ويكيبيديا

    "soutenue par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدعم من
        
    • تدعمها
        
    • تدعمه
        
    • يدعمها
        
    • مدعومة
        
    • أيدته
        
    • يدعمه
        
    • مدعوما
        
    • تؤيدها
        
    • مدعوماً
        
    • بتأييد من
        
    • المدعومة من
        
    • يؤيدها
        
    • أيدها
        
    • ترعاها
        
    de la Suède et de la Turquie, soutenue par la FAO et le secrétariat du FNUF UN بدعم من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وأمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات
    La coordination du GAPIE est assurée par la présidence pro tempore du Comité exécutif du PPP, soutenue par le Secrétariat technique. UN وتقوم بتنسيق أعمال الفريق الاستشاري الرئاسة المؤقتة للجنة التنفيذية لخطة بويبلا بنما بدعم من الأمانة العامة الفنية.
    Cette égalité est soutenue par d'autres législations notamment : UN وهذه المساواة تدعمها تشريعات أخرى منها على وجه الخصوص:
    La négociation volontaire, soutenue par le Service de conciliation volontaire du Département du travail, a donné de bons résultats. UN والتفاوض الطوعي، الذي تدعمه دائرة التوفيق الطوعي التابعة لوزارة الشغل، خدم هونغ كونغ خير خدمة.
    Elle est soutenue par la société civile et les gouvernements et facilitée par la FAO. UN وهذه المبادرة هي مبادرة يدعمها المجتمع المحلي والحكومات وتتولى الفاو تيسير أعمالها.
    Représentation du Ministère des droits de l'homme au comité chargé d'élaborer la stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes soutenue par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) UN تمثيل وزارة حقوق الإنسان في اللجنة المكلفة بإعداد استراتيجية مكافحة العنف ضد المرأة، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Cette évolution, soutenue par la doctrine économique dominante, appelait au transfert d'activités sous contrôle de l'État au secteur privé et à des marchés libres sans restriction de libre-échange. UN وهذا التحول، الذي تم بدعم من المذهب الاقتصادي السائد، دعا إلى نقل الأنشطة من سيطرة الدولة إلى القطاع الخاص والأسواق الحرة والتجارة الحرة غير المقيدة.
    L'élaboration de programmes d'enseignement sur les changements climatiques est actuellement soutenue par quatre consortiums d'universités. UN ويجري العمل حالياً على تطوير مناهج دراسية تتعلق بتغير المناخ، بدعم من أربعة مجموعات جامعية.
    L'opération, soutenue par le PNUD, marquera une première étape importante vers la mise en œuvre des plans du Gouvernement tendant à réformer la fonction publique. UN وستشكل هذه العملية، التي أجريت بدعم من البرنامج الإنمائي، خطوة أولى هامة نحو تحقيق خطط الحكومة لإصلاح الخدمة المدنية.
    Au début de mon intervention, j'ai dit que la roue du développement humain était soutenue par cinq principes fondamentaux. UN وقد تكلمت في بداية خطابي عن عجلة التنمية البشرية التي تدعمها مبادئ أساسية خمسة.
    :: La fréquentation de l'enseignement primaire doit être soutenue par un réseau adéquat en vue de promouvoir la santé des mineurs qui ont souffert de traumatismes; UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    Comme telle, elle doit être soutenue par l'ONU d'abord, et par la communauté internationale dans son ensemble. UN وبهذه الصفة، لا بد أن تدعمها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره.
    Une coopération internationale, bénéficiant de la participation de chacun et soutenue par une volonté nationale ferme, constitue la clef du succès. UN ومفتاح النجاح هو التعاون الدولي الشامل الذي تشارك جميع اﻷمم فيه والذي تدعمه إرادة وطنية قوية.
    La Commission de statistique est invitée à proposer une résolution, soutenue par les États Membres, en vue d'établir le Programme mondial de recensements de la population et des logements de 2020. UN ويُطلب إلى اللجنة الإحصائية اقتراح قرار تدعمه الدول الأعضاء لوضع البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2020.
    L'International Center for Alcohol Policies est une organisation sans but lucratif soutenue par les principaux producteurs de boissons alcoolisées. UN المركز الدولي للسياسات المتعلقة بالكحول منظمة غير ربحية يدعمها منتجون رائدون للمشروبات الكحولية.
    L'État doit adopter la politique nécessaire, soutenue par des capacités réglementaires, institutionnelles et financières complémentaires, notamment avec l'appui de la communauté internationale. UN ولا بد من تزويد الدولة بالسياسة المطلوبة مدعومة بالقدرات التنظيمية والمؤسسية والمالية التكميلية، بما في ذلك الحصول على دعم المجتمع الدولي.
    La Commission n'a pas accepté notre proposition, soutenue par divers autres États, visant à ce que le Comité ad hoc poursuive ses travaux. UN ولم تقبل اللجنة اقتراحنا، الذي أيدته دول أخــرى عديدة، بأن تواصل اللجنة المخصصة أعمالها.
    Dans les pays riches, la demande est soutenue par l'argument commercial selon lequel le poisson est un aliment sain. UN والطلب في البلدان الغنية يدعمه التأكيد في مجال التسويق عن الخواص الصحية للسمك.
    En Chine, l'économie a crû au rythme de 7,3 % en 2001, une hausse de la demande intérieure, soutenue par des politiques d'expansion, ayant compensé certaines des faiblesses du secteur extérieur. UN وحققت الصين نموا بنسبة 7.3 في المائة في عام 2001، حيث أسهم ارتفاع في الطلب المحلي، مدعوما بسياسات توسعية، في التعويض عن بعض نقاط الضعف في القطاع الخارجي.
    Les organisations non gouvernementales auraient droit à un temps de parole de trois minutes pour faire une deuxième intervention conjointe soutenue par six organisations au moins. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تتناول الكلمة ثانية لمدة ثلاث دقائق للإدلاء ببيانات مشتركة تؤيدها ست منظمات غير حكومية على الأقل.
    La mise en œuvre doit être soutenue par des actions de sensibilisation et de mobilisation sociale en direction de la population en général et des enfants en particulier. UN ويلزم أن يكون التنفيذ مدعوماً بمبادرات للتوعية والتعبئة الاجتماعية للجمهور عموماً والأطفال خصوصاً.
    La France, soutenue par toute l'Union européenne, a présenté devant la Commission du développement durable des propositions qui, je l'espère, déboucheront sur des programmes concrets et sur un partenariat à l'échelle du monde. UN وفرنسا، بتأييد من الاتحاد اﻷوروبي برمته، قدمت مقترحات للجنة التنمية المستدامة، آمل أن تفضي إلى برامج ملموسة وإلى شراكة عالمية.
    Elle avait ouvert la porte au dialogue avec toutes les parties, même si l'opposition armée soutenue par des puissances étrangères avait rejeté cette offre. UN وفتحت المجال للحوار مع جميع الأطراف، رغم رفض المعارضة المسلحة المدعومة من دول أجنبية هذا العرض.
    L'observatrice de l'Australie, soutenue par l'observatrice de la Nouvelle—Zélande, a encouragé le groupe de travail à poursuivre les travaux dans cette direction afin de mieux protéger les enfants victimes de l'exploitation de toute sanction du fait de cette exploitation. UN وشجّعت المراقبة عن استراليا، يؤيدها في ذلك المراقب عن نيوزيلندا، الفريق العامل على أن يواصل عمله في ذلك الاتجاه بغية تأمين حماية أفضل لﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي من أي عقوبة على ذلك الاستغلال.
    Cette initiative, activement soutenue par le Bureau de planification stratégique de l'UNESCO, encourage les ONG à recenser le patrimoine local pouvant servir pour des initiatives de paix et de réconciliation. UN وتشجع هذه الحملة التي أيدها مكتب اليونسكو للتخطيط الاستراتيجي، المنظمات غير الحكومية على تحديد معالم من الإرث المحلي يمكن الاستفادة منها لخدمة أنشطة السلام والمصالحة.
    Pour sa part, la municipalité soutenue par Belgrade a accru ses dépenses au titre de la prestation de services. UN وزادت البلدية التي ترعاها بلغراد الإنفاق على توفير الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد