ويكيبيديا

    "souvent du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وغالباً ما تتضمن
        
    • من الأحيان من
        
    • تتمكن كثيرات من
        
    • أحيان كثيرة من
        
    • جاهدا في الغالب
        
    • فغالبا ما توصف
        
    • في كثير من الأحيان على
        
    96. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    96. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    En sa qualité de Rapporteuse spéciale, elle déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard, aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. UN فهي تعرب عن أسفها لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء.
    Le Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles a régulièrement insisté sur le caractère multidimensionnel du phénomène des pratiques néfastes, dont un des aspects est la violence exercée contre les femmes, qui ellemême découle le plus souvent du statut et du rôle assigné à la femme dans la société. UN لقد أصرت المقررة الخاصة باستمرار على الطابع المتعدد الأبعاد لظاهرة الممارسات الضارة، التي يعتبر العنف الموجه ضد المرأة أحد جوانبها ويأتي في كثير من الأحيان من وضع المرأة والدور المحدد لها في المجتمع.
    Bien que les taux d'activité féminine aient augmenté depuis 10 ans, les nouvelles arrivées sur le marché du travail ont très souvent du mal à trouver un emploi. UN وعلى الرغم من أن معدلات اشتراك النساء في القوة العاملة قد ازدادت في العقد الماضي، لم تتمكن كثيرات من الداخلات حديثا إلى سوق العمل من العثور على العمل.
    Les journalistes, ainsi que d'autres citoyens, se plaignent souvent du manque de transparence et de la mauvaise volonté des représentants du Gouvernement à leur donner des informations sur les activités des organes d'État. UN ذلك أن الصحفيين وغيرهم من المواطنين يشكون في أحيان كثيرة من انعدام الصراحة والوضوح من جانب المسؤولين وعدم استعدادهم لتزويدهم بمعلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات التابعة للدولة.
    Cette situation a des effets qui sont toujours apparents: un système juridique relativement faible, qui a souvent du mal à répondre aux impératifs de la modernisation politique, sociale et économique. UN ولا تزال آثار ذلك جلية. فالنظام القانوني ضعيف نسبيا ويسعى جاهدا في الغالب إلى استيفاء مقتضيات التحديث السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Ils souffrent souvent du stéréotype qui les veut arriérés et ignorants, et sont laissés à l'écart de la société ordinaire. UN فغالبا ما توصف هذه الشعوب بأنها متخلفة وجاهلة، ويتحاشاها المجتمع ككل.
    100. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 100- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    96. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    96. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    96. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    100. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 100- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    100. De telles garanties requièrent souvent du maître d'œuvre qu'il ait épuisé tous les recours locaux, ou tous les recours possibles, avant de faire jouer la garantie. UN 100- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    34. Le Comité des droits de l'homme a constaté avec inquiétude que les personnes handicapées avaient souvent du mal à obtenir des services et des logements adéquats. UN 34- ويساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القلق إزاء ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة في كثير من الأحيان من صعوبات في الحصول على خدمات كافية ومساكن.
    41. La Rapporteuse spéciale déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. UN 41- تأسف المقررة الخاصة لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء.
    Avec un tel héritage, les États d'Afrique ont souvent du mal à créer des systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels efficaces qui soient crédibles et correspondent bien aux intérêts et aux aspirations des divers groupes. UN 58 - وبسبب هذه الموروثات، تناضل الدول الأفريقية في كثير من الأحيان من أجل إقامة نظم إدارة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية فعالة تكون ذات مصداقية، وتراعي بالفعل مصالح وتطلعات مختلف الفئات.
    Bien que les taux d'activité féminine aient augmenté depuis 10 ans, les nouvelles arrivées sur le marché du travail ont très souvent du mal à trouver un emploi. UN وعلى الرغم من أن معدلات اشتراك النساء في القوة العاملة قد ازدادت في العقد الماضي، لم تتمكن كثيرات من الداخلات حديثا إلى سوق العمل من العثور على العمل.
    151. Le Comité s'inquiète de voir que les enfants handicapés ne sont pas pleinement intégrés dans la société sous tous ses aspects et que leurs familles ont souvent du mal à accéder à certains services, en particulier au système éducatif. UN 151- يساور اللجنة قلق إزاء عدم إدماج الأطفال المعوقين إدماجاً كاملاً في جميع جوانب المجتمع وما تواجهه أسر الأطفال المعوقين في أحيان كثيرة من صعوبات في الحصول على الخدمات، وبخاصة الخدمات المقدمة في إطار النظام التعليمي.
    Cette situation a des effets qui sont toujours apparents: un système juridique relativement faible, qui a souvent du mal à répondre aux impératifs de la modernisation politique, sociale et économique. UN ولا تزال آثار ذلك جلية. فالنظام القانوني ضعيف نسبيا ويسعى جاهدا في الغالب إلى استيفاء مقتضيات التحديث السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Ils souffrent souvent du stéréotype qui les veut arriérés et ignorants, et sont laissés à l'écart de la société ordinaire. UN فغالبا ما توصف هذه الشعوب بأنها متخلفة وجاهلة، ويتحاشاها المجتمع ككل.
    On parle désormais souvent du monde comme d'un village mondial. UN ويشار لذلك إلى العالم في كثير من الأحيان على أنه قرية عالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد