ويكيبيديا

    "soutenir les efforts déployés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم جهود
        
    • دعم الجهود التي تبذلها
        
    • يدعم الجهود التي تبذلها
        
    • بدعم جهود
        
    • دعم الجهود التي يبذلها
        
    • الدعم للجهود التي تبذلها
        
    • يدعم جهود
        
    • دعم ما تبذله
        
    • الداعم للجهود التي تبذلها
        
    • تدعم جهود
        
    • لدعم الجهود التي تبذلها
        
    • المساعدة في الجهود التي تبذلها
        
    • دعم الجهود الوطنية الرامية
        
    • دعم ما يبذله
        
    Elle continuera à soutenir les efforts déployés par l'ONUDI dans le but d'aider les pays en développement à s'intégrer sur les marchés mondiaux. UN وسوف يواصل بلدها دعم جهود اليونيدو في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الأسواق العالمية.
    L'ONUDI va donc continuer de soutenir les efforts déployés par les pays de la région pour s'intégrer aux échanges internationaux. UN ولذلك ستواصل اليونيدو دعم جهود بلدان المنطقة للمشاركة في التجارة الدولية.
    Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    :: soutenir les efforts déployés par le Gouvernement ouzbèk pour poursuivre le développement socioéconomique et protéger l'environnement; UN دعم الجهود التي تبذلها حكومة أوزبكستان لتعزيز التطور الاجتماعي والاقتصادي وحماية البيئة في جمهورية أوزبكستان؛
    La nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. UN وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال.
    L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. UN وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة.
    Ces deux faits ont contribué à soutenir les efforts déployés par les Burundais pour rétablir une paix durable et promouvoir la réconciliation nationale dans le pays. UN وقد ساعد هذان التطوران معا على دعم جهود البورونديين الرامية إلى استعادة سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم.
    18. La communauté des donateurs devait soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour déterminer leurs propres programmes et priorités de développement. UN 18- ودعا مجتمع المانحين إلى دعم جهود الفلسطينيين في سبيل وضع جدول أعمال لتنميتهم وأولويات إنمائية خاصة بهم.
    :: De soutenir les efforts déployés par l'Union européenne et d'autres entités régionales pour développer le système des forces en attente; UN :: دعم جهود الاتحاد الأوروبي والكيانات الإقليمية الأخرى التي ترمي إلى تكوين قدرات احتياطية
    xxvii) soutenir les efforts déployés par les PMA pour se doter de capacités institutionnelles et techniques leur permettant d'avoir accès aux techniques et aux outils modernes de gestion des risques et de pouvoir en faire usage; UN `27` دعم جهود تلك البلدان في بناء القدرات المؤسسية والتقنية للوصول إلى تقنيات وأدوات إدارة المخاطر بالطريقة الحديثة، والتمكن من استعمالها؛
    xxix) soutenir les efforts déployés par les PMA pour développer et exploiter des créneaux commerciaux pour des biens tels que produits horticoles, produits à base de viande ou de poisson et produits biologiques, produits de l'artisanat et produits culturels; UN `29` دعم جهود أقل البلدان نموا بتطوير الأسواق المتخصصة والاستفادة منها في سلع مثل المنتجات البستانية واللحوم والأسماك والمنتجات العضوية والمنتجات اليدوية إلى جانب المنتجات الثقافية؛
    L'ONU a également continué de soutenir les efforts déployés par les autorités libanaises pour préserver la sécurité et l'unité, notamment la création d'un gouvernement d'intérêt national. UN وواصلنا أيضا دعم جهود السلطات اللبنانية الرامية إلى الحفاظ على الأمن والوحدة، بما في ذلك من خلال تشكيل حكومة مصلحة وطنية.
    La nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. UN وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال.
    :: Continuer à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies, notamment par le RSSG; UN مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛
    Le Conseil demande donc à la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par les gouvernements africains dans la mise en oeuvre de ces stratégies. UN ولذلك، يطلب المجلس إلى المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    L'ONU continuera de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement sud-soudanais dans sa lutte contre la violence sexuelle. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها حكومة جنوب السودان من أجل مكافحة العنف الجنسي.
    Enfin, il est du devoir de la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par l'Afrique pour diversifier son économie et permettre ainsi à ses peuples de ne plus être tributaires de l'exportation d'un ou de deux produits de base dont les prix fluctuent au gré du marché. UN وأخيرا، من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها افريقيا من أجل تنويع اقتصادها وبالتالي تمكين شعوبها من عدم الاعتماد بعد اﻵن على تصدير سلعة أساسية أو سلعتين أساسيتين تتذبذب أسعارها بإرادة السوق.
    Nous nous engageons à soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour créer un environnement favorable à la mobilisation des ressources nationales. UN ونتعهد بدعم جهود الدول النامية لتهيئة بيئة محلية مؤاتية لتعبئة الموارد المحلية.
    Elle continue de soutenir les efforts déployés par les présidents successifs de la Conférence pour reprendre les travaux de fond. UN وتواصل أيرلندا دعم الجهود التي يبذلها رؤساء المؤتمر المتعاقبون لتيسير استئناف العمل الفني.
    La communauté internationale devait soutenir les efforts déployés par l'État. UN وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي الدعم للجهود التي تبذلها الدولة في هذا الشأن.
    Il est enfin du devoir de la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par l'Afrique pour diversifier son économie et permettre ainsi à ses peuples de ne plus être tributaires de l'exportation d'un ou de deux produits de base dont les prix fluctuent au gré du marché. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يدعم جهود أفريقيا الرامية إلى تنويع اقتصادها، ومن ثم تتمكن شعوبها من الاستغناء عن الاعتماد في التصدير على سلعة واحدة أو سلعتين، تتذبذب أسعارها تبعا ﻷحوال السوق.
    17. Engage le Processus de Kimberley à soutenir les efforts déployés par le Libéria pour renforcer ses contrôles internes et relever les défis constants que représente la mise en œuvre du Système de certification du Processus de Kimberley ; UN 17 - تشجع عملية كيمبرلي على دعم ما تبذله ليبريا من جهود من أجل تعزيز نظم المراقبة الداخلية فيها والتصدي للتحديات التي لا تزال تواجه في تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ؛
    À la reprise de la séance, les délégations d'un certain nombre de pays où est exécuté un programme ont réitéré leur appui au travail accompli par l'UNICEF sur le terrain en vue de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour protéger les droits des enfants et promouvoir leur bien-être. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    4. Le système des Nations Unies, sous la direction de la CNUCED et des commissions économiques régionales, continuera à soutenir les efforts déployés par les pays en développement sans littoral et les pays en développement de transit pour résoudre leurs divers problèmes. UN ٤- إن منظومة اﻷمم المتحدة، بزعامة اﻷونكتاد واللجان الاقتصادية اﻹقليمية، ستظل تدعم جهود البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية في التصدي لشتى مشاكلها وتحدياتها.
    Il s'est aussi dit prêt à soutenir les efforts déployés par le gouvernement pour promouvoir et respecter les droits de l'homme. UN كذلك أبدى استعداده لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان.
    Si nous voulons véritablement soutenir les efforts déployés par de nombreux peuples pour consolider leurs systèmes démocratiques, la chose la plus urgente et la plus importante à entreprendre est de démocratiser les relations internationales. UN وإذا أردنا حقا المساعدة في الجهود التي تبذلها شعوب عديدة لتوطيد نظمها الديمقراطية، فليس هناك مهمة أكثر إلحاحا وأهمية من إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية.
    D'autres ont mis l'accent sur l'action menée par la Commission de consolidation de la paix, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix et l'Union africaine pour soutenir les efforts déployés par les pays pour se doter d'institutions efficaces. UN ونوَّه أعضاء آخرون بالجهود التي تبذلها لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام، بالإضافة إلى الاتحاد الأفريقي، في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إنشاء مؤسسات فعالة.
    Il faut soutenir les efforts déployés par le Secrétaire général en la matière. UN وأضاف أنه من اللازم، في هذا الصدد، دعم ما يبذله اﻷمين العام من جهود لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد