Demandant instamment à tous les Etats de s'abstenir de fournir à l'UNITA une assistance directe ou indirecte, un soutien ou un encouragement de quelque nature que ce soit, | UN | وإذ يحث جميع الدول على الامتناع عن تقديم اي شكل مباشر أو غير مباشر من أشكال المساعدة أو الدعم أو التشجيع للاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، |
En outre, l'absence de toute infrastructure de soutien ou de règlement des plaintes comme celle des cellules des femmes dans les districts tribaux vient aggraver les problèmes des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود بنية تحتية تقدم الدعم أو تكفل الانتصاف من المظالم، مثل الخلايا النسائية في المناطق القبلية، يزيد من متاعب النساء. |
en sachant ou en prévoyant que ce soutien ou ces ressources serviront : | UN | وهو يعلم أنه سيجري استخدام هذا الدعم أو هذه الموارد، أو هو ينوي أن تستخدم، في الأغراض التالية: |
Elle est tout aussi convaincue, cela dit, que rien dans le projet de résolution ne constitue un soutien ou un encouragement de l'avortement. | UN | وإنه مقتنع أيضا بأنه لا يوجد في مشروع القرار ما يدل على دعم أو تشجيع للإجهاض. |
Il y a des groupes de soutien ou des refuges où vous pourriez aller. | Open Subtitles | توجد مجموعات دعم أو ملاجيء يُمكنكِ الذهاب لها |
d) Tous les contrats conclus entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les organisations coopérantes, les organisations de soutien ou des particuliers. | UN | )د( المعلومات عن العقود المبرمة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، والوكالات المتعاونة، والمنظمات الداعمة أو اﻷفراد الداعمين. |
Indiquez si les membres agissent avec l'autorisation, le soutien ou le consentement de l'État. | UN | والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها. |
Ils peuvent réduire les risques encourus en prévoyant dans les documents de projet un certain nombre d’arrangements de soutien ou de sûretés annexes et d’autres moyens de protection des crédits fournis par les actionnaires de la société de projet, les pouvoirs publics, les acheteurs ou d’autres tiers intéressés. | UN | وقد يلجأ المقرضون الى تقليل مدى تعرضهم للمخاطر بتضمين مستندات المشروع عددا من ترتيبات الضمان المساندة أو الثانوية وغير ذلك من وسائل دعم الائتمان التي يقدمها حملة أسهم شركة المشروع أو الحكومة أو المشترون أو غيرهم من اﻷطراف الثالثة المهتمة. |
Les dépenses encourues ont un caractère ponctuel non renouvelable et personne n’a encore demandé un soutien ou une protection prolongés. | UN | وتنحصر التكاليف المترتبة على ذلك في تكاليف لمرة واحدة ولم يقدم أي طلب للحصول على الدعم أو الحماية على المدى الطويل. |
Toutefois, émigrer peut aussi accroître la vulnérabilité des filles en réduisant leur accès aux systèmes de soutien ou aux services sociaux ou sanitaires. | UN | ولكن الهجرة قد تزيد أيضاً من ضعف الفتيات فتحد من إمكانية استفادتهن من نظم الدعم أو من الخدمات الاجتماعية والصحية. |
S'agissant des coûts directs, Mme Duschner souhaiterait savoir si, au cas où il n'y aurait pas d'officiers prêtés gratuitement, l'Organisation devrait rembourser des frais de voyage et verser des indemnités journalières de subsistance aux membres du personnel dont les services sont financés au titre du compte de soutien ou du budget ordinaire. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف المباشرة، سألت عما إذا كان الموظفون العاملون في حساب الدعم أو الميزانية العادية سيستمرون في تلقي بدل السفر وبدل اﻹقامة اليومي في حالة عدم وجود ضباط عسكريين مقدمين دون مقابل. |
L'octroi d'une indemnité et d'autres formes de soutien ou d'assistance aux familles des victimes avant l'ouverture ou la conclusion de l'enquête n'exonère pas les gouvernements de cette obligation. | UN | غير أن دفع تعويضات مالية أو تقديم أي أنواع أخرى من الدعم أو المساعدة إلى أسر الضحايا قبل مباشرة أو اختتام هذه التحقيقات لا يعفي الحكومات من هذا الالتزام. |
26. De nombreux bureaux de pays offrent une forme quelconque de soutien ou prennent d'autres mesures pour aider les gouvernements à appliquer les procédures qui diffèrent des leurs. | UN | ٢٦ - وتوفر مكاتب قطرية كثيرة نوعا من وحدات الدعم أو غيرها من التدابير لمساعدة الحكومات في التصدي للاجراءات ﻷنها تختلف عن إجراءات الحكومات. |
:: Être placée, sur sa demande, dans un centre de soutien ou un centre de réadaptation médicale et sociale; | UN | - الإيواء، بناءً على طلب خطي من الضحية، في مراكز الدعم أو مراكز أو أقسام إعادة التأهيل الطبية والاجتماعية للضحايا؛ |
Le soutien ou simplement l'encouragement de la communauté internationale constitueront un signal fort qui permettra d'avancer rapidement vers l'adhésion de tous les acteurs politiques au processus. | UN | وسيكون إبداء الدعم أو مجرد التشجيع من المجتمع الدولي بمثابة إشارة قوية ستسمح بالتحرك قدما بسرعة نحو انضمام جميع الجهات الفاعلة السياسية إلى العملية. |
Elle a révélé aux enquêteurs qu'elle est tombée enceinte et que l'homme l'a abandonnée, en refusant de reconnaître la paternité de l'enfant ou d'assurer une forme quelconque de soutien ou de subvenir aux besoins de celui-ci. | UN | وقالت المجني عليها للمحققين إنها أصبحت حاملا نتيجة علاقتها الجنسية مع متطوع الأمم المتحدة. فهجرها الرجل إذ ذاك ورفض الاعتراف بأبوته أو تقديم أي شكل من أشكال الدعم أو النفقة للطفل. |
Que ce soit à titre de réserves de soutien ou via une approche plus sophistiquée, ces mécanismes peuvent utilement contribuer à l'amélioration de la sécurité des approvisionnements ainsi qu'au régime de nonprolifération, sans attenter aux droits des États découlant du Traité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآليات، سواء كاحتياطي دعم أو في شكل أكثر تطورا، دورا مفيدا في المساهمة في تعزيز أمن الإمدادات وفي نظام عدم الإنتشار، دون المساس بحقوق الدول بموجب المعاهدة. |
Que ce soit à titre de réserves de soutien ou via une approche plus sophistiquée, ces mécanismes peuvent utilement contribuer à l'amélioration de la sécurité des approvisionnements ainsi qu'au régime de nonprolifération, sans attenter aux droits des États découlant du Traité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآليات، سواء كاحتياطي دعم أو في شكل أكثر تطورا، دورا مفيدا في المساهمة في تعزيز أمن الإمدادات وفي نظام عدم الإنتشار، دون المساس بحقوق الدول بموجب المعاهدة. |
Cependant, l'option esquissée ci-dessus donne une indication de l'étendue du maintien de l'engagement des Nations Unies, notamment sous la forme d'un soutien ou de la restauration du processus de paix et en faisant en sorte que les besoins d'urgence continuent d'être satisfaits par le biais d'une approche intégrée de la part de l'Organisation. | UN | غير أن الخطوط العامة المبينة أعلاه تشير إلى نطاق استمرار المشاركة بما في ذلك دعم أو استعادة عملية السلام وكفالة مواصلة تلبية الاحتياجات الطارئة من خلال نهج متكامل من جانب الأمم المتحدة. |
Il faut continuer à surveiller les progrès réalisés dans un avenir rapproché, en particulier dans le cas des enfants vulnérables qui ont besoin d'un soutien ou de services supplémentaires. | UN | ومن المهم مواصلة رصد التطورات في المستقبل القريب، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى دعم أو خدمات إضافية. |
Indiquez si les agents en question agissent avec l'autorisation, le soutien ou le consentement de l'État. | UN | والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها. |
Ils peuvent réduire les risques encourus en prévoyant dans les documents de projet un certain nombre d’arrangements de soutien ou de sûretés annexes et d’autres moyens d’appui fournis par les actionnaires de la société de projet, les pouvoirs publics du pays hôte, les acheteurs ou d’autres tiers intéressés. | UN | وقد يلجأ المقرضون الى تقليل مدى تعرضهم للمخاطر بتضمين مستندات المشروع عددا من ترتيبات الضمان المساندة أو الثانوية وغير ذلك من وسائل دعم الائتمان التي يقدمها حملة أسهم شركة المشروع أو سلطات البلد المضيف أو المشترون أو غيرهم من اﻷطراف الثالثة المهتمة . |