ويكيبيديا

    "soutenir des programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم برامج
        
    • وتنفيذ البرنامج
        
    • برامج الدعم
        
    • تدعم البرامج
        
    • يدعم البرامج
        
    • ولدعم برامج
        
    Les bases de l'investissement national et les mécanismes d'épargne doivent être développés afin de soutenir des programmes nationaux de développement. UN فمن الضروري أن تنمو آليات الادخار حتى تتمكن من دعم برامج التنمية المحلية.
    Il encourage l'État partie à soutenir des programmes de réadaptation à l'intention des enfants victimes de l'abus de drogues et de substances toxiques. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على دعم برامج إعادة التأهيل الخاصة بالأطفال ضحايا إساءة استعمال الخمور والعقاقير والمخدرات.
    La FRPC a pour but de soutenir des programmes tendant à améliorer sensiblement et durablement la balance des paiements et de favoriser une croissance dans le long terme. UN والهدف من المرفق الجديد هو دعم برامج تعزيز حالة ميزان المدفوعات تعزيزاً كبيراً ومستداماً وتعزيز النمو المستمر.
    En outre, elle mène un certain nombre d'activités transversales, en particulier pour promouvoir la coopération Sud-Sud en vue du développement industriel, favoriser des partenariats avec les institutions financières internationales et des organismes du secteur privé, soutenir des programmes spéciaux pour les pays les moins avancés, et promouvoir la recherche industrielle stratégique et les services statistiques. UN وعلاوة على ذلك، تضطلع المنظمة بعدد من الأنشطة الجامعة، وخصوصا في مجالات تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب من أجل تحقيق التنمية الصناعية، وإقامة الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص، وتنفيذ البرنامج الخاص لأقل البلدان نموا، وتوفير الخدمات الإحصائية والبحوث الصناعية الاستراتيجية.
    b) À prendre des mesures et à soutenir des programmes qui visent à lutter contre les effets irréversibles de la sous-nutrition chronique pendant la petite enfance, en ciblant plus spécifiquement les mille premiers jours de la vie de l'enfant; UN (ب) اتخاذ التدابير ووضع برامج الدعم الرامية إلى مكافحة الآثار التي لا يمكن معالجتها الناجمة عن نقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة الأولى، لا سيما باستهداف الأيام الألف الأولى من حياة الطفل؛
    Ce programme ne s'appuie sur aucun accord international qui ait force obligatoire ni sur aucun mécanisme financier spécial destiné à soutenir des programmes nationaux ou la mise en oeuvre de technologies particulières, de sorte qu'il lui est difficile de promouvoir le transfert d'écotechniques dans son propre cadre. UN ولا يوجد اتفاق دولي ملزم قانوناً في مجال برنامج اﻹنتاج اﻷنقى ولا توجد أية آلية مالية خاصة تدعم البرامج الوطنية أو تنفيذ التكنولوجيا، مما يجعل من العسير تعزيز نقل التكنولوجيا في إطار هذا البرنامج.
    Cette dernière entend soutenir des programmes pilotes qui doivent conduire à la création de systèmes autonomes, comportant une chaîne d’approvisionnement certifiée, qui garantisse une traçabilité à 100 % et soit crédible aux yeux des entreprises, de la société civile et du Gouvernement. UN وقد قال التحالف المذكور إنه سوف يدعم البرامج النموذجية التي تستهدف الوصول إلى نظم ذاتية البقاء، توفر سلسلة إمدادات موثَّقة ومقتفاة بالكامل، تثق فيها الشركات والمجتمع المدني والحكومة.
    2. La Communauté européenne a signalé que son assistance bilatérale consistait à soutenir des programmes précis selon des priorités et dans des régions clairement définies. UN ٢- وأفاد الاتحاد اﻷوروبي بأنه نظر إلى المساعدة الثنائية على أنها دعم برامج معينة على أساس أولويات ومناطق تم تحديدها.
    Une nouvelle initiative du Ministère de la santé, prise conjointement avec le Ministère de l'éducation nationale, vise à soutenir des programmes d'éducation sanitaire parmi les enfants et les jeunes. UN تهدف مبادرة جديدة اتخذتها وزارة الصحة بالاشتراك مع وزارة التربية الوطنية، إلى دعم برامج التربية في مجال الصحة لﻷطفال والشباب.
    soutenir des programmes de réhabilitation et de réinsertion sociale des femmes victimes de mines antipersonnel, ainsi que des programmes de déminage et de sensibilisation aux mines; UN دعم برامج إعادة التأهيل واﻹدماج الاجتماعي للنساء من ضحايا اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وأنشطة إزالة اﻷلغام والتوعية باﻷلغام؛
    soutenir des programmes de réhabilitation et de réinsertion sociale des femmes victimes de mines antipersonnel, ainsi que des programmes de déminage et de sensibilisation aux mines; UN دعم برامج إعادة التأهيل واﻹدماج الاجتماعي للنساء من ضحايا اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وأنشطة إزالة اﻷلغام والتوعية باﻷلغام؛
    Les domaines d'action prioritaires définis par le Ministère de la jeunesse et des sports dans le secteur de l'enseignement non scolaire ont pour objectif de soutenir des programmes de formation afin de mieux préparer les jeunes à la vie active et de les encourager à participer au développement communautaire. UN وفي التعليم غير الرسمي، تستهدف مجالات العمل ذات اﻷولوية التي حددتها وزارة الشباب والرياضة دعم برامج التدريب لتطوير مهارات الشباب الحياتية وتشجيع انخراطهم في تنمية المجتمع.
    L'engagement des pays à soutenir des programmes de surveillance devrait être basé sur leur volonté de créer une structure régionale capable d'appuyer des programmes de surveillance à long terme. UN وينبغي أن يستند التزام البلدان بدعم برامج الرصد إلى استعدادها لإقامة هيكل إقليمي قادر على دعم برامج الرصد على أساس طويل الأجل.
    Récemment, elle a approuvé le Partenariat Union européenne - Afrique sur l'infrastructure afin de soutenir des programmes d'interconnexion aux niveaux régional et continental en Afrique, renforçant ainsi l'intégration régionale. UN وقد وافق مؤخراً على شراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا بشأن البنية الأساسية بغية دعم برامج الاتصال الداخلي على المستويين الإقليمي والقاري في أفريقيا، مما يعزز التكامل الإقليمي.
    En conséquence, les gouvernements des pays d'Amérique centrale appuient l'appel lancé par l'Assemblée générale à la communauté internationale pour qu'elle accorde une coopération économique et technique plus poussée aux gouvernements qui le demanderaient, afin de soutenir des programmes de développement de substitution qui répondraient aux traditions culturelles de leurs peuples. UN وحكومات أمريكا الوسطى تؤيد بالتالي ذلك النداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي بأن يزيد من تقديم المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى الحكومات الطالبة في مجال دعم برامج التنمية البديلة التي تتفق مع التقاليد الزراعية لدى الشعوب.
    soutenir des programmes internationaux en étroite coopération avec d’autres pays, avec le siège de la CEPAL à Santiago (Chili) et son bureau sous-régional de Port of Spain et avec d’autres organisations internationales compétentes. UN دعم برامج ذات طابع دولي بتعاون وثيق مع بلدان أخرى ومع المكتب الرئيسي للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابعة لﻷمم المتحدة في سانتياغو، شيلي، والمكتب دون اﻹقليمي في بورت أوف سبين ومع منظمات دولية أخرى ذات صلة.
    Même si ces annonces sont surtout destinées à soutenir des programmes gérés au niveau national, le rôle de catalyseur joué par le PNUD dans leur obtention est plus largement reconnu aujourd'hui. UN وفي حين أن هذه اﻹعلانات بالتبرعات كانت أساسا من أجل دعم برامج ذات إدارة وطنية، فإن ثمة تسليما في الوقت الراهن على نحو أوسع نطاقا بذلك الدور الحفاز الذي اضطلع به البرنامج اﻹنمائي فيما يتصل بتوفير هذه التبرعات.
    d) De soutenir des programmes de réunification familiale, sous réserve qu'ils servent l'intérêt supérieur de l'enfant. UN (د) دعم برامج لمِّ شمل الأُسر متى كان ذلك يخدم مصالح الطفل الفضلى.
    En outre, elle mène un certain nombre d'activités transversales, en particulier pour promouvoir la coopération Sud-Sud en vue du développement industriel, favoriser des partenariats avec les institutions financières internationales et des organismes du secteur privé, soutenir des programmes spéciaux pour les pays les moins avancés, et promouvoir la recherche industrielle stratégique et les services statistiques. UN وعلاوة على ذلك، تضطلع المنظمة بعدد من الأنشطة الجامعة، وخصوصا في مجالات تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب من أجل تحقيق التنمية الصناعية، وإقامة الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص، وتنفيذ البرنامج الخاص لأقل البلدان نموا، وتوفير الخدمات الإحصائية والبحوث الصناعية الاستراتيجية.
    b) Prendre des mesures et soutenir des programmes qui visent à lutter contre les effets irréversibles de la dénutrition chronique dans la petite enfance, en particulier en ciblant les mille premiers jours de la vie; UN (ب) اتخاذ التدابير ووضع برامج الدعم الرامية إلى مكافحة الآثار غير القابلة للزوال التي يحدثها نقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة الأولى، وبخاصة باستهداف الأيام الألف الأولى من حياة الطفل؛
    Lorsqu'ils définissent des projets nationaux prioritaires pour bénéficier de fonds et d'instruments de financement internationaux, les gouvernements des pays parties devraient soutenir des programmes et des projets favorisant ces synergies. UN وينبغي لحكومات البلدان الأطراف أن تدعم البرامج والمشاريع الموجهة نحو التآزر عند تحديد المشاريع الوطنية ذات الأولوية لغرض التمويل وصكوك التمويل الدولي.
    Compte tenu de ces objectifs, le PNUD devra démontrer sa compétence mondiale en matière de développement humain durable; renforcer l'efficacité de son action en faveur du développement humain durable au sein du système des Nations Unies; et soutenir des programmes de développement humain durable dirigés et contrôlés par les pays et réservant une place prioritaire à l'élimination de la pauvreté. UN وتتطلب هذه اﻷهداف أن يثبت البرنامج اﻹنمائي كفاءته العالمية في التنمية البشرية المستدامة؛ وأن يعزز أداءه كقوة للتنمية البشرية المستدامة في منظومة اﻷمم المتحدة؛ وأن يدعم البرامج التي توجهها البلدان والبرامج التي تكون في حوزتها في مجال التنمية البشرية المستدامة والتي تولي القضاء على الفقر اﻷولوية العليا.
    417. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures propres à prévenir et à réduire l'abus de drogues chez les jeunes et de soutenir des programmes de réadaptation pour enfants victimes d'abus de drogues. UN 417- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع تعاطي الأطفال المخدرات والحد منه ولدعم برامج إصلاح الأطفال ضحايا تعاطي المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد