Les États souverains qui ont rédigé la Charte, il y a de cela plus d'un demi-siècle, voulaient la paix mais connaissaient la guerre. | UN | والدول ذات السيادة التي صاغت الميثاق منذ نصف قرن كانت مكرسة للسلام لكنها خبيرة بالحرب. |
Les pays souverains qui ont fait ces deux propositions insistent pour qu'elles soient examinées séparément. | UN | وتصر البلدان ذات السيادة التي قدمت هذين الاقتراحين على النظر في كل منهما على حدة. |
Ils espèrent que ces règlements prendront en considération les différents niveaux de développement des États souverains qui composent la communauté internationale. | UN | ونتوقع لتلك القواعد أن تراعي المستويات المختلفة للتنمية في الدول ذات السيادة التي تشكل المجتمع الدولي. |
Nous sommes des États souverains qui œuvrent en faveur du progrès politique, économique, social et culturel. | UN | إننا أوطان ذات سيادة نعمل من أجل التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
L’admission à l’ONU des États souverains qui se sont alors constitués a renforcé la communauté internationale. | UN | وقد عززت عضويتهم في اﻷمم المتحدة بوصفهم دولا ذات سيادة اﻷساس الجوهري للمجتمع الدولي. |
Qatar a soutenu et continue de soutenir que les droits souverains qui existent sur ces hauts-fonds appartiennent à Qatar; pourtant, il considère aussi qu'il s'agit de hauts-fonds et non d'îles. | UN | وقد ادعت قطر ولا زالت تدعي أن ما يوجد من حقوق سيادية في الضحال إنما يخص قطر؛ ومع هذا فهي توافق على أن هذه ضحال وليست جزرا. |
Dans ce contexte, l'ONU est un regroupement d'Etats souverains qui, de leur propre volonté politique, ont décidé de créer une organisation multilatérale. | UN | واﻷمم المتحدة، في هذا السياق، هي مجموعة من الدول ذات السيادة التي شكلت، على نحو منفرد، الارادة السياسية اللازمة للتجمع في منظمة متعددة اﻷطراف. |
Il faut également veiller à ce que leurs compétences en attributions particulières soient préservées, ainsi que leurs chartes constitutives, qui sont l'émanation de la volonté des Etats souverains qui les ont instituées. | UN | وينبغي الحرص أيضا على الاحتفاظ باختصاصات هذه المنظمات فيما يتعلق بمهامها المعينة، وكذلك مواثيقها المؤسسة لها التي هي تعبير عن إرادة الدول ذات السيادة التي أنشأت هذه المنظمات. |
Il ne cesserait pas pour autant d’assumer ses responsabilités à l’égard des territoires souverains qui souhaitaient conserver leurs liens avec le Royaume-Uni. | UN | ولا تزال بريطانيا ملتزمة بالقدر ذاته إزاء هذه اﻷقاليم ذات السيادة التي ترغب بالاحتفاظ بالصلة البريطانية. ... |
9. Groupes enclavés à l'intérieur d'Etats souverains qui exercent | UN | ٩- المجموعات المعزولة داخل الدول ذات السيادة التي تسيطر على اﻹقليم |
Les Etats souverains qui participent à ces négociations s'attendent quant à eux tous à ce que leurs représentants concluent dès que possible un bon traité qui soit juste et équitable. | UN | وإن جميع الدول ذات السيادة التي تشترك في هذه المفاوضات، تتوقع أيضا من مندوبيها عقد معاهدة جيدة تكون منصفة ومتوازنة، في أقرب وقت ممكن. |
Par principe, on ne peut empêcher des États souverains qui soumettent des différends à la Cour d'user de toutes les possibilités que la procédure met à leur disposition. | UN | ومن ناحية مبدئية، لا يمكن منع الدول ذات السيادة التي تعرض خلافاتها أمام المحكمة من استخدام جميع الخيارات الإجرائية الموضوعة تحت تصرفها. |
86. Ce document présentait l'analyse de la situation des populations des États souverains qui faisaient face à l'éventualité de la disparition de la totalité ou d'une partie importante de leur superficie par l'effet des facteurs environnementaux. | UN | 86- وتناولت الورقة حالة سكان الدول ذات السيادة التي تواجه خطر زوال مساحتها الكاملة أو جزء هام منها لأسباب بيئية. |
Elle introduit une approche consensuelle de cette coopération, fondée sur les principes et normes du droit international, comme il est normal entre États souverains qui, par définition, sont tous égaux. | UN | وسوف يكون الإعلان بداية لنهج توافقي يهدف إلى تحقيق هذا التعاون بالاستناد إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي حسبما يكون ملائماً فيما بين الدول ذات السيادة التي تتساوى جميعها، حسب تعريفها، في ما لديها من سلطة. |
Le Programme universel d'audit de la surveillance de la sécurité de l'OACI a été choisi comme exemple parce qu'il constitue un processus structuré et bien défini pour l'audit d'États souverains qui ont collectivement établi le mandat et les objectifs du programme. | UN | 30 - واختير البرنامج العالمي لمراجعة الرقابة على السلامة لمنظمة الطيران المدني الدولي ليكون مثالا في هذا الصدد لأنه يوفر عملية منظمة ومحددة تحديدا جيدا لمراجعة الدول ذات السيادة التي قامت بصفة جماعية بتجديد ولاية هذا البرنامج وأهدافه. |
Dans le même temps, l'échelle des problèmes à traiter s'est élargie, d'abord régionale, puis < < hémisphérique > > , puis mondiale, tandis que le nombre total d'Etats souverains qui doivent participer à la négociation de ces arrangements juridiques a progressivement augmenté. | UN | وفي نفس الإطار الزمني، اتسع نطاق المشاكل التي يراد التصدي لها - من الإقليمي مروراً بمستوى نصف الكرة الأرضية حتى العالمي- في حين أن العدد الإجمالي للدول ذات السيادة التي عليها المشاركة في المفاوضات حول هذه الترتيبات القانونية قد ازداد بصورة تدريجية. |
Les Nations Unies sont une organisation intergouver-nementale composée d'Etats souverains qui y participent sur un pied d'égalité et qui prennent leurs décisions par consensus ou à la majorité. | UN | فاﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية تتكون من دول ذات سيادة تشارك فيها على قدم المساواة، وتتخذ القرارات باﻷغلبية أو بتوافق اﻵراء. |
Mais il est inacceptable lorsque ce droit est mal utilisé par des minorités nationales ou par des nations petites en nombre, qui ont historiquement constitué une société unique avec d'autres nations, dans le cadre d'États souverains qui sont aujourd'hui Membres des Nations Unies. | UN | إلا أنه من غير المقبول أن يستغل مبدأ تقريـــر المصير من قبل اﻷقليات الوطنية أو اﻷمم الصغيرة التي تشكل تاريخيا، مع أمم أخرى، مجتمعا واحـــدا داخـــل إطار دول ذات سيادة هي اليوم أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Les réserves aux traités sont l'expression de la volonté et du désir d'accommodement d'États souverains qui consentent à privilégier, au-delà de toute considération doctrinale, la possibilité de concilier la philosophie juridique internationale avec leur ordonnancement interne. | UN | فالتحفظات على المعاهدات تعبير عن الاستعداد للتفاوض والمرونة في التفاوض من جانب دول ذات سيادة اتفق رأيها على تغليب إمكانية توفيق الفكر القانوني الدولي مع القوانين الوطنية على أي اعتبار مذهبي آخر. |
Le Qatar a soutenu et continue de soutenir que les droits souverains qui existent sur ces hauts-fonds appartiennent au Qatar; pourtant, il considère aussi qu'il s'agit de hauts-fonds et non d'îles. | UN | وقد ادعت قطر، ولا زالت تدعي، أن ما يوجد من حقوق سيادية في الضحال إنما يخص قطر؛ ومع هذا، فهي ترى أيضا أن هذه ضحال وليست جزرا. |
Dans ce contexte, la visite du navire susmentionné en République turque de Chypre-Nord est une question qui concerne celle-ci et la Turquie, États indépendants souverains qui se reconnaissent mutuellement. | UN | وفي هذا السياق، فإن زيارة السفينة المذكورة إلى الجمهورية التركية لشمال قبرص إنما هي تعتبر شأنا من شؤون الجمهورية التركية لشمال قبرص ولتركيا بوصفهما دولتين مستقلتين ذواتي سيادة تعترف كل منهما بالأخرى. |