Austérité budgétaire et accentuation de la dette souveraine dans les économies développées | UN | التقشف المالي وضغط الديون السيادية في الاقتصادات المتقدمة النموّ |
La situation n'était pas meilleure dans les pays développés, et la dette de la crise souveraine dans l'Union européenne avait largement mobilisé l'attention durant le colloque. | UN | وليست الحالة بأفضل في البلدان المتقدمة؛ وقد حظيت أزمة الديون السيادية في الاتحاد الأوروبي باهتمام واسع أثناء الندوة. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à la plus grande épreuve que nous ayons connue depuis des années - la crise de la dette souveraine dans la zone euro. | UN | ونواجه حاليا أقسى محنة شهدناها في سنوات، ألا وهي أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو. |
Nous comptons conserver notre dignité souveraine dans la conduite des affaires internationales. | UN | ونعتزم أن ندافع عن كرامتنا السيادية في تسيير الشؤون الدولية. |
L'Allemagne continue de bénéficier d'un énorme surplus, alors que la Grèce et le Portugal, les plus touchés par la crise de la dette souveraine dans la zone euro, ont affiché des déficits supérieurs à 10 % en 2010. | UN | فلا تزال ألمانيا تحقق فائضا كبيرا في الحساب الجاري، في حين سجلت اليونان والبرتغال، الدولتان الواقعتان في صلب أزمة الدين السيادي في منطقة اليورو، عجزا بأرقام ثنائية في عام 2010. |
Eux aussi ont droit à la liberté et à une existence nationale souveraine dans leur propre État. | UN | ولهم هم أيضاً الحق في الحرية وفي وجود وطني ذي سيادة في دولة خاصة بهم. |
À titre d'exemple, l'Équateur a modifié sa constitution pour interdire son adhésion à des instruments dans lesquels il renoncerait à sa compétence souveraine dans l'arbitrage des litiges l'opposant à des particuliers ou des entreprises privées. | UN | فعلى سبيل المثال، عدلت إكوادور دستورها بحيث يحظر الانضمام إلى صكوك تؤدي إلى التنازل عن ولايتها السيادية في التحكيم في المنازعات مع الأفراد أو الشركات الخاصة. |
M. Ugo Panizza a préconisé la mise en place d'un mécanisme institutionnalisé pour faire face aux défauts de paiement de la dette souveraine dans le cadre du système financier international. | UN | وأيد السيد أوغو بانيزا وضع آلية مؤسسية تتناول على نحو فعال حالات العجز عن سداد الديون السيادية في إطار نظام من ذلك القبيل. |
Les plans de sauvetage financiers et la récession ont eu pour effet conjugué de creuser les déficits publics, de déclencher une crise de la dette souveraine dans certains pays et de bloquer la reprise dans d'autres. | UN | ولقد أدّى التأثير المشترك للكساد وعمليات إنقاذ المؤسسات المالية إلى تزايد العجز في المالية العامة، واندلاع أزمات الديون السيادية في بعض البلدان، وإعاقة الانتعاش في بلدان أخرى. |
Un retour à la récession mondiale demeure possible compte tenu de la persistance de la crise de la dette souveraine dans certains pays de la zone euro et de la possibilité d'un grave problème de la dette dans la plus grande économie du monde. | UN | ونظراً لاستمرار أزمة الديون السيادية في بعض بلدان منطقة اليورو وإمكانية ظهور مشكلة خطيرة تتعلق بالديون في أكبر اقتصادات العالم، فإن العودة إلى الانكماش العالمي لا تزال احتمالاً ممكناً. |
Elle a expliqué que Standard & Poor's, dans le cadre d'un projet parrainé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), élargissait son système de notation de la dette souveraine dans la région. | UN | ووصفت الطريقة التي تقوم بها مؤسستها حاليا، في إطار مشروع يرعاه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتوسيع نطاق تغطية تقديراتها السيادية في تلك المنطقة. |
Nous croyons que le renforcement des capacités des institutions afghanes doit être au cœur de l'assistance internationale afin que le Gouvernement afghan ait les moyens d'exercer son autorité souveraine dans toutes ses fonctions. | UN | ونرى أنه يجب أن يكون بناء قدرات المؤسسات الأفغانية في صميم المساعدة الدولية، بغية تمكين حكومة أفغانستان من ممارسة سلطتها السيادية في جميع وظائفها. |
Elle reconnaît que la crise de la dette souveraine dans la zone euro est un moment critique et continuera à chercher à résoudre ce problème avec la détermination politique, le courage et le sens de l'intérêt général nécessaires. | UN | فهو يدرك أن أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو هي التحدي الذي يحدد العصر وسيواصل التصدي لهذا التحدي بتصميم سياسي وشجاعة وحكمة. |
Le fait que la croissance de nombreuses économies d'Europe connaisse une phase de stagnation ou de déclin et la persistance du problème de la dette souveraine dans la zone euro amoindrissent encore la qualité des actifs bancaires. | UN | وفي المقابل، أن ركود وتراجع النمو في كثير من الاقتصادات الأوروبية يؤدي إلى ازدياد تآكل جودة الأصول المصرفية، مثلما يؤدي إلى ذلك استمرار الوضع الحرج للديون السيادية في منطقة اليورو. |
Les effets de la crise ont placé l'économie mondiale sur une trajectoire un peu inférieure à celle qui aurait été suivie en l'absence de crise, et la croissance augmente dans toutes les régions, à l'exception de l'Europe, qui a connu des difficultés supplémentaires liées à la crise de la dette souveraine dans un certain nombre de pays. | UN | وقد وضعت آثار الأزمة الاقتصاد العالمي على مسار قد يكون أدنى بعض الشيء من السيناريو المعتاد في قطاع الأعمال. والنمو آخذ في التزايد في جميع المناطق باستثناء أوروبا، التي عانت من نكسات إضافية ترتبط بأزمات الديون السيادية في عدد من البلدان. |
Le surendettement privé demeure un frein au progrès dans bien des pays, tandis que le renflouement des banques et la récession ont eu pour effet conjugué de creuser les déficits publics, de déclencher une crise de la dette souveraine dans certains pays et de bloquer la reprise dans d'autres. | UN | ولا يزال عبء الديون الخاصة يمثل عائقاً في العديد من البلدان، في حين أن التأثير المشترك لعمليات إنقاذ المؤسسات المالية قد أدى إلى تزايد العجز العام، وإطلاق أزمات الديون السيادية في بعض البلدان، وإعاقة الانتعاش في بلدان أخرى. |
En particulier, la persistance de la crise de la dette souveraine dans la zone euro, qui fait suite à la crise financière et économique mondiale, constitue un important risque de nouvelle récession mondiale qui aurait de lourdes retombées sur les économies des pays d'Afrique et des pays les moins avancés. | UN | وبشكل خاص، يمثل استفحال أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو، استمراراً للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، خطراً كبيراً وينذر بحدوث كساد عالمي آخر سوف يؤثر سلباً على اقتصادات البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً. |
La stabilité financière internationale est menacée, dans un contexte caractérisé par la persistance des problèmes de la dette souveraine dans certains pays et par l'incertitude qui entoure leur résolution. | UN | 36 - والاستقرار المالي الدولي مهدد بالنظر إلى خلفية المشاكل المستمرة المتعلقة بالديون السيادية في بعض البلدان والأحوال غير المؤكدة المحيطة بالتوصل إلى حل لتلك المشاكل. |
Malheureusement, depuis 2008, une grave crise financière a mis au jour les spectaculaires déséquilibres économiques et financiers qui existent à l'échelle internationale et a entraîné, suite au quasi-effondrement du système bancaire et à la nécessité impérieuse d'un plan de sauvetage, une hausse sans précédent de la dette souveraine dans de nombreux pays. | UN | إلا أن الأزمة المالية الطاحنة منذ عام 2008، قد كشفت للأسف عن الاختلالات المفرطة في الميزان الاقتصادي والمالي العالمي وقادت إلى التراكم غير المسبوق للديون السيادية في العديد من البلدان عقب الانهيار شبه الكامل للنظام المصرفي والضرورة الحتمية لتدابير الإنقاذ. |
La crise de la dette souveraine dans certains pays européens a contribué à une baisse appréciable des cours sur les marchés des actions en mai et juin 2010. | UN | وساهمت أزمة الدين السيادي في بعض البلدان الأوروبية في هبوط ملحوظ في أسواق الأسهم العالمية في أيار/مايو وحزيران/ يونيه 2010. |
La croissance économique mondiale a ralenti en 2011 du fait de l'aggravation des risques et des incertitudes liés à la crise de la dette souveraine dans la zone euro. | UN | 1 - شهد النمو الاقتصادي العالمي تباطؤاً في عام 2011 بسبب ازدياد المخاطر وأوجه انعدام اليقين وتصاعد أزمة الدين السيادي في منطقة اليورو. |
Eux aussi ont droit à la liberté et à une existence nationale souveraine dans leur propre État. > > (A/60/PV.5, p. 51) | UN | ولهم هم أيضا الحق في الحرية وفي وجود وطني ذي سيادة في دولة خاصة بهم " . (A/60/PV.5، ص 60) |