Il note aussi qu'il existe souvent un déséquilibre entre les sexes dans les établissements. | UN | وتلاحظ أيضاً أن هناك في كثير من الأحيان اختلالاً بين الجنسين في المؤسسات. |
Des campagnes itinérantes sont souvent un bon moyen de régler les problèmes de documentation et d'atteindre les régions rurales. | UN | وتشكل الحملات المتنقلة في كثير من الأحيان وسيلة جيدة لمعالجة مشاكل الوثائق القائمة وللوصول إلى المناطق النائية. |
Ils entraînent aussi souvent un net recul de ce droit. | UN | وكثيراً ما يكون له أثر انتكاسي للغاية أيضاً. |
Même si nous avons un siège dans cette auguste salle, c'est souvent un siège de spectateur face à un drame historique. | UN | وبالرغم من أن لنا مقعدا في هذا البناء العتيد، كثيرا ما يكون هو مقعد المتفرج في مسرحية تاريخية. |
Le réclamant concurrent sera souvent un autre créancier garanti du constituant. | UN | وغالبا ما يكون المطالب المنافس هو دائن مضمون آخر للمانح. |
Cette étude montre que, tous domaines culturels confondus, les créateurs masculins reçoivent nettement plus souvent un soutien. | UN | وتبين في إجمالي المجالات الثقافية، أن المبدعين الذكور يحصلون في الغالب على دعم أكبر بكثير من الإناث. |
On a reconnu que les investissements destinés aux femmes avaient souvent un effet multiplicateur et que les femmes investissaient leur revenu dans le bien-être de leur famille. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
La maladie d'Alzheimer et d'autres formes de démence engendrent en outre un handicap grave et imposent souvent un fardeau substantiel aux soignants. | UN | ويؤدي مرض الزهايمر وأشكال الخرف الأخرى إلى اعتلال عميق وإلى إلقاء عبء ثقيل على كاهل مقدمي الرعاية في كثير من الأحيان. |
Ces contributions ont souvent un caractère imprévisible. | UN | وهذه المساهمات لا يمكن في كثير من الأحيان التنبؤ بها. |
Elles s'occupent également de diverses questions concernant les droits de l'homme, qui ont souvent un lien avec le handicap (les préoccupations des femmes, par exemple). | UN | وهذه المؤسسات تتناول أيضاً مجموعة واسعة من مسائل حقوق الإنسان، مثل نوع الجنس، وهي مسائل لها في كثير من الأحيان ارتباط بمسألة الإعاقة. |
Souvent, un groupe de coordination supervise le processus, et une équipe opérationnelle plus restreinte veille à ce que les travaux avancent sans heurts. | UN | وتوجد في كثير من الأحيان مجموعة توجيهية تشرف على العملية وفريق إدارة أصغر حجما لضمان سلاسة التنفيذ. |
La vitesse et la fiabilité des livraisons deviennent souvent un facteur déterminant dans la compétitivité d'un pays. | UN | وتصبح سرعة وموثوقية هذه المعاملات في كثير من الأحيان عاملاً حاسماً في تحديد قدرة تجارة أي بلد على المنافسة. |
Ils entraînent aussi souvent un net recul de ce droit. | UN | وكثيراً ما يكون لـه أثر انتكاسي للغاية أيضاً. |
Ils entraînent aussi souvent un net recul de ce droit. | UN | وكثيراً ما يكون لـه أثر انتكاسي للغاية أيضاً. |
L'exportation est souvent un processus complexe et très risqué pour les PME des pays en développement. | UN | كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة. |
Les femmes migrantes trouvent souvent un emploi dans le secteur non structuré; les relations employeur-employé sont régies par des arrangements sociaux, familiaux ou de parenté. | UN | وغالبا ما يكون توظيف المرأة المهاجرة في أحوال عمل غير رسمية: فالعلاقة بين صاحب العمل والمستخدم يتم تنظيمها عن طريق ترتيبات اجتماعية وأسرية وترتيبات تتصل بالقرابة. |
Dans un rayon de 500 mètres de ces logements, se trouve souvent un Service d'aide à la vie journalière (AVJ) qui peut intervenir 7 jours sur 7, 24 heures sur 24, pour aider la personne à sa demande à effectuer des actes de la vie quotidienne dans le domaine des soins, de l'hygiène et de l'alimentation. | UN | وتوجد دائرة لخدمات المساعدة الخاصة بالحياة اليومية في الغالب على مدى 500 متر من هذه المساكن ويمكن أن تتدخل على مدار الساعة والأسبوع لمساعدة الأشخاص بناء على طلبهم على الاضطلاع بأعمال الحياة اليومية في مجال الرعاية والنظافة الشخصية والتغذية. |
L'accès aux services de base fournis par l'État est souvent un aspect essentiel pour les migrants vivant en situation de vulnérabilité. | UN | 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة. |
Les filles issues de minorités ethnique ont souvent un bas niveau d'instruction. | UN | لا يزال مستوى التحصيل التعليمي للفتيات المنتيمات ﻷقليات إثنية متدنياً في كثير من اﻷحيان. |
Les radiotaxis appliquent souvent un tarif minimum de 8 pesos environ, auquel certains ajoutent un supplément pour la prise en charge. | UN | ويطلب الكثير من سائقي سيارات الأجرة التي تُطلَب بواسطة الهاتف أجرة لا تقل في حدها الأدنى عن 8 بيزوات، وهناك عدد قليل من سيارات الأجرة التي يطلب سائقوها رسماً إضافياً مقابل الانتقال إلى مكان وجود الراكب لنقله. |
L'Inspecteur a aussi constaté que dans de nombreux pays, il y a une confusion et souvent un sentiment de concurrence entre le rôle du Ministère de la santé et celui du Ministère des finances et de la planification, d'où parfois des conflits directs entre les conseils nationaux et ces entités qu'ils sont supposés diriger et coordonner. | UN | ولاحظ المفتش أيضاً في كثير من البلدان وجود غموض يحيط بدوري وزارة الصحة ووزارة المالية والتخطيط، ووجود تنافس ملموس بين الدورين في كثير من الحالات، الأمر الذي جعل المجالس الوطنية المعنية بالإيدز أحياناً في وضع تضارب مباشر مع الكيانات التي يُفترض أن تقوم بقيادتها والتنسيق فيما بينها. |
Il se composait de membres respectés qui jouaient souvent un rôle de premier plan dans la société et leur rémunération était fixée en conséquence. | UN | وكان هؤلاء عادة أفرادا مرموقين في المجتمع، وفي أحيان كثيرة من قيادات المجتمع ومن ثم كانت مرتباتهم تحدد على ذلك اﻷساس. |
Par exemple, les STN ont souvent un meilleur accès au crédit que les entreprises locales. | UN | فعلى سبيل المثال، غالباً ما يكون للشركات عبر الوطنية وصول أفضل إلى التمويل من الشركات المحلية. |
La négociation d'un instrument international légalement contraignant requiert souvent un certain nombre d'années et des fonds importants, avant que l'instrument ne puisse être adopté. | UN | وتتطلب في كثير من الأحيان عملية التفاوض لإبرام صك دولي ملزم قانونا عدة سنوات تحويلا كبيرا قبل التمكن من الموافقة على هذا الصك. |
63. Les réseaux de personnes stigmatisées ont démontré qu'ils étaient bien placés pour comprendre les problèmes, et ils offrent souvent un appui décisif à la communauté. | UN | 63- وقد أثبتت شبكات ضحايا الوصم قدرتها على فهم التحديات وهي غالباً ما توفر دعماً حيوياً داخل الجماعة. |
La présence de mines et de munitions non explosées est souvent un obstacle au développement. | UN | وكثيرا ما يشكل وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة عقبات خطيرة تعرقل التنمية. |
C'est souvent un incident biologique réel qui amène à adopter des mesures législatives ou autres appropriées. | UN | فكثيراً ما يكون وقوع حادث بيولوجي فعلي نقطة تحول كبرى لاعتماد التشريعات الملائمة وغيرها من التدابير. |