ويكيبيديا

    "souverains de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السيادية للدولة
        
    • السيادية لدولة
        
    • السيادية للدول
        
    :: Les mesures adoptées au sujet de la colonne d'eau doivent respecter les droits souverains de l'État côtier sur son plateau continental. UN :: يجب أن تَحترم التدابيرُ المتخذة بشأن عمود الماء الحقوق السيادية للدولة الساحلية على جرفها القاري
    Dans le contexte de la conservation et de l'utilisation durable, la relation entre les activités menées en haute mer, en particulier la pêche, et les droits souverains de l'État côtier sur les espèces sédentaires du plateau continental devront peut-être donc être clarifiés. UN وفي سياق الحفظ والاستخدام المستدام، ينبغي توضيح العلاقة بين أنشطة أعالي البحار، لا سيما الصيد، والحقوق السيادية للدولة الساحلية على الأنواع الآبدة في الجرف القاري.
    Il n'est guère possible de présumer l'existence d'une obligation coutumière qui limiterait les droits souverains de l'État de manière si substantiel dans un domaine aussi sensible. UN ومن غير الممكن افتراض وجود التزام بموجب القانون الدولي العرفي يحد إلى حد كبير من الحقوق السيادية للدولة في هذا المجال الحساس.
    En œuvrant de nouveau pour ralentir le rapprochement naturel de la Géorgie avec l'Ouest et l'espace européen, la Russie a exercé une influence directe et indirecte sur les choix souverains de l'État géorgien. UN وهكذا، اتخذت روسيا مرة أخرى تدابير تهدف إلى إبطاء التوجه الطبيعي لجورجيا نحو الحيز الغربي والأوروبي. وهي بفعلها ذلك، تكون قد مارست في الواقع نفوذاً سياسيا مباشرا وغير مباشر على الخيارات السيادية لدولة جورجيا.
    Sur ce point, toutefois, plusieurs délégations ont souligné que les mesures adoptées en ce qui concerne la colonne d'eau devaient respecter les droits souverains de l'État côtier sur son plateau continental. UN بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري.
    La délégation thaïlandaise pense que les projets d'articles devraient réaliser un meilleur équilibre entre les droits des étrangers et les droits souverains de l'État et elle rappelle qu'elle préférerait que les dispositions prennent la forme de directives. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة أن تحقق مشاريع المواد توازنا أفضل بين حقوق الأجانب والحقوق السيادية للدولة وكرر تفضيله صياغة مشاريع المواد كمبادئ توجيهية.
    Les garanties nécessaires doivent être mises en place, notamment en visant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour faire en sorte que l'assistance humanitaire ne soit pas invoquée pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ودعا إلى تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك التأكيد على المبادئ ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة، لكفالة عدم إساءة استخدام قضية المساعدات الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    De l'avis de cette délégation, il faudrait envisager les garanties nécessaires, notamment en rappelant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour éviter que l'assistance humanitaire ne serve de prétexte pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ورأى الوفد أنه ينبغي تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك بالتأكيد على المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، لضمان عدم إساءة استخدام قضية المساعدة الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    Sur la structure du projet d'articles et l'équilibre entre les droits en jeu, une délégation déclare que < < les projets d'articles devraient réaliser un meilleur équilibre entre les droits des étrangers et les droits souverains de l'État > > . UN 9 - وبخصوص هيكل مشاريع المواد والتوازن بين الحقوق المعنية، أعلن وفد ' ' ضرورة أن تحقق مشاريع المواد توازنا أفضل بين حقوق الأجانب والحقوق السيادية للدولة``().
    Dans les cas où le rebord externe de la marge continentale s'étend au-delà de ces 200 milles marins, les droits souverains de l'État côtier sur les ressources naturelles continuent de s'appliquer au sein d'une zone délimitée dans l'article 76 (art. 76). UN وفي الحالات التي يمتد فيها الطرف الخارجي للحافة القارية إلى ما يتجاوز 200 ميل بحري، تستمر الحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد الطبيعية حتى الحدود المبينة في المادة 76 (المادة 76).
    c) Elle ne s'applique pas aux actes souverains de l'État luimême ou des administrations locales, ni aux actes des entreprises ou personnes physiques qui sont imposés ou suivis par l'État ou par des administrations ou collectivités locales agissant dans le cadre d'une délégation de pouvoir. UN (ج) لا يسري على الأعمال السيادية للدولة نفسها، أو للحكومات المحلية، أو على أعمال مؤسسات الأعمال أو الأشخاص الطبيعيين الذين تجبرهم على ذلك - أو تشرف عليهم في ذلك - الدولة أو الحكومات المحلية أو فروع الحكومة التي تتصرف في حدود السلطة المفوضة لها.
    c) Elle ne s'applique pas aux actes souverains de l'État luimême ou des administrations locales, ni aux actes des entreprises ou personnes physiques qui sont imposés ou contrôlés par l'État ou par des administrations ou collectivités locales agissant dans le cadre d'une délégation de pouvoir. UN (ج) لا يسري على الأعمال السيادية للدولة نفسها، أو للحكومات المحلية، أو على أعمال مؤسسات الأعمال أو الأشخاص الطبيعيين الذين تجبرهم على ذلك - أو تشرف عليهم في ذلك - الدولة أو الحكومات المحلية أو فروع الحكومة التي تتصرف في حدود السلطة المفوضة لها.
    La Convention reconnaît spécifiquement les droits souverains de l'État côtier dans la zone économique exclusive en ce qui concerne les activités tendant à l'exploration et à l'exploitation de la zone à des fins économiques, telles que la production d'énergie à partir de l'eau, des courants et des vents (art. 56). UN 31 - وتقر الاتفاقية على وجه التحديد بالحقوق السيادية للدولة الساحلية في المنطقة الاقتصادية الخالصة إزاء أنشطة الاستكشاف والاستغلال الاقتصاديين للمنطقة، كإنتاج الطاقة من المياه والتيارات والرياح (المادة 56).
    Ils estimaient que ces dispositions constituaient une violation du principe bien établi de la juridiction exclusive de l'État du pavillon sur les navires battant son pavillon en haute mer et pouvaient enfreindre les droits souverains de l'État du pavillon, et ils ont déclaré que c'était l'une des questions qui les empêchaient de devenir parties à l'Accord. UN وترى أن تلك الأحكام تشكل انتهاكا للمبدأ الثابت المتعلق بالولاية الخالصة لدولة العلم على السفن التي ترفع أعلامها في أعالي البحار، وقد تؤثر على الحقوق السيادية لدولة العلم، وأوضحت أن هذا من بين المسائل التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    Les règles de l'immunité sont essentiellement des règles du droit international coutumier du fait que, dans les domaines politiquement délicats de la délimitation des pouvoirs souverains de l'État et du respect mutuel entre les États, un État qui prétend exercer sa juridiction à l'égard des représentants d'un autre État risque d'empiéter sur les droits de ce dernier. UN وتعتبر قواعد الحصانة متأصلة في الغالب في القانون الدولي العرفي، لأن مطالبات دولة ما بممارسة الولاية القضائية على مسؤولي دولة أخرى، في مجال يتسم بحساسية سياسية وهو تعيين السلطات السيادية للدول والاحترام المتبادل فيما بينها، قد يتعدى على حقوق الدولة الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد