ويكيبيديا

    "souvent sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحيان إلى
        
    • غالبا على
        
    • الأحيان على
        
    • في معظم الأحيان
        
    • الغالب إلى
        
    • الغالب على
        
    • أحيان كثيرة على
        
    • في أغلب اﻷحيان
        
    • الوطنية المضللة
        
    • الأحيان عن
        
    • عادة بشأن
        
    • من اﻷحيان على
        
    Ainsi, les mesures et les lois se fondent-elles souvent sur des perceptions. UN وبالتالي، تستند السياسات والتشريعات في كثير من الأحيان إلى التصورات.
    Or, cette identification se fonde très souvent sur des conjectures ou sur des réfutations de généralisations en faveur du marché faites par d'autres. UN إلا أن هذا على ما يبدو يستند في أغلب الأحيان إلى إمكانيات أو إلى تفنيد لتعميمات تُطرح في أماكن أخرى لصالح السوق.
    Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. UN وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة.
    Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. UN وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على عاتق مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة.
    Leur capital est entièrement ou majoritairement détenu par l'État; ce sont souvent des personnes morales de droit privé et elles opèrent le plus souvent sur une base commerciale. UN وتخضع هذه الشركات للملكية الكاملة أو الغالبة للدولة وهي مشهرة في كثير من الأحيان بموجب القانون الخاص وتعمل في كثير الأحيان على أساس تجاري.
    Les premières portent souvent sur un certain nombre d'années à compter de la date de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Quelle que soit la catégorie d'admission à laquelle ils appartiennent, les migrants entrent souvent sur le marché du travail. UN ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل.
    Mais là où l'on a ignoré la Charte des Nations Unies et où l'on a contesté les décisions des Nations Unies, les différends n'ont fait que s'envenimer pour déboucher souvent sur des conflits. UN وأينما تعرض ميثاق الأمم المتحدة للانتهاك وقراراتها للتحدي، استمرت المنازعات وتحولت في كثير من الأحيان إلى صراعات كبيرة.
    Les données qu'il recueille s'appuient souvent sur des évaluations rapides ou sur les résultats de missions d'évaluation de la production et de la disponibilité alimentaires (EPDA). UN وتستند البيانات في كثير من الأحيان إلى بعثات التقييم السريعة أو بعثات تقييم المحاصيل وإمدادات الأغذية.
    Bien que ne figurant pas souvent sur les listes des pays affectés par les mines, l'Algérie est particulièrement touchée par ces engins qui datent, en grande partie, de la période coloniale. UN وبرغم أن اسم الجزائر لم يرد كثيراً في قوائم البلدان المتأثرة بالألغام فإنه قد عانى أشد المعاناة من هذه الأسلحة التي يعود تاريخها في أغلب الأحيان إلى الحقبة الاستعمارية.
    L'importance croissante donnée aux les activités des membres chargés des opérations de maintien de la paix est telle que leurs succès et leurs échecs influent souvent sur la crédibilité de notre Organisation. UN والتركيز المتزايد على أنشطة حفظة السلم يرجع إلى كون نجاحهم وفشلهم يؤثر غالبا على مصداقية منظمتنا.
    La recherche dans le domaine de la santé se base encore souvent sur un point de vue qui présuppose implicitement, comme norme de la santé de tout être humain, une conception masculine de la santé. UN وما زالت الأبحاث في مجال الصحة تقوم غالبا على وجهة نظر تفترض مسبقا وضمنا المفهوم الذكوري للصحة قاعدة لصحة كل كائن بشري.
    10. En ce qui concerne la demande, les économistes insistent souvent sur les différences en termes de dotation en capital humain. UN ١٠ - من ناحية العرض، يؤكد الاقتصاديون غالبا على الاختلافات في المواهب الرأسمالية البشرية.
    Ils comptent souvent sur l'assistance des services compétents d'autres pays. UN واعتمدت في كثير من الأحيان على المساعدة في مجال التدريب، المقدمة من نظراء في دول أخرى.
    Tu baises souvent sur sa musique ? Open Subtitles عليك اللعنة في كثير من الأحيان على موسيقاه؟
    Les premières portent souvent sur un certain nombre d'années à compter de la date de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les premières portent souvent sur un certain nombre d'années à compter de la date de l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Malheureusement, ces poussées d'inquiétude débouchent souvent sur des promesses hâtives d'intervention et d'assistance qui ne sont pas tenues ou qui restent très en deçà de ce que les intéressés attendent. UN بيد أن نشوء حالات القلق هذه كانت تؤدي في الغالب إلى تقديم وعود متسرعة بالعمل والمساعدة التي لا يتم تحقيقها، أو تقصر كثيرا عن التوقعات.
    D'autre part, les réserves portent trop souvent sur des dispositions fondamentales ou substantielles des traités de droits de l'homme. UN 6 - ومن جهة أخرى، ترد التحفظات في الغالب على أحكام أساسية أو جوهرية في معاهدات حقوق الإنسان.
    Les jeunes gens ayant l'âge de la conscription continuent d'être séparés de leur famille pour effectuer du travail obligatoire, bien souvent sur la ligne de front. UN وما زال الذكور الذين في سن التجنيد يعزلون عن أسرهم ويرسلون ﻷداء أعمال إلزامية، تكون في أحيان كثيرة على خط المواجهة.
    En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. UN وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن.
    Pour l'appliquer, on s'appuie très souvent sur un nationalisme exacerbé, des revendications historiques et une volonté de revanche très affirmée. UN وتنفذ هذه السياسة الى حد كبير، باسم الوطنية المضللة أو نتيجة لمظالم تاريخية أو لشعور دافع قوي بالانتقام.
    Les modalités de la coopération Sud-Sud débouchent souvent sur des solutions mieux adaptées aux problèmes relatifs au développement, ces problèmes ayant tendance à être communs à la plupart des pays en développement. UN وطرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب تسفر في أغلب الأحيان عن حلول أكثر وفاء بغرض التصدي للتحديات المتعلقة بالتنمية، بالنظر إلى أن تلك التحديات تواجهها أغلبية البلدان النامية.
    107. De nombreuses juridictions administratives sont régies par un système à deux niveaux, garantissant un droit initial d'appel auprès d'une juridiction inférieure et un droit de recours en dernier ressort auprès d'une juridiction supérieure, le plus souvent sur un point de droit. UN ٧٠١- وفي كثير من ولايات المحاكم، ينفذ نظام مزدوج للاستئناف: حق ابتدائي في الاستئناف إلى محكمة أدنى درجة وحق نهائي في الاستئناف، عادة بشأن نقطة قانونية، إلى محكمة أعلى درجة.
    La Conférence serait en outre bien avisée, selon moi, de ne pas empiéter trop ou trop souvent sur les prérogatives traditionnelles du Président. UN وعلاوة على ذلك، أرى أنه خليق بالمؤتمر ألا يتعدى كثيرا أو في الكثير من اﻷحيان على امتيازات الرئيس المعتادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد