L'intervenante se demande également si la Rapporteuse spéciale a connu des situations dans lesquelles des personnes sans affiliation religieuse ont souffert de discrimination. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المقرِّرة الخاصة قد رأت حالات عانى فيها الأشخاص الذين ليس لهم انتماء ديني من التمييز. |
La représentante spéciale a décrit les caractéristiques d'une réforme réussie du droit et elle note que des progrès sont enregistrés dans ce domaine. | UN | وأضافت قائلة إن الممثلة الخاصة قد حددت معالم الإصلاح الناجح للقانون وأشارت إلى أن الإصلاح يكتسب قوة دفع. |
124. À la 19e séance, le même jour, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 124- وفي الجلسة 19 المعقودة في اليوم نفسه، أجابت المقررة الخاصة عن الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
Ma Représentante spéciale a vivement protesté auprès de M. Machar au sujet de ces deux incidents. | UN | وقد قدمت ممثلتي الخاصة إلى السيد مَشار احتجاجا شديد اللهجة بشأن كلتا الحادثتين. |
La Rapporteuse spéciale a par ailleurs reçu de nombreuses contributions écrites. | UN | وتلقت المقررة الخاصة أيضاً إسهامات خطية عديدة. |
La Rapporteuse spéciale a dûment pris en considération les travaux du Groupe de travail pour établir son présent rapport. | UN | وقد نظرت المقررة الخاصة على النحو الواجب في مناقشات الفريق العامل عند وضع تقريرها الحالي. |
La Rapporteuse spéciale a en outre précisé que cela englobait le droit d'accéder au patrimoine matériel et immatériel et d'en tirer profit. | UN | وبينت المقررة الخاصة أيضا أن ذلك يشمل الحق في الوصول إلى التراث الملموس وغير الملموس والتمتع بهما. |
La Rapporteuse spéciale a encouragé le Gouvernement à envisager d'établir un système d'identification et d'enregistrement des réfugiés afin de permettre à ces derniers d'avoir accès à des services de base. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد شجعت الحكومة على النظر في وضع نظام لتحديد وتسجيل اللاجئين وضمان حصولهم على الخدمات الأساسية. |
La Rapporteuse spéciale, a toutefois, été informée que ces filles ne restent généralement dans la rue qu'un jour ou deux. | UN | غير أن المقررة الخاصة قد أبلغت بأن الفتيات لا يمكثن عادة بالشوارع لأكثر من يومين. |
Il demande si la Conseillère spéciale a entrepris une telle étude. | UN | وسأل عما إذا كانت المستشارة الخاصة قد أجرت دراسة من هذا القبيل. |
Il convient de rappeler que la Commission spéciale a décidé de confier à d'autres laboratoires le soin de procéder à des analyses poussées afin de régler définitivement ce problème. | UN | ويذكر أن اللجنة الخاصة قد وافقت على إجراء تحليل شامل في مختبرات أخرى لوضع حد لهذه المشكلة. |
130. À la 19e séance, le même jour, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 130- وفي الجلسة 19 المعقودة في اليوم نفسه، أجابت المقررة الخاصة عن الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
142. À la 22e séance, le même jour, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 142- وفي الجلسة 22 المعقودة في اليوم نفسه، أجابت المقررة الخاصة عن الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
La Rapporteuse spéciale a émis le souhait qu'aucun effort ne soit épargné pour enquêter sur ces allégations. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن الأمل في أن تبذل قصارى الجهود للتحقيق في الحوادث المدعاة. |
La Rapporteuse spéciale a néanmoins relevé que, dans certains cas, ces projets n'étaient pas en harmonie avec la culture ou le mode de vie des communautés. | UN | ومع ذلك، تشير المقررة الخاصة إلى أن بعض المساكن التي شُيّدت لا تناسب ثقافة المجتمعات المحلية وطرق عيشها. |
La Représentante spéciale a relevé que 131 enfants avaient péri dans des bombardements aériens en 2009. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة إلى أن 131 طفلاً قتلوا من جراء القصف الجوي خلال عام 2009. |
La Rapporteuse spéciale a en outre transmis au Gouvernement colombien d'autres allégations de violation. | UN | وفي هذا السياق أحالت المقررة الخاصة أيضاً ادعاءات بشأن انتهاكات لهذا الحق إلى حكومة كولومبيا. |
Ce faisant, la Commission spéciale a décidé que la fonction devait déterminer la forme. | UN | وبذلك وافقت اللجنة الخاصة على وجوب اتباع الشكل للمهمة. |
La Rapporteuse spéciale a également été informée qu'en raison du manque de médicaments importés, Cuba n'avait pas tous les moyens de traiter les malades du sida. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أيضا بأن كوبا ليست لديها القدرات الكاملة لعلاج مرض الإيدز بسبب نقص الواردات الطبية. |
Une mission spéciale a été envoyée en Afghanistan pour déterminer la façon dont l'Organisation pourrait le mieux aider le pays à favoriser la réconciliation nationale et le redressement. | UN | وذكر أن بعثة خاصة قد أوفدت إلى أفغانستان بغية تحديد أفضل طريقة تمكن المنظمة من تقديم مساعداتها إلى البلد لتشجيع المصالحة الوطنية واﻹصلاح. |
La Rapporteuse spéciale a fait observer que, compte tenu en particulier de l'embargo, il y avait lieu de se féliciter de ce que la santé ait été retenue comme priorité nationale. | UN | وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي. |
La Rapporteuse spéciale a également appris l'existence d'environ 100 prisonniers politiques, dont 80 à Khartoum, 10 au Darfour et 3 à Kassala. | UN | كما أحيطت المقررة الخاصة علماً بوجود نحو 100 سجين سياسي، يحتجز 80 منهم في الخرطوم، و10 في دارفور، و3 في كسلا. |
La Rapporteuse spéciale a pu observer la situation pénible des migrants sur plusieurs chantiers de construction. | UN | وشاهدت المقررة الخاصة ما يقاسيه المهاجرون من مشاق في مختلف مواقع البناء. |
La Rapporteuse spéciale a indiqué à cet effet qu'elle comptait présenter déjà des projets d'articles dans son rapport suivant. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ذكرت المقررة الخاصة أنها على استعداد لتقديم مشاريع مواد مبكراً في تقريرها المقبل. |
Le 28 février 2011, la Rapporteuse spéciale a présenté un exposé oral à la Commission de la condition de la femme. | UN | 7- وفي 28 شباط/فبراير 2011، أدلت المقررة الخاصة ببيان شفوي أمام لجنة وضع المرأة. |
La Rapporteuse spéciale a également eu des informations sur un trafic d'un genre nouveau : celui de jeunes garçons originaires de pays africains amenés en Belgique pour en faire des sportifs professionnels, c'est-à-dire des footballeurs professionnels. | UN | كما أحيطت المقررة الخاصة علما بوجود مركز يبدو أنه جديد للاتجار بالصبيان الذين يتم استقدامهم من بلدان أفريقية لأغراض احتراف الرياضة، وبالذات كرة القدم. |
Dans son exposé, la Représentante spéciale a fait part des progrès accomplis dans la réforme du secteur de la sécurité et du secteur judiciaire. | UN | وأبلغت الممثلة الخاصة المجلس في إحاطتها بالتقدم المحرز في إصلاح القطاعين الأمني والقضائي. |
13. Les policiers sont déployés à Port-au-Prince et dans les neuf départements du pays, et l'unité spéciale a sa base dans la capitale. | UN | ٣١ - ولا يزال عنصر الشرطة الفني منتشرا في بورت - أو - برنس وفي جميع المحافظات التسع، كما أن وحدة الشرطة الخاصة لا تزال ترابض في العاصمة. |