ويكيبيديا

    "spécial a déclaré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاص إن
        
    • الخاص إنه
        
    L'Envoyé spécial a déclaré que les parties libyennes n'étaient pas encore parvenues à faire en sorte que la transition politique s'accompagne d'un cessez-le-feu. UN وقال المبعوث الخاص إن الأطراف الليبية لم تتمكن حتى الآن من ردم الهوة بين عملية الانتقال السياسي ووقف إطلاق النار.
    Le Représentant spécial a déclaré que les enquêtes pénales et les audiences au Tribunal, dans les deux affaires, avaient manqué de crédibilité. UN وقال الممثل الخاص إن التحقيقات الجنائية وجلسات المحكمة في كلتا القضيتين تفتقران إلى المصداقية.
    Dans ce rapport, en effet, le Rapporteur spécial a déclaré que le Venezuela n'avait communiqué aucune information sur les mesures qu'il avait prises en application de ses recommandations. UN ففي هذا التقرير، يقول المقرر الخاص إن فنزويلا لم تقدم أية معلومات للمتابعة بشأن تطبيق توصياته.
    Le Représentant spécial a déclaré que la situation au Sahara occidental au cours de la période considérée était restée stable et que la capacité de la MINURSO de rendre compte de la situation, bien que restreinte, s'était améliorée. UN وقال الممثل الخاص إن الحالة في الصحراء الغربية ظلت مستقرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وإن قدرة بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على إعداد تقارير عن الحالة تحسنت، وإن ظلت محدودة.
    L'Envoyé spécial a déclaré que plus de 87 projets avaient été approuvés et que leur mise en œuvre permettrait d'aider 2 millions de Haïtiens. UN وقال المبعوث الخاص إنه تمت الموافقة على ما يربو على 87 مشروعا، من شأنها أن تساعد عند اكتمالها مليوني هايتي.
    Le Représentant spécial a déclaré que la situation au Sahara occidental était restée stable pendant la période considérée. UN وقال الممثل الخاص إن الحالة ظلت مستقرة في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Représentant spécial a déclaré que la situation au Sahara occidental était restée stable au cours de la période considérée. UN وقال الممثل الخاص إن الحالة ظلت مستقرة في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Rapporteur spécial a déclaré que ces exécutions venaient contredire la tendance à l'abolition de la peine de mort affichée précédemment par le pays, tant en droit que dans la pratique. UN وقال المقرر الخاص إن حالات الإعدام تقوّض الاتجاهات السابقة نحو إلغاء عقوبة الإعدام في القانون والممارسة على السواء.
    81. Le Rapporteur spécial a déclaré que le contenu de l'article 16 ne posait pas de problème et constituait essentiellement une introduction au chapitre, mais qu'il masquait certains problèmes sous-jacents. UN 81- قال المقرر الخاص إن محتوى المادة 16 ليس محتوى اشكالياً ويشكل مقدمة أساسية للفصل ولكنه يخفي بعض المشاكل الكامنة.
    Le Conseiller spécial a déclaré que la Conférence de dialogue national au Yémen était le processus de délibération le plus authentique, transparent et ouvert de toute la région arabe, et que le dialogue national avait beaucoup progressé et presque atteint son but. UN وقال المستشار الخاص إن مؤتمر الحوار الوطني في اليمن تميّز بالجدية والشفافية والشمول أكثر من أي عملية تداولية أخرى في المنطقة العربية. وقال إن الحوار الوطني حقق تقدما استثنائيا، وإنه أوشك على الانتهاء.
    Le Conseiller spécial a déclaré que le Gouvernement s'employait activement à régler la question des enfants soldats, laquelle faisait l'objet d'une prise de conscience de plus en plus importante, mais que son action restait limitée par la difficulté d'entrer en contact avec les groupes armés non étatiques. UN وقال المستشار الخاص إن الحكومة تتصدى بنشاط لمسألة استخدام الأطفال في القوات المسلحة، وأن ثمة وعي متزايد بهذه المسألة، إلا أن تعذُّر الوصول إلى الجماعات المسلحة غير الحكومية لا يزال يشكّل عائقاً.
    Le Coordonnateur spécial a déclaré que l'absence de progrès sur le plan politique, le conflit en cours et la poursuite de l'occupation mettaient en péril la viabilité même de la solution des deux États. UN وقال المنسق الخاص إن عدم إحراز تقدم على المسار السياسي واستمرار النـزاع والاحتلال كلها عوامل تعرض للخطر مقومات الحل القائم على وجود دولتين.
    Le Conseiller spécial a déclaré que le Gouvernement s'employait activement à régler la question des enfants soldats, laquelle faisait l'objet d'une prise de conscience accrue, mais que son action restait limitée par la difficulté d'entrer en contact avec les groupes armés non étatiques. UN وقال المستشار الخاص إن الحكومة تتصدى بنشاط لمسألة استخدام الأطفال في القوات المسلحة، وأن ثمة وعيا متزايدا بهذه المسألة، إلا أن تعذُّر الوصول إلى الجماعات المسلحة غير الحكومية لا يزال يشكّل عائقاً.
    L'Envoyé spécial a déclaré que les parties libyennes n'étaient pas encore parvenues à combler le fossé entre transition politique et cessez-le-feu. UN وقال المبعوث الخاص إن الأطراف الليبية لم تتمكن حتى الآن من ردم الهوة الفاصلة بين عملية الانتقال السياسي ووقف إطلاق النار.
    En ce qui concerne la situation à Bani Walid, le Représentant spécial a déclaré que les personnes déplacées revenaient et que le Congrès général national avait mis en place une commission d'enquête chargée d'examiner les violations des droits de l'homme commises. UN وفي ما يتعلق بالحالة في بني وليد، قال الممثل الخاص إن النازحين بدأوا بالعودة، وإن المؤتمر الوطني العام الليبي قد أنشأ لجنة لتقصي الحقائق للنظر في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Représentant spécial a déclaré que la transition était bien engagée en matière de sécurité, les trois premières tranches étant en cours de réalisation. UN وقال الممثل الخاص إن نقل المهام الأمنية يجري على قدم وساق مع التنفيذ الجاري للأجزاء الثلاثة الأولى من العملية الانتقالية.
    Le Coordonnateur spécial a déclaré que la viabilité même de la solution des deux États était menacée par la stagnation sur le plan politique, la poursuite du conflit et le maintien de l'occupation. UN وقال المنسق الخاص إن عدم إحراز تقدم على المسار السياسي واستمرار النـزاع والاحتلال كلها عوامل تعرض للخطر المقومات ذاتها للحل القائم على وجود دولتين.
    31. Le Rapporteur spécial a déclaré que dans des situations de guerre, les femmes et les enfants étaient les principales victimes et il a exprimé l'espoir que la communauté internationale aiderait le peuple afghan dans ses efforts de reconstruction du pays. UN ٣١ - وقال المقرر الخاص إن النساء واﻷطفال هم أولى الضحايا في حالات الحرب وأعرب عن أمله في أن يساعد المجتمع الدولي الشعب اﻷفغاني في جهوده الرامية إلى إعادة بناء بلده.
    22. Le Représentant spécial a déclaré que le développement des médias avait été affecté de manière négative par les meurtres non élucidés de journalistes, des menaces contre les rédacteurs en chef de journaux, et des attaques contre les locaux de journaux. UN 22- وقال الممثل الخاص إن تطور وسائط الإعلام تأثر سلباً بعمليات اغتيال الصحفيين والتهديدات الموجهة إلى المحررين والاعتداءات على مكاتب الصحف، وهي أعمال
    Au chapitre des difficultés rencontrées par la MINURSO, le Représentant spécial a déclaré que la question des drapeaux était résolue et qu'une solution pragmatique était actuellement à l'étude au sujet des plaques d'immatriculation. UN وفيما يتعلق بمسألة التحديات التي تواجهها البعثة، قال الممثل الخاص إنه جرى حل مسألة الأعلام والعمل جار على إيجاد حل عملي لمسألة لوحات أرقام المركبات.
    81. Le Rapporteur spécial a déclaré que ni l'une ni l'autre de ces positions ne lui paraissait satisfaisante; à son avis, il incombait à la Commission, en tant qu'organe du droit international, d'apporter à ce problème une réponse fondée en droit. UN ١٨- وقال المقرر الخاص إنه غير راض عن أي من الموقفين، وإنه يرى أنه يتعين على اللجنة، بصفتها هيئة للقانون الدولي، تقديم رد يكون عماده القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد