ويكيبيديا

    "souvent en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الغالب
        
    • في أحيان كثيرة
        
    • في أغلب الأحيان
        
    • في كثير من الأحيان
        
    • غالباً في
        
    • في كثير من الحالات
        
    • أغلب الأحيان في
        
    • غالبا في
        
    • وغالباً ما يكون
        
    • التي غالبا ما
        
    • كثيرا ما تكون في
        
    • تكون عادة في
        
    • كثيراً ما تضطلع بها في
        
    • ولا سيما وأن كثيرا
        
    • الأحيان على
        
    Le plus grave est que de telles actions ne renforcent pas la stabilité, mais la sapent souvent en contraignant les autres pays à prendre en charge leur propre sécurité. UN ولكن ما هو أهم هو أن هذه الأعمال لا تعزز الأمن بل إنها في الغالب تقوِّضه، وتجبر بلداناً أخرى على التصدي للأمن بأنفسها.
    Certains pays ont procédé autrement et ont privatisé des entreprises en leur donnant des droits exclusifs importants, souvent en vue d’augmenter le revenu de la privatisation. UN وانتهجت بعض البلدان مسارا آخر وخوصصت شركات ذات حقوق حصرية هامة، وكان ذلك في أحيان كثيرة من أجل زيادة ايرادات الخوصصة.
    Les emplois destinés aux femmes consistent souvent en tâches routinières, assorties de mauvaises conditions de travail, d'un faible salaire pour une longue journée. UN وتُـعطى المرأة في أغلب الأحيان وظائف وضيعة، كثير منها يتسم بظروف عمل سيئة ويدرّ أجورا منخفضة مقابل ساعات عمل طويلة.
    Des actes de violence sont commis à la maison, dans la communauté, et du fait de l'État, souvent en période de conflit et après un conflit. UN ويُرتكب العنف داخل المنزل، وفي المجتمع المحلي، وترتكبه الدولة، في حالات الصراع وما بعد الصراع في كثير من الأحيان.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً.
    La situation dans le secteur de Zougdidi a également été tendue à certains moments, souvent en raison des rumeurs et des fausses informations qui circulaient. UN وكانت الحالة في قطاع زغديدي متوترة أيضا في بعض اﻷوقات ويرجع ذلك في كثير من الحالات إلى اﻹشاعات والمعلومات المضللة.
    Malgré les sanctions qui interdisent les déplacements des responsables de l'UNITA, le volet européen de l'UNITA parvient à se rencontrer, souvent en Belgique et au Portugal. UN وعلى الرغم من أن الجزاءات تحظر سفر كبار ممثلي يونيتا، فإنه بوسع المنظمة في أوروبا أن تعقد اجتماعات، في أغلب الأحيان في بلجيكا والبرتغال.
    Le commandement et le contrôle de la Force seraient rationalisés et le réapprovisionnement logistique des bases de patrouille, souvent en terrain difficile, pourrait être réduit. UN وستُبسط قيادة القوات والتحكم فيها، وسيكون من الممكن تخفيض عمليات إعادة إمداد قواعد الدوريات، التي تقع غالبا في مناطق وعرة.
    Aucun d'entre nous ne peut feindre d'ignorer que des avortements ont lieu, et que la vie et la santé de la femme est souvent en danger là où l'avortement est illégal ou sévèrement contrôlé. UN ولا يمكننا أن نغفل وجود عمليات إجهاض وأنها سواء كانت غير مشروعة أو مقيدة بشدة تعرض حياة وصحة المرأة للخطر في الغالب.
    La privation de liberté affecte des milliers d'enfants, souvent en tant qu'option privilégiée ou unique, plutôt que comme mesure de dernier recours. UN فالحرمان من الحرية يمسّ الآلاف من الأطفال، كخيار يكون في الغالب الخيار المفضل أو الوحيد، لا الملاذ الأخير.
    Trop souvent, en effet, elles étaient prises en réaction à un acte de terrorisme, mais elles finissaient par s'étendre à d'autres domaines du droit et pour des périodes plus longues. UN فهي في الغالب تُتخذ رداً على عمل إرهابي، لكنها تمتد إلى مجالات قانونية أخرى ولفترات طويلة.
    Selon lui, le refus de la citoyenneté visait souvent en fait les minorités ethniques, même lorsque le législateur ne s'était pas prononcé en ce sens. UN وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك.
    À cette fin, elle a continué de mener des enquêtes au sujet de la plupart des violations qui avaient été portées à son attention, souvent en coopération avec sa composante de police civile. UN وتحقيقا لهذا الهدف، واصلت عملية الأمم المتحدة التحقيق في معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي أحيلت إليها، وذلك في أحيان كثيرة بالتعاون مع عنصر الشرطة المدنية التابعة لها.
    Les organes conventionnels ont continué de faire évoluer leurs méthodes de travail, souvent en s'appuyant sur leurs expériences mutuelles. UN وواصلت الهيئات المنشأة بالمعاهدات وضع أساليب عمل مبتكرة، مستفيدة كل منها في أحيان كثيرة بخبرة الأخرى.
    En raison de leur petite taille, ces groupes ne prennent souvent en charge qu'un nombre limité de personnes à la fois. UN ونظرا لصغر حجم هذه العمليات، فإنها تحدّد في أغلب الأحيان عدد الأشخاص الذين تتجّر بهم أو تهرِّبهم في وقت معيّن.
    L'élimination de la discrimination systémique passe souvent, en outre, par l'allocation de ressources accrues aux groupes qui sont habituellement laissés pour compte. UN ويتطلب القضاء على التمييز البنيوي في كثير من الأحيان تخصيص قدر أكبر من الموارد للمجموعات التي جرت العادة على إهمالها.
    Les migrants d'origine rurale sont souvent en mesure de transmettre des valeurs sociales progressistes menant à l'autonomisation sociale. UN كما أصبح المهاجرون من الريف إلى المدن في كثير من الأحيان قادرين على نقل قيم اجتماعية تقدمية تؤدي إلى التمكين الاجتماعي.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالباً في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانوناً.
    Il a été offert à une trentaine de pays une coopération directe pour renforcer ces institutions ou les créer, souvent en collaboration avec le PNUD. UN وقد تم إسداء التعاون المباشر لنحو 30 بلداً في إنشاء المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أو تعزيزها، وكان ذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كثير من الحالات.
    Le Gouvernement de réconciliation nationale fonctionne, mais il reste incomplet et souvent en proie à des dissensions. UN وبالرغم من مباشرة حكومة المصالحة الوطنية لعملها فهي لا تزال ناقصة وتعمل في أغلب الأحيان في غياب الانسجام الكامل.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l’interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضا، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالبا في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانونا.
    La religion est quelquefois définie comme la relation entre les gens et ce qu'ils considèrent comme sacré, souvent en termes surnaturels. UN 145- يعرَّفُ الدين أحياناً بأنه العلاقة بين الناس وما يعتبرونه مقدساً، وغالباً ما يكون ذلك بمفهوم خارق للطبيعة.
    :: La faiblesse de l'allocation budgétaire qui est souvent en partie tributaire des partenaires du développement; UN :: ضعف مخصصات الميزانية التي غالبا ما تتوقف، في جزء منها، على شركاء التنمية؛
    Les réquisitions d'hommes de 17 à 70 ans appartenant aux minorités pour effectuer des travaux civils, souvent en première et deuxième lignes, étaient également très préoccupantes. UN كما كان جمع الرجال من اﻷقليات من سن ١٧ إلى ٧٠ ﻷداء واجبات اﻷعمال المدنية، التي كثيرا ما تكون في الخطين اﻷماميين اﻷول والثاني، مصدر قلق متعاظم.
    Or force est malheureusement de constater combien les moyens de transport, les bâtiments et même les trottoirs, souvent en mauvais état, lézardés et percés de trous, sont difficiles d'accès. UN وهناك للأسف نقص في الوصول إلى خدمات النقل والمباني والشوارع المرصوفة، التي تكون عادة في حالة سيئة وبها حفر ومطبات.
    V. LE RÔLE DE LA SOCIÉTÉ CIVILE 90. Dans le contexte de la lutte contre le VIH/sida, les organisations issues de la société civile ont, souvent en partenariat avec l'ONU, acquis une place importante en mettant en avant les aspects multisectoriels de la problématique du VIH/sida. UN 90- اكتسبت منظمات المجتمع المدني() في سياق مكافحتها لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، التي كثيراً ما تضطلع بها في إطار شراكة مع الأمم المتحدة، أهمية بارزة في مجال الترويج لإيجاد حلول للمشاكل المتعددة القطاعات المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    6) L'Assemblée générale devrait inviter le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à traiter du problème de l'exploitation et du mauvais traitement des enfants, qui peut avoir un impact sur la paix et la sécurité internationales puisque ces pratiques mettent souvent en jeu plusieurs pays. UN ٦ - ينبغي للجمعية العامة أن تدعو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إلى معالجة مسائل إيذاء اﻷطفال واستغلالهم، لما يمكن أن يكون لها من أثر على السلم واﻷمن الدوليين، ولا سيما وأن كثيرا من أشكال إيذاء اﻷطفال واستغلالهم هي أشكال متعددة الجنسيات وعالمية بطبيعتها.
    La liberté et la sécurité physique des journalistes et d’autres professionnels des médias appellent une reconnaissance et une protection spéciales car leur action met souvent en cause le secret qui sert de paravent à la corruption, à la violence et à l’illégalité. UN وإن حرية الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائل الإعلام وسلامتهم الشخصية قضية جديرة بالتقدير الخاص وينبغي الذود عنها حيث أنها تنطوي في كثير من الأحيان على تحدي التستر على الفساد والعنف واللاشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد