Par ailleurs, pour que le programme Action 21 soit financièrement viable, il est essentiel que la croissance économique soit soutenue dans tous les pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد النمو الاقتصادي المطرد في جميع البلدان عاملا أساسيا لتأمين السلامة المالية لجدول أعمال القرن ١٢. |
Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
Ils ont cependant exprimé la crainte que la dette ne fasse gravement obstacle à une croissance soutenue dans les pays sérieusement endettés. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم ﻷن الديون تشكل عائقا رئيسيا في سبيل النمو المستدام في البلدان المثقلة بالديون. |
Cette dégradation, qui ne semble peut-être pas avoir des conséquences économiques immédiates, empêche cependant de parvenir à une croissance économique soutenue dans le long terme. | UN | ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل. |
Les pays en développement ouvrant actuellement leurs économies et essayant d’obtenir une croissance soutenue dans un climat économique mondial en évolution, une assistance internationale qui leur permettrait d’atteindre les objectifs serait plus utile. | UN | ونظرا ﻷن البلدان النامية تفتح اﻵن اقتصاداتها وتتطلع إلى تحقيق نمو مستدام في بيئة اقتصادية عالمية متغيرة، فإن المساعدة الدولية في بلوغ غاياتها ستكون أكثر فعالية. |
La coopération entre l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique s'est mise en place au cours de nombreuses années d'interaction soutenue dans divers domaines de coopération régionale. | UN | لقد ظل التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي قائما على مــدى سنوات طــويلة من التفاعل المتواصل في شتى مجالات التعاون اﻹقـــليمي. |
Néanmoins, une croissance économique soutenue dans beaucoup de pays d'Afrique ne s'est pas traduite en gains notables en ce qui concerne le développement social. | UN | ومع ذلك، لم يترجم النمو الاقتصادي المطرد في العديد من البلدان الأفريقية إلى مكاسب كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Elle ne suffit pas non plus à lancer la dynamique de l'accumulation, du changement structurel et du progrès technologique, pierres angulaires de la croissance soutenue dans une bonne stratégie de développement. | UN | كما أنها لا تكفي لخلق العملية الدينامية المتمثلة في تحقيق التراكم وإجراء التكيف الهيكلي ورفع المستوى التكنولوجي من أجل تحقيق النمو المطرد في إطار استراتيجية إنمائية ناجحة. |
La perspective d'une croissance économique soutenue dans le monde en développement est chaque jour plus proche. | UN | فالنمو الاقتصادي المطرد في العالم النامي هو احتمال واقعي بصورة متزايدة. |
Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
Les puissances administrantes doivent collaborer activement avec le Comité spécial et faire tout ce qu'il faut pour accélérer la décolonisation et la croissance soutenue dans les territoires coloniaux. | UN | ويجب على الدول القائمة بالإدارة التعاون أن تتعاون بنشاط مع اللجنة الخاصة، وأن تقوم بما يلزم تفعل ما هو ضروري للإسراع بإنهاء الاستعمار وتحقيق النمو المطرد في اللأقاليم المستعمرة. |
Et il est indispensable de bâtir les infrastructures physiques pour instaurer une croissance économique soutenue dans nombre de pays en développement. | UN | وبناء البنية التحتية المادية أمر جوهري لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام في العديد من البلدان النامية. |
De plus, il réaffirme que dans la recherche d'une croissance économique soutenue dans le contexte du développement économique durable, tous les pays doivent reconnaître leurs responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد مجددا أنه في السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في سياق تنمية اقتصادية قابلة للاستدامة، ينبغي لجميع البلدان أن تعترف بمسؤوليتها المشتركة ، وإن كانت مختلفة. |
Un flux net d'aide officielle doit être consacré en particulier à l'élimination de la pauvreté, à des programmes de développement social et humain et à une croissance soutenue dans les pays en développement. | UN | وينبغي بصفة خاصة توجيه سيل صاف من المساعدة الرسمية نحو القضاء على الفقر وتنفيذ برامج التنمية الانسانية والاجتماعية والنمو المستدام في البلدان النامية. |
7. Une croissance soutenue dans toutes les régions du monde en développement était dans l'intérêt mutuel de tous les pays. | UN | 7 - والنمو المستدام في جميع أنحاء العالم النامي يشكل مصلحة مشتركة لجميع البلدان. |
Une délégation se réfère également aux espoirs fondés sur le projet de pacte de stabilité pour l'Afrique occidentale afin de parvenir à une croissance soutenue dans une région déchirée par le conflit. | UN | كما أشار وفد إلى الآمال المعلقة على ميثاق الاستقرار لغرب أفريقيا المقترح كوسيلة لبلوغ نمو مستدام في منطقة مبتلاة بالمنازعات. |
La Croatie se félicite de l’adoption du Pacte de stabilité pour l’Europe du Sud-Est et entend participer activement à sa mise en oeuvre, en particulier en ce qui concerne la reconstruction économique, car la stabilité est la principale garantie d’une croissance économique soutenue dans la région. | UN | وقال أن وفد بلده يرحب بالعهد الخاص بالاستقرار لجنوب شرق أوروبا ويعتزم مشاركة نشطة في تنفيذه ولاسيما فيما يخص التعمير الاقتصادي ﻷن الاستقرار هو الضمان الرئيسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
27. Une reprise soutenue dans les pays industriels et la hausse concomitante du cours des produits de base auront sans doute pour effet de stimuler les recettes d'exportation de beaucoup de pays parmi les moins avancés et d'économies insulaires du Pacifique, au moins à court terme. | UN | ٧٢ - ومن المرجح أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي المتواصل في البلدان الصناعية وما يقترن به من انتعاش في أسعار السلع اﻷساسية إلى تعزيز حصائل الصادرات لدى العديد من أقل البلدان نموا واقتصادات جزر المحيط الهادئ، على اﻷقل في المدى القصير. |
Aucun effort ne doit être épargné pour parvenir à une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable. | UN | وينبغي أن توجه جميع الجهود نحو تحقيق نمو اقتصادي مطرد في سياق التنمية المستدامة. |
Il devrait mettre en place un cadre convenu pour une action internationale soutenue dans le domaine du désarmement, y compris la tenue, à différents niveaux — multilatéral, bilatéral et régional — de négociations sur des mesures spécifiques de désarmement. | UN | كما ينبغي أن يضع إطارا يتفق عليه لعمل دولي متواصل في مجال نزع السلاح، بما في ذلك، إجراء مفاوضات على مختلف المستويات - المتعددة اﻷطراف والثنائية واﻹقليمية - بشأن تدابير محددة لنزع السلاح. |
:: Efficacité soutenue dans l'utilisation des systèmes d'information par la Cour | UN | :: كفاءة متواصلة في استخدام نظم المعلومات التي توفرها المحكمة |
E. Thème subsidiaire 4 − Promouvoir l'investissement, le commerce, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes pour stimuler une croissance économique soutenue dans la perspective d'un développement durable et équitable | UN | هاء - الموضوع الفرعي 4- تعزيز الاستثمار والتجارة وتنظيم المشاريع والسياسات الإنمائية المتصلة بها، دعماً للنمو الاقتصادي المطرد من أجل تحقيق التنمية المستدامة والشاملة |
3.15 Une croissance économique soutenue dans le cadre du développement durable est indispensable pour éliminer la pauvreté. | UN | ٣-١٥ والنمو الاقتصادي المطرد فى سياق التنمية المستدامة أمر أساسي للقضاء على الفقر. |
L'investissement dans les résultats 3 et 8 est moins important, ce qui s'explique par le fait que le résultat 3 (Promouvoir les droits fondamentaux des femmes dans les systèmes judiciaires) est un nouveau domaine d'intervention dont UNIFEM s'occupe de façon plus soutenue dans cette période du plan stratégique. | UN | ومن المهم ملاحظة الاستثمارات الأقل حجما المبينة في الناتجين 3 و 8. فالناتج 3 (تشجيع مراعاة الاعتبارات الجنسانية في نُظم العدالة) هو مجال تركيز جديد يعمل الصندوق على تكثيفه في فترة الخطة الاستراتيجية هذه. |