ويكيبيديا

    "soustraire à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من
        
    • الفور وقف التزامه
        
    • النُظُم لإبطال
        
    • حياتهم تجعلهم
        
    • يتهرب
        
    • ليس ذريعة للتخلص من
        
    • تتنصّل من
        
    • تجنب الامتثال
        
    • بالإفلات
        
    • بالتهرب من
        
    En effet, certains camps de réfugiés, en particulier Aïn el-Hiloué, continuent d'offrir l'asile à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. UN وفي الواقع، لا تزال بعض مخيمات اللاجئين، ولا سيما مخيم عين الحلوة، توفر ملاذًا آمنا للراغبين في الإفلات من سلطة الدولة.
    Il ne faut pas laisser les terroristes et leurs complices exploiter les failles de la législation existantes pour se soustraire à leurs responsabilités. UN ويتعين عدم منح الإرهابيين وأعوانهم فرصة استغلال الثغرات القانونية في الإفلات من تبعات أفعالهم.
    Jusqu'à présent, il a contourné la sécurité dans deux bâtiments et a réussi à se soustraire à la surveillance. Open Subtitles حتّى الآن , تمكن من تجاوز الأمن بمبنيين مختلفين و تمكن من الإفلات من كاميرات المراقبة
    L'Administrateur assistant a noté que le PNUD ne pouvait pas soudainement se soustraire à ses responsabilités dans le cadre des grands arrangements de co-financement, même si sa contribution financière était mineure, bien que ces arrangements puissent être progressivement abandonnés. Le PNUD était tributaire des compétences techniques mises à sa disposition par les autres institutions au titre de ces partenariats. UN ولاحظ مساعد مدير البرنامج أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يستطيع على الفور وقف التزامه بترتيبات التمويل المشترك الرئيسية، حتى وإن كانت مساهمته المالية ثانوية، وذلك بالرغم من احتمال إلغاء هذه الترتيبات تدريجيا، موضحا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتمد على الخبرات المتوافرة لدى المؤسسات اﻷخرى من خلال هذه الشراكات.
    Ceux qui fondent le divorce sur la notion de faute subordonnent parfois les droits financiers à l'absence de faute, ce dont les hommes peuvent profiter pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse. UN فنُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ قد تجعل الحقوق المالية مشروطة بعدم وقوع الخطأ. وقد يسيئ الزوج استغلال هذه النُظُم لإبطال أي التزام مالي تجاه الزوجة.
    Les jeunes éprouvent le besoin de se soustraire à l'autorité parentale et aux contraintes sociales; ils sont portés à prendre des risques et à tenter de nouvelles expériences, d'autant qu'ils y sont souvent incités par leurs camarades. UN فالشباب هم في مرحلة من حياتهم تجعلهم يشعرون بالرغبة والحاجة إلى إثبات استقلالهم عن السلطة الأبوية والمجتمعية، والمجازفة بقصد اكتشاف تجارب جديدة في الوقت الذي غالبا ما يكونون فيه معرضين إلى ضغط سلبي من أقرانهم.
    Mais il s'est révélé impossible de faire état de ce lien évident dans la Convention aussi les États parties devront-ils l'appliquer, étant clairement admis que quiconque commet un crime visé dans la Convention ne doit pas échapper à la justice et que les terroristes ne doivent pas pouvoir se soustraire à la justice en invoquant des motifs politiques. UN بيد أنه لم يمكن إقامة تلك الرابطة الواضحة في الاتفاقية، وسيتعين على الدول الأطراف أن تطبقها على أن يكون من المفهوم بوضوح أن أي شخص يرتكب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ينبغي ألا يكون بمنأى عن العدالة وألا يكون باستطاعة الإرهابيين الإفلات من العدالة بالتذرع بدوافع سياسية.
    Les États ne doivent pas accorder à ces fonctionnaires et experts un statut particulier qui leur permette de se soustraire à leur responsabilité pénale et d'échapper au châtiment lorsqu'ils commettent des infractions ou des abus. UN ويجب على الدول ألا تمنح هؤلاء الموظفين والخبراء أي مركز خاص قد يمكنهم من الإفلات من المساءلة الجنائية والعقاب إذا ارتكبوا جرائم أو انتهاكات.
    Les camps de réfugiés offrent un asile à des individus qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État, notamment des militants, des extrémistes, des criminels et des contrebandiers, en plus des factions armées palestiniennes de toute obédience. UN فمخيمات اللاجئين توفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الإفلات من سلطة الدولة، مثل المتشددين والمتطرفين والمجرمين والمهربين، بالإضافة إلى الفصائل المسلحة الفلسطينية من كافة الانتماءات الحزبية.
    La COI appuie également les auteurs du rapport, qui appellent à bannir toutes les lois visant à absoudre les criminels de guerre ou qui leur accordent l'immunité leur permettant de se soustraire à la justice. UN ويؤيد أيضا تحالف المنظمات الإسلامية التقرير فيما يتعلق بحظر جميع القوانين التي تهدف إلى إعفاء مجرمي الحرب أو التي تمنحهم عفوا في فترة ما بعد الحرب، لتمكينهم من الإفلات من العدالة.
    Ce vide juridique, qui permet aux criminels de guerre de la région de se soustraire à la justice, laisse la porte ouverte à l'impunité et dénie la justice aux victimes. UN ويؤدي هذا الفراغ القضائي الذي يتيح لمجرمي الحرب المزعومين في المنطقة الإفلات من العدالة عبر " فجوة يفلت منها من العقاب " ويحرم الضحايا من العدالة.
    Le Bureau du Procureur exhorte les autorités à continuer de multiplier les initiatives contre ceux qui aident les accusés en fuite à se soustraire à la justice ou qui, de toute autre manière, empêchent le Tribunal international de mener à bien sa mission. UN ويجري تشجيع السلطات على مواصلة اتخاذ خطوات استباقية ضد الجهات الضالعة في مساعدة الفارين على الإفلات من العدالة أو في أنشطة أخرى تعوق تنفيذ المحكمة لولايتها تنفيذا فعالا.
    Ce vide juridique crée dans la région une situation d'impunité qui réduit à néant les espoirs de justice des victimes, puisque les individus soupçonnés de crimes de guerre continuent de se soustraire à la justice. UN ولا يزال الفراغ القضائي الناجم عن ذلك، والذي يحرم الضحايا من العدالة، ويخلق " فجوة للإفلات من العقاب " في المنطقة، حيث يستمر مجرمو حرب مزعومون في الإفلات من العدالة.
    L'Administrateur assistant a noté que le PNUD ne pouvait pas soudainement se soustraire à ses responsabilités dans le cadre des grands arrangements de co-financement, même si sa contribution financière était mineure, bien que ces arrangements puissent être progressivement abandonnés. Le PNUD était tributaire des compétences techniques mises à sa disposition par les autres institutions au titre de ces partenariats. UN ولاحظ مساعد مدير البرنامج أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يستطيع على الفور وقف التزامه بترتيبات التمويل المشترك الرئيسية، حتى وإن كانت مساهمته المالية ثانوية، وذلك بالرغم من احتمال إلغاء هذه الترتيبات تدريجيا، موضحا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتمد على الخبرات المتوافرة لدى المؤسسات اﻷخرى من خلال هذه الشراكات.
    Ceux qui fondent le divorce sur la notion de faute subordonnent parfois les droits financiers à l'absence de faute, ce dont les hommes peuvent profiter pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse. UN فنُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ قد تجعل الحقوق المالية مشروطة بعدم وقوع الخطأ. وقد يسيئ الزوج استغلال هذه النُظُم لإبطال أي التزام مالي تجاه الزوجة.
    Les jeunes éprouvent le besoin de se soustraire à l'autorité parentale et aux contraintes sociales; ils sont portés à prendre des risques et à tenter de nouvelles expériences, d'autant qu'ils y sont souvent incités par leurs camarades. UN فالشباب هم في مرحلة من حياتهم تجعلهم يشعرون بالرغبة والحاجة إلى إثبات استقلالهم عن السلطة الأبوية والمجتمعية، والمجازفة بقصد اكتشاف تجارب جديدة في الوقت الذي غالبا ما يكونون فيه معرضين إلى ضغط سلبي من أقرانهم.
    Nous devons veiller à ce que le Conseil n'outrepasse pas ses compétences, sans pour autant se soustraire à ses responsabilités. UN يجب أن نضمن ألا يتجاوز المجلس صلاحياته وألا يتهرب من تحمل مسؤولياته.
    10. SOULIGNE A NOUVEAU que l'attachement des communautés à leurs spécificités et leurs valeurs authentiques ne se traduit ni par l'acculturation, ni par le repli sur soi et encore moins par une volonté préméditée de se soustraire à ses engagements internationaux. UN 10 - يؤكد من جديد أن حق المجتمعات في التمسك بالسمات الخصوصية والقيم الأصلية التي تميزها لا يعني الاغتراب الحضاري أو الانغلاق على الذات كما أنه ليس ذريعة للتخلص من الالتزامات الدولية.
    Aucun pays ne pouvait tout seul résoudre ses problèmes d'environnement à travers une action unilatérale, ni ne pouvait se soustraire à sa responsabilité pour les effets que cela pourrait avoir sur l'environnement. UN وقال إنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تحل المشكلات البيئية بأية إجراءات منفردة، كذلك فإنه ما من دولة تستطيع أن تتنصّل من المسؤولية عن آثارها على البيئة.
    On peut dire la même chose des mots " vise à se soustraire à une de ses obligations " figurant à l'article 60. UN والأمر نفسه يمكن أن يُقال على عبارة " السعي إلى تجنب الامتثال " الواردة في مشروع المادة 60.
    La compétence universelle devait compléter les compétences nationales de manière que ceux qui commettaient des crimes ne puissent se soustraire à la justice. UN إن الولاية القضائية العالمية تكمل الولاية القضائية الوطنية بحيث لا يُسمح لمرتكبي الجرائم بالإفلات من العقاب.
    Aucune cause contractuelle ne saurait être interprétée d'une manière qui leur permette de se soustraire à leur responsabilité au regard du droit international. UN ولا يجوز تفسير أي بند من بنود العقود على أنه يسمح للرؤساء بالتهرب من المسؤولية الملقاة على عاتقهم بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد