapporteur spécial note que le Ministère de la justice et le Département d'Etat font partie du Gouvernement fédéral et doivent donc impérativement travailler main dans la main pour exécuter, sur le territoire national, les obligations internationales souscrites par les Etats—Unis. | UN | ٠١١- ويلاحظ المقرر الخاص أن كلا من وزارة العدل ووزارة الخارجية هما فرعان من الحكومة الفيدرالية ومن الضروري أن تعملا معاً كيما يتحقق، على المستوى المحلي، تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الولايات المتحدة على الصعيد الدولي. |
142. Le Rapporteur spécial est d'avis qu'il existe un large fossé entre le Gouvernement fédéral et les gouvernements des Etats dans l'exécution des obligations internationales souscrites par le Gouvernement américain. | UN | ٢٤١- ويرى المقرر الخاص أن هناك فجوة خطيرة بين الحكومة الفيدرالية وحكومات الولايات فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة الولايات المتحدة. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie a déclaré sans équivoque qu'elle assurait la continuité de la personnalité étatique, internationale, juridique et politique de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, et qu'elle respecterait strictement toutes les obligations internationales souscrites par la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وقد أوضحت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من ناحيتها أنها ستواصل شخصية الدولة، والشخصية الدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Nous comprenons que les processus politiques et diplomatiques resteront étroitement liés à la situation sur le terrain, et nous espérons voir des changements tangibles conformément aux obligations souscrites par les deux parties dans le cadre de la feuille de route, comme cela a été réaffirmé à Annapolis. | UN | ونفهم أن العمليتين السياسية والدبلوماسية ما زالتا ترتبطان ارتباطا وثيقا بالحالة في الميدان. ونأمل أن تتحقق تغيرات ملموسة، وفقا للالتزامات التي تعهدت بها الأطراف بموجب خارطة الطريق وتأكدت مجددا في مؤتمر أنابوليس. |
29. M. Amor dit que la polygamie et les mutilations génitales portent atteinte à la dignité de la femme et constituent des violations manifestes du Pacte et, partant, des obligations souscrites par l'État partie en vertu de celui-ci. | UN | 29- السيد عمر قال إن نظام تعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث يمسان بكرامة المرأة ويشكلان انتهاكات صارخة للعهد ومن ثم للالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف بموجبه. |
Le maintien de l'équilibre délicat entre les trois piliers du Traité est vital pour en préserver la crédibilité et l'intégrité. Les États non nucléaires ne pourront accepter aucune nouvelle obligation tant que celles souscrites par les puissances nucléaires ne sont pas satisfaites. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن المحافظة على التوازن الدقيق بين الركائز الثلاث للمعاهدة لها أهمية حيوية بالنسبة للمحافظة على مصداقيتها ونـزاهتها؛ ولن يكون في مقدور الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قبول أية التزامات طالما أن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة لتلك الأسلحة لم تتحقّق. |
iv) D'encourager le respect intégral des obligations souscrites par les États dans le domaine des droits de l'homme et le suivi de la réalisation des objectifs fixés et du respect des engagements relatifs à la promotion et la défense des droits de l'homme issus des conférences et réunions au sommet des Nations Unies; | UN | ' 4` تشجيع الدول الأعضاء على أن تنفذ بالكامل الالتزامات التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، ومتابعة الأهداف والالتزامات المتصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المنبثقة عن المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة؛ |
- Ce commerce contrevient aux obligations souscrites par la République de Pologne en vertu d'accords internationaux; | UN | - تكون هذه التجارة مخـلـَّـة بالالتزامات التي قطعتها جمهورية بولندا بموجب الاتفاقات الدولية، |
En ce qui concerne les garanties, le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité est convaincu que le caractère différencié des obligations financières souscrites par les États membres de l'Agence internationale de l'énergie atomique doit être reconnu et respecté par elle dans son action. | UN | 11 - وفي ما يتعلق بالضمانات، تعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بوجوب أن تسلم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفاوت طابع الالتزامات المالية التي قطعتها الدول الأعضاء في الوكالة على نفسها، وأن تحترم هذا التفاوت في اضطلاعها بأعمالها. |
En ce qui concerne les garanties, le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité est convaincu que le caractère différencié des obligations financières souscrites par les États membres de l'Agence internationale de l'énergie atomique doit être reconnu et respecté par elle dans son action. | UN | 11 - وفي ما يتعلق بالضمانات، تعتقد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بوجوب أن تسلم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفاوت طابع الالتزامات المالية التي قطعتها الدول الأعضاء في الوكالة على نفسها، وأن تحترم هذا التفاوت في اضطلاعها بأعمالها. |
En tout état de cause, il convient de rappeler que même si les États concluent des accords qui sont en contradiction avec certaines obligations qu'ils ont souscrites par ailleurs, ces accords demeurent valides, pour autant qu'ils ne contreviennent à aucune norme impérative du droit international. | UN | وعلى أي حال فإنه يجب التذكير بأنه في حالة إبرام الدول لاتفاقات تتعارض مع بعض الالتزامات التي أخذتها على عاتقها من ناحية أخرى، فإن هذه الاتفاقات تظل نافذة اذا لم تتعارض مع أي قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
ii) Exécution des obligations souscrites par les investisseurs pionniers enregistrés et les Etats certificateurs intéressés; | UN | `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛ |