ويكيبيديا

    "souscrits dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تم التعهد بها في
        
    • المتعهد بها في
        
    • التي قطعت في
        
    • التي تعهدت بها في
        
    • المقطوعة في
        
    • التي يتحملانها في
        
    • في خدمة الهاتف المحمول
        
    • اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
        
    Si quelques progrès ont été enregistrés dans la mise en œuvre des engagements souscrits dans le Plan d'action de Johannesburg, beaucoup reste à faire. UN ولا تزال الفجوة كبيرة، بالرغم من إحراز بعض التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار خطة عمل جوهانسبرغ.
    Soulignant l'importance des plans d'action, qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Réaffirmant leur attachement aux buts et principes fixés par la Charte des Nations Unies et se conformant aux engagements souscrits dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وإذ يؤكدون التزامهم باﻷهداف والمقاصد المبينة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وامتثالهم للالتزامات المتعهد بها في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Conscient des difficultés enregistrées dans la mise en œuvre de ce document, le Gouvernement a entrepris, avec l'appui des partenaires, l'élaboration d'un deuxième document axé sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui tiendra davantage compte des engagements souscrits dans le Programme d'action de Bruxelles. UN وإدراكاً للصعاب التي سيواجهها تنفيذ تلك الوثيقة، عكفت الحكومة مع شركائها على إعداد ورقة ثانية تستهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، مع مراعاة الالتزامات المتعهد بها في برنامج عمل بروكسل.
    La célébration de cet anniversaire prolonge magnifiquement la Réunion plénière de haut niveau des chefs État et de gouvernement, qui s'est voulu une première esquisse du bilan des engagements souscrits dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيكون الاحتفال بتلك الذكرى السنوية امتدادا رائعا للاجتماع العام الرفيع المستوى لرؤساء الدول أو الحكومات، الذي قُصد منه أن يكون تقييما أوليا لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في إعلان الألفية.
    A cet titre, il convient, par ailleurs de souligner que l'inobservance par les pays de la région des grands lacs, des engagements souscrits dans le cadre de la restauration de la paix et de la sécurité en RDC et dans la région n'est pas à négliger. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أنه لا يمكن تجاهل عدم امتثال بلدان منطقة البحيرات الكبرى للالتزامات التي تعهدت بها في إطار إحلال السلام والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ce, dans le respect de la Charte des Nations Unies, des engagements souscrits dans le cadre des instruments juridiques internationaux en matière de lutte contre le terrorisme et des règles pertinentes du droit international. UN وذلك في نطاق احترام ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات المقطوعة في إطار الصكوك القانونية الدولية في مجال مكافحة الإرهاب وقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Les deux décisions ont notamment estimé que le niveau des subventions attribuées aux secteurs concernés par les États-Unis et l'Union européenne n'était pas conforme aux engagements souscrits dans le cadre du Cycle d'Uruguay. UN وقد وجد الحُكمان أموراً منها أن مستوى الإعانات التي تقدمها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي إلى القطاعين المعنيين لا يتفق مع الالتزامات التي يتحملانها في إطار جولة أوروغواي.
    Soulignant l'importance des plans d'action, qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Soulignant l'importance des plans d'action qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    — La réalisation de progrès en ce qui concerne l'exécution des engagements souscrits dans le cadre de l'Accord de paix de Paris, notamment la coopération avec le Tribunal international; UN - إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاق باريس للسلام، بما في ذلك التعاون مع المحكمة الدولية؛
    Soulignant l'importance des plans d'action qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN " وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Le 11 septembre 1997, une autorité nationale appropriée a été créée pour mettre en oeuvre les engagements souscrits dans le cadre de cette Convention. UN وكجزء من تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك الاتفاقية، أنشئت في ١١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ الهيئة الوطنية المختصة بهذا اﻷمر.
    Les Ministres ont instamment demandé à leurs partenaires de développement de faire des efforts particuliers pour augmenter leur aide aux PMA afin de fournir à ceux-ci des ressources financières extérieures sensiblement accrues, conformément aux engagements souscrits dans le Programme d'action et lors de la Réunion pour l'examen global à mi-parcours. UN وحث الوزراء شركاءهم الانمائيين على بذل جهود خاصة لتحسين تخصيصات المعونة لصالح أقل البلدان نمواً بغية تزويدها بزيادة كبيرة في مستوى الموارد المالية الخارجية بما يتمشى مع الالتزامات التي تم التعهد بها في برنامج العمل وفي استعراض منتصف المدة الشامل.
    Il est à présent impératif que les pays développés fassent de même, afin que l'examen à mi-parcours de l'état d'application des engagements souscrits dans la Déclaration et la Stratégie, prévu pour 1996, soit plus qu'un simple exercice de style. UN ومن الواجب اﻵن أن تحذو حذوها البلدان المتقدمة النمو إذا كان المراد هو أن يكون استعراض منتصف المدة الذي سيتناول في عام ١٩٩٦ تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في اﻹعلان والاستراتيجية أكثر من مجرد ممارسة شفهية.
    La Mission se félicite de constater qu'en exécution d'engagements souscrits dans divers accords, qui vont dans le sens des recommandations de la MINUGUA, quelques progrès ont été accomplis tels la création de la Commission du renforcement de la justice, et les premières mesures prises en vue de la création et du déploiement de la nouvelle police nationale civile. UN وترى البعثة أنه قد بدأ إحراز أوجه تقدم في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في عدة اتفاقات، وفق ما أوصت به البعثة. ومن أوجه التقدم هذه إنشاء لجنة توطيد العدالة والشروع في إنشاء ونشر الشرطة الوطنية المدنية الجديدة.
    En plus d'une participation très active des principaux partenaires du Consensus de Monterrey, nous avons pu observer, au cours des sessions plénières et des tables rondes, l'émergence de plusieurs projets qui pourraient permettre des avancées décisives dans la réalisation des engagements souscrits dans le Consensus du Monterrey. UN فبالإضافة إلـى المشاركة النشيطة جدا من جانب الجهات الشريكة الرئيسية لتوافق آراء مونتيري شاهدنا، خلال الجلسات العامة وعقد الطاولات المستديرة، مقترحات عديدة يمكن أن تؤدي إلى التقدم الحاسم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في توافق آراء مونتيري.
    Enfin, la Tunisie reprend à son compte l'idée de mettre en place, à l'échelle des Nations Unies, un mécanisme de suivi de la mise en œuvre des engagements souscrits dans le cadre de la Déclaration de Doha ainsi que du document final qui a couronné les travaux de la présente Conférence. UN أخيرا، تؤيد تونس فكرة إنشاء آلية داخل الأمم المتحدة لمتابعة تنفيذ الالتزامات التي قطعت في إعلان الدوحة فضلا عن الوثيقة الختامية التي جاءت تتويجا لعمل هذا المؤتمر.
    Nous pensons qu'une alliance sincère entre les pays développés et ceux en développement ainsi que le respect sans condition des engagements souscrits dans le Consensus de Monterrey contribueront de manière efficace à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونؤمن بأن التحالف المخلص بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فضلا عن الاحترام غير المشروط للالتزامات التي قطعت في إطار توافق آراء مونتيري، سيسهم بشكل فعال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    11. Souligne qu'il est nécessaire de prendre les mesures voulues pour garantir la responsabilité mutuelle des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du Programme d'action d'Istanbul; UN ' ' 11 - يشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار برنامج عمل إسطنبول؛
    Cela tient en partie au caractère juridiquement contraignant des engagements souscrits dans le cadre du système, appuyés sur des mécanismes de règlement des différends, et qui, malgré leurs mérites, ont rendu les pays réticents à conclure de nouveaux engagements. UN ويُعزى هذا جزئياً إلى الطابع المُلزم قانوناً للالتزامات المقطوعة في إطار النظام المتعدد الأطراف التي تستند إلى آليات لتسوية المنازعات. ورغم ما تنطوي عليه هذه الآليات من مزايا، فإنها تُثني البلدان عن قطع التزامات إضافية.
    L'organe d'appel de l'OMC a constaté notamment que le niveau des subventions accordées aux secteurs concernés, par les États Unis d'Amérique et par l'Union européenne, n'était pas conforme aux engagements souscrits dans le cadre du cycle d'Uruguay. UN وبينت أحكام هيئة الخبراء/الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية، في جملة أمور، أن مستوى الدعم الذي تقدمه الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي إلى القطاعين المعنيين لا يتطابق مع الالتزامات التي يتحملانها في إطار جولة أوروغواي.
    Les deux tiers environ de ces abonnements concernaient le réseau mobile à haut débit et plus de 40 % avaient été souscrits dans des pays en développement. UN وكان ثلثا هذه الاشتراكات تقريباً في خدمة الهاتف المحمول على النطاق العريض().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد