Perspectives relatives à l'activité soutenue de la Cour | UN | لمحة عامة عن المستوى المطرد لنشاط المحكمة |
La croissance économique soutenue de ces dernières années a favorisé l'amélioration des conditions de vie d'une grande partie de la population. | UN | وأسهم النمو الاقتصادي المطرد خلال السنوات الأخيرة في رفع مستوى معيشة أغلبية السكان. |
Reconstruire le pays exigera d'énormes ressources et une attention à long terme et soutenue de la communauté internationale. | UN | وستقتضي إعادة بناء البلد تخصيص موارد ضخمة وطويلة الأجل، واهتماما مستمرا من المجتمع الدولي. |
4. Promotion soutenue de la mise en oeuvre de l'article 4.1 | UN | ٤- مواصلة السير قدماً في تنفيذ المادة ٤-١ |
Même si la situation humanitaire en Somalie s'est quelque peu améliorée depuis l'intervention des Nations Unies, ce pays reste plongé dans l'agitation politique dont il ne peut se sortir complètement sans la participation soutenue de la communauté internationale. | UN | ومع أن الحالة اﻹنسانية في الصومال تحسنت بعض الشيء منذ تدخل اﻷمم المتحدة، لا يزال ذلك البلد في اضطراب سياسي ولا يمكنه إنقاذ نفسه منه تماما دون مشاركة المجتمع الدولي المطردة. |
Un conflit en particulier exige actuellement une mobilisation soutenue de la communauté internationale. | UN | هناك صراع واحد يتطلب، أكثر من معظم الصراعات، الانشغال المستمر من جانب المجتمع الدولي في الوقت الحاضر. |
Pour être couronnée de succès, l'action menée devra bénéficier d'une attention soutenue de tous les partenaires, en particulier des autorités et du peuple haïtiens. | UN | وسيلزم لنجاح هذا المسعى أن يكون هناك اهتمام متواصل من جميع الشركاء، وبخاصة سلطات هايتي وشعبها. |
Différents défis requièrent l'attention soutenue de la communauté internationale. | UN | ثمة تحديات شتى ما زالت تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي. |
Pour maintenir sur les rails le processus de réconciliation intercommunautaire, il faudra une volonté politique soutenue, de la persévérance et une approche pacifique du processus de désarmement des civils. | UN | وسيتطلب إبقاء عملية المصالحة فيما بين القبائل على الطريق الصحيح، إرادة سياسية دؤوبة واتباع نهج سلمي في عملية نزع أسلحة المدنيين. |
Toutefois, la situation qui continue de régner en Ituri étant peu brillante sur le plan humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme, le déploiement militaire de la MONUC doit s'accompagner d'une action politique, humanitaire et civique soutenue de la communauté internationale. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان القائمة، التي ما زالت سائدة في إيتوري، يجب أن يواكب الانتشار العسكري للبعثة جهود سياسية وإنسانية ومدنية متواصلة من قبل المجتمع الدولي. |
L'accélération de la croissance à Sri Lanka, par ailleurs, est due au redressement de l'agriculture ainsi qu'à la croissance soutenue de l'industrie manufacturière, restée le secteur le plus dynamique. | UN | ومن ناحية أخرى، كان تسارع النمو في سري لانكا نتيجة انتعاش الزراعة وأيضاً النمو المطرد في الصناعة التي ظلت أشد القطاعات حيوية. |
Ces tendances se sont inversées durant la période 1994-1996 avec le retour à une croissance soutenue de la production mondiale. | UN | وأخذت هذه الاتجاهات مجرى معاكسا خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٦ إذ استعاد الناتج العالمي نموه المطرد. |
En revanche, Oman et l'Arabie saoudite ont subi une pression inflationniste constante, pour ce qui est notamment des prix du logement, en raison de la croissance soutenue de leur secteur immobilier. | UN | وفي المقابل، كانت عُمان والمملكة العربية السعودية عرضة لضغوط تضخمية متواصلة، بما في ذلك على المواد المتصلة بالإسكان، نتيجة للنمو المطرد للقطاع العقاري لكل منهما. |
Des progrès réels ont été enregistrés et des perspectives uniques de croissance soutenue, de prospérité partagée et de pauvreté réduite s'offrent à présent à l'Afrique. | UN | 100 -وقد تحققت مكاسب حقيقية وأصبحت لدى أفريقيا فرصة غير مسبوقة للنمو الاقتصادي المطرد وللرخاء المشترك وللحد من الفقر. |
Il s'agit d'un processus à long terme et axé sur le développement, qui exige la participation soutenue de toutes les parties concernées. | UN | وهي عملية طويلة الأجل تركز على التنمية وتتطلب التزاما مستمرا من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Point 4 : Promotion soutenue de la mise en oeuvre de l'article 4.1. | UN | البند ٤: مواصلة السير قدماً في تنفيذ المادة ٤-١ |
Il se félicite aussi de l'augmentation soutenue de l'investissement social, en particulier dans le logement et les infrastructures sociales, et de l'introduction, en 2009, de l'allocation familiale universelle. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالزيادة المطردة في الاستثمار الاجتماعي، خاصة في السكن والبنية التحتية الاجتماعية، والبدل الشامل للأسرة كل طفل الذي طبّق في عام 2009. |
Dans ces circonstances, il est clair qu'une action soutenue de la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH) et de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) est essentielle aux efforts visant à renforcer et à consolider le gouvernement démocratique et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الواضح أن العمل المستمر من جانب بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي والبعثة المدنية الدولية في هايتي يعتبر ضروريا في جهود تعزيز وتوطيد الحكم الديمقراطي واحترام حقوق اﻹنسان. |
Cette APD doit s'accompagner d'investissements substantiels et d'une assistance technique soutenue de la part de la communauté internationale. | UN | وقد كان هذا مشفوعا باستثمار كبير وبدعم تقني متواصل من المجتمع الدولي. |
Il a estimé que la grande précarité des conditions de sécurité appelait une attention soutenue de tous les amis du Mali et un engagement renouvelé de la communauté internationale à combattre le terrorisme et la criminalité transnationale. | UN | وقال إن التقلب الشديد في الحالة الأمنية يتطلب اهتماما متواصلا من جميع أصدقاء مالي والتزاما متجددا من المجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود. |
Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les habitants de la planète, et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, fondée sur l'humanité qu'ils partagent dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, | UN | وإذ تشدد على أنه لا بد أن يكفل المجتمع الدولي جعل العولمة قوة إيجابية لشعوب العالم كافة وأن العولمة لا يمكن أن تكون جامعة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دؤوبة واسعة النطاق عمادها إنسانيتنا المشتركة بكل ما فيها من تنوع، |
En outre, nous avons établi que certains éléments de l'ALK avaient mené en 1998 et 1999 une campagne soutenue de violence et d'intimidation contre les Albanais du Kosovo faisant partie de l'opposition, qui a notamment donné lieu à des exécutions extrajudiciaires, des détentions illégales et des traitements inhumains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجدنا أن بعض عناصر جيش تحرير كوسوفو قامت بحملة متواصلة من العنف والترهيب خلال عامي 1998 و 1999 استهدفت المعارضين السياسيين من ألبان كوسوفو، وانطوت أيضا على أعمال القتل خارج نطاق القضاء والاعتقالات غير القانونية والمعاملة غير الإنسانية. |
La mission d'évaluation a estimé que ces défis dépassaient le cadre du mandat du maintien de la paix et appelaient une intervention soutenue de la part du Gouvernement et de ses partenaires. | UN | وقررت بعثة التقييم أن هذه التحديات تتجاوز نطاق حفظ السلام، وأنها تتطلب تدخلا مستداما من جانب الحكومة وشركائها. |
79. Pour augmenter la productivité de la main-d'oeuvre et favoriser une croissance soutenue de la production, le Gouvernement mexicain renforce les mesures visant à accroître le nombre et la qualité des modules de formation professionnelle. | UN | ٩٧- قامت حكومة المكسيك، في سعيها إلى المساعدة في رفع الطاقة الانتاجية للقوى العاملة ودعم النمو المستديم لﻹنتاج، بتكثيف أنشطتها الرامية إلى زيادة عدد ونوعية برامج التأهيل للعمل. |
Cela encouragerait une croissance soutenue de l'économie palestinienne et la création d'emplois, celle-ci étant essentielle pour que la transition se déroule dans de bonnes conditions. | UN | ومن شأن هذا أن يوفر قوة دفع للنمو المطﱠرد للقدرات الاقتصادية الفلسطينية وخلق فرص العمل الذي يشكل عاملا حاسما بالنسبة لتحقيق عملية انتقالية سلسة. |
Le Gouvernement s'est fixé pour objectif d'atteindre une croissance économique soutenue de 7,7 % au cours des cinq prochaines années et de s'orienter vers une économie fondée sur le savoir. | UN | 16 - وحددت الحكومة لنفسها هدف تحقيق نمو اقتصادي مطرد بنسبة 7.7 في المائة خلال السنوات الخمس المقبلة، والمضي قدماً نحو اقتصاد قائم على المعرفة. |