Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les services de construction sont des services d'infrastructure qui figurent parmi ceux qui soustendent l'efficacité de l'économie tout entière. | UN | وخدمات التشييد خدمات هيكلية أساسية وهي من بين الخدمات التي تقوم عليها كفاءة الاقتصاد ككل. |
Ces concepts soustendent toute tentative d'établir un processus de conception orientée vers la fonction et revêtent une importance pour la mise au point de composants biologiques. | UN | وهذه المفاهيم تشكل أساس أية محاولة لإيجاد عملية تصميم وظيفي المنحى وهي ذات أهمية بالنسبة لتطوير المكونات البيولوجية. |
Elles doivent être interprétées et adaptées même si les principes qui les soustendent doivent rester les mêmes. | UN | فهذه التجارب تحتاج إلى التفسير والتكييف حتى ولو بقيت المبادئ التي تستند إليها هي نفسها. |
Les différentes libertés fondamentales qui soustendent et animent tout système politique démocratique, s'exercent pleinement. | UN | إن الحريات الأساسية المختلفة، التي يستند إليها أي نظام سياسي ديمقراطي وتنفخ الحياة فيه، تمارس بصورة كاملة. |
Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui soustendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين، |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II au présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصيات بشأن متطلبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Le fondement de ce dialogue devra être l'élaboration des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme qui soustendent leurs activités dans les domaines du commerce international, de l'investissement international et de la finance internationale. | UN | ويجب أن تكون الفكرة الجوهرية لهذا الحوار هي صياغة المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان التي تقوم عليها أنشطتها في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل على الصعيد الدولي. |
Les conclusions de ces rapports devraient être examinées dans le cadre des mécanismes appropriés du CCS, en vue d'harmoniser dans la mesure du possible les principes qui soustendent les politiques en question, ainsi que par les chefs de secrétariat, qui devraient faire rapport à ce sujet aux organes délibérants de leurs organisations respectives. | UN | ويجب أن تستعرض آلية مناسبة تابعة لمجلس تنسيق الرؤساء التنفيذيين نتيجة هذا الإبلاغ بغية القيام، قدر المستطاع، بمواءمة المبادئ التي تقوم عليها سياسات تكاليف الدعم، كما يجب أن يستعرضها أيضاً الرؤساء التنفيذيون الذين عليهم أن يقدموا التقارير بشأن ذلك إلى الأجهزة التشريعية التابعة لهم. |
Il renferme les principes qui soustendent la poursuite des travaux internationaux en faveur du désarmement et de la limitation des armements, et donne l'orientation que ces efforts doivent prendre. | UN | فهو يحدد المبادئ التي تقوم عليها مواصلة العمل الدولي في مجال نزع السلاح وجهود تحديد الأسلحة والاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه تلك الجهود. |
Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les données d'activité, et les coefficients d'émission globaux ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. | UN | وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات المتصلة بالنُهُج وعوامل الانبعاثات المجمعة، وبيانات الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية. |
Les indicateurs devraient également prendre en compte les principes et concepts relatifs aux droits de l'homme qui soustendent le processus de développement, notamment l'obligation de rendre des comptes, la nondiscrimination, l'état de droit et la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier du droit à l'éducation. | UN | كما ينبغي أن تعكس المؤشرات مبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان التي تشكل أساس العملية الإنمائية، كالمساءلة وعدم التمييز وسيادة القانون والإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التعليم. |
On trouvera ici un descriptif complet des indicateurs, à savoir la signification de chacun, leurs procédures d'échantillonnage ou de traitement, les unités de mesure employées et les informations légales et institutionnelles qui soustendent leur élaboration. | UN | ويرد فيما يلي شرح كامل للمؤشرات، بما في ذلك الغرض من كل مؤشر، وإجراءات معاينتها أو معالجتها، ووحدات القياس الخاصة بها والمعلومات التشريعية والمؤسسية التي تستند إليها. |
Ces activités portent entre autres sur la compilation et la diffusion de données relatives aux TIC ainsi que sur la fourniture d'une assistance technique destinée à permettre aux agences statistiques de collecter les données qui soustendent les indicateurs fondamentaux. | UN | وتشمــل هــذه الأنشطــة تجميــع بيانــات تكنولوجيــا المعلومـــات والاتصــالات ونشرها، وتقديم المساعدة التقنية لتمكيـن الأجهزة الإحصائيــة من جمع البيانات التي تستند إليها المؤشرات الأساسية. |
Dans ce contexte, il est important de bénéficier d'une flexibilité permanente concernant les critères d'admissibilité et de continuer à examiner les méthodes et hypothèses de calcul qui soustendent l'analyse de la viabilité de l'endettement. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن تتوفر مرونة مستمرة فيما يتعلق بمعايير الأهلية وإبقاء الإجراءات والافتراضات الحسابية التي يستند إليها تحليل مدى القدرة على تحمّل الديون قيد الاستعراض. |
Dans ce contexte, il est important de bénéficier d'une flexibilité permanente concernant les critères d'admissibilité et de continuer à examiner les méthodes et hypothèses de calcul qui soustendent l'analyse de la viabilité de l'endettement. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن تتوفر مرونة مستمرة فيما يتعلق بمعايير الأهلية وإبقاء الإجراءات والافتراضات الحسابية التي يستند إليها تحليل مدى القدرة على تحمّل الديون قيد الاستعراض. |
Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui soustendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين، |
b) Il doit être achevé au plus tard à la deuxième réunion qui suit la réception de la demande de réexamen, la décision et les motifs qui la soustendent étant communiqués aux participants au projet et au public. | UN | (ب) يجب الانتهاء منه أثناء انعقاد الاجتماع التالي لطلب الاستعراض، على أقصى تقدير، مع إبلاغ المقرر الصادر وأسبابه للمشتركين في المشروع وللجمهور. |