Alors que les États Membres peinent à trouver une définition du terrorisme pour mieux le combattre, le fléau gagne de plus en plus de pays grâce au soutien dont ses auteurs bénéficient notamment de la part de réseaux de trafiquants de drogues. | UN | وبينما تسعى الدول الأعضاء جاهدة لإيجاد تعريف للإرهاب بغية مكافحته على نحو أفضل، فإن هذه الآفة تؤثر على عدد متزايد من البلدان بسبب الدعم الذي يتلقاه الإرهابيون، لا سيما من شبكات الاتجار بالمخدرات. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, de sorte que le Canada invite le Conseil et la communauté internationale élargie à continuer d'apporter le soutien dont la population haïtienne a tant besoin. | UN | لكن لا يزال ثمة الكثير من العمل الذي يتعين القيام به، وتحث كندا المجلس المجتمع الدولي العريض على مواصلة تقديم الدعم الذي تشتد الحاجة إليه لشعب هايتي. |
Il y a lieu de louer la maturité du peuple haïtien et le soutien dont il a bénéficié de la part de la MINUSTAH et d'autres partenaires internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشيد بنضج الشعب الهايتي وكذلك الدعم الذي قدمته له بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والشركاء الدوليون الآخرون. |
Le Quatuor, qui a ouvert un autre créneau à exploiter pour les pays de la région, devrait obtenir le soutien dont il a besoin pour réussir. | UN | إن المجموعة الرباعية، التي أتاحت فرصة أخرى لبلدان المنطقة، يجب أن تحظى بالدعم الذي تحتاجه لكي تنجح. |
Il s'agit là d'un impératif pour que les pays touchés par un conflit puissent recevoir le soutien dont ils ont besoin, mais aussi pour que la fourniture de l'appui soit plus efficace. | UN | وهذا أمر ضروري لكفالة حصول البلدان المتضررة من النزاعات على الدعم الذي تحتاج إليه لكن مع جعل توفير الدعم أكثر فعالية. |
Par leur volonté politique, les États Membres doivent fournir à l'ONU le soutien dont elle a besoin pour être un véritable acteur sur la scène internationale. | UN | وينبغي أن توفر الدول الأعضاء للأمم المتحدة، من خلال الإرادة السياسية، الدعم الذي تحتاجه لكي تكون جهة فاعلة حقاً في الشؤون العالمية. |
Apportons-lui le soutien dont il a besoin. | UN | وعلينا أن نقدم له الدعم الذي يحتاج إليه. |
Il l'invite aussi à veiller à ce que les femmes reçoivent le soutien dont elles ont besoin pour pouvoir témoigner contre les trafiquants. | UN | وتدعو الحكومة إلى كفالة حصول المرأة التي يتم الاتجار بها على الدعم الذي تحتاجه وتمكينها من الشهادة ضد من يتجرون بها. |
Il l'invite aussi à veiller à ce que les femmes reçoivent le soutien dont elles ont besoin pour pouvoir témoigner contre les trafiquants. | UN | وتدعو الحكومة إلى كفالة حصول المرأة التي يتم الاتجار بها على الدعم الذي تحتاجه وتمكينها من الشهادة ضد من يتجرون بها. |
Elle espère que le bureau de la Représentante spéciale chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants recevra le soutien dont elle a besoin. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يلقى مكتب الممثلة الخاصة المعنية بالعنف ضد الأطفال الدعم الذي يحتاجه. |
Le Groupe s'emploie encore à déterminer le niveau de soutien dont le CNDP bénéficie de la part du Gouvernement rwandais. | UN | 28 - ويواصل الفريق التحقيق في درجة الدعم الذي يتلقاه المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب من حكومة رواندا. |
Dieu seul sait le soutien dont on a besoin dans notre secteur d'activité. | Open Subtitles | الرب يعلم انه في عملنا تحتاج إلى كل انواع الدعم الذي تحتاجه |
Qu'elle ait le soutien dont elle a besoin. | Open Subtitles | و أمنحها الدعم الذي تحتاجه فلا يمكن للشخص أن يكون والداً معزولاً |
M. Khan aurait été encore arrêté et détenu pour de courtes périodes sans mandat d'arrêt, malgré le soutien dont il aurait bénéficié de la part de plusieurs éditeurs, de citoyens pakistanais influents ou de groupes de droits de l'homme. | UN | وقيل إن السيد خان اعتقل مجددا واحتجز لفترات قصيرة دون أمر اعتقال، على الرغم من الدعم الذي لاقاه من جانب عدة ناشرين ومواطنين باكستانيين نافذين أو مجموعات معنية بحقوق اﻹنسان. |
Il exprime le souhait que la communauté internationale fournira à la République démocratique populaire lao le soutien dont elle a besoin pour poursuivre ses efforts. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقدم المجتمع الدولي لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الدعم الذي تحتاج إليه إذا ما أريد لجهودها أن تصبح ذات فعالية. |
M. Perrin de Brichambaut ajoute que le Gouvernement français ne peut pas ne pas éprouver une certaine sympathie à l'égard d'autres pays qui affrontent des épreuves semblables et qu'il s'efforce, dans la stricte limite du droit, de leur apporter le soutien dont ils ont besoin. | UN | وأضاف السيد بيران دي بريشامبو أن الحكومة لا تستطيع ألا تشعر بشيء من التعاطف نحو بلدان أخرى تواجه اختبارات مماثلة وأنها تجتهد، في حدود القانون الضيقة أن تقدم إلى هذه البلدان الدعم الذي تحتاجه. |
Elles devraient recevoir le soutien dont elles ont besoin dans les structures normales de l'éducation, de la santé, de l'emploi, de la formation professionnelle, de la réhabilitation et des services sociaux. | UN | وينبغي أن يتلقوا الدعم الذي يحتاجون إليه في إطار الهياكل العادية لخدمات التعليم والصحة والعمالة والتدريب المهني وإعادة التأهيل والرعاية الاجتماعية. |
Elle a en outre salué le soutien dont elle avait bénéficié pour sa campagne en faveur de l'abolition de la peine de mort et de l'Alliance des civilisations. | UN | وأقر الوفد أيضاً بالدعم الذي تلقاه من أجل حملته لإلغاء عقوبة الإعدام ولتحالف الحضارات. |
Dans une instance où les décisions ne sont pas mises aux voix mais prises par consensus, l'ampleur du soutien dont jouit l'une ou l'autre option ne revêt pas grande importance. | UN | وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة. |
Cet élargissement du cercle des donateurs illustre à la fois le soutien dont le Fonds jouit de la part des pays de son programme et l'emprise croissante de l'idée selon laquelle la mobilisation des ressources est une responsabilité commune du Fonds et de tous ses membres. | UN | وتدل قاعدة المانحين الموسعة على الدعم الواسع النطاق الذي يحظى به الصندوق من البلدان ذات البرامج القطرية التي يقدم لها المساعدة، وعلى التسليم بأن حشد الموارد هو مسؤولية جماعية يتعين على كل من الصندوق وجميع الأعضاء فيه تحملها. |
Le Service fournira également au Bureau le soutien dont il a besoin en faisant appel aux techniques d'information les plus pointues pour obtenir les renseignements nécessaires. | UN | وسيوفر الفرع أيضا للمكتب دعما متصلا بتكنولوجيا المعلومات باستخدام أحدث تكنولوجيات المعلومات لتسهيل الوصول إلى المعلومات. |
Enfin, nous affirmons que l'État koweïtien est fermement décidé et entièrement disposé à assurer à l'Iraq le soutien dont il a besoin pour s'acquitter de toutes les obligations qu'il lui reste à remplir au titre des résolutions du Conseil de sécurité concernant la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | وفي الختام نود أن نجدد حرص دولة الكويت واستعدادها التام لتقديم الدعم والمساندة التي يحتاجها العراق وصولا للانتهاء من تنفيذ جميع الالتزامات المتبقية عليه والتي نصت عليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالحالة بين العراق والكويت. |