ويكيبيديا

    "spécificité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخصوصية
        
    • لخصائص
        
    • خصوصية
        
    • الواجب لخصوصية
        
    • هدفي التحديد
        
    • الفريد
        
    • وخصوصيتها
        
    • التفرّد
        
    • الخصائص المحددة
        
    • تفرد
        
    • لخصوصيات
        
    • الخواص النوعية
        
    • بالسمات الخاصة
        
    • ينفرد بها
        
    • الخصائص المميزة
        
    Or, il se pose la question de savoir si cette disposition satisfait à l’exigence de spécificité, qui est un principe fondamental pour l'exercice d'une telle compétence. UN غير أن ذلك يثير التساؤل بشأن ما إذا كان ذلك يفي فعلا بشرط الخصوصية الكافية الذي هو مبدأ لا غنـى عنـه لهـذه الولايـة القضائية.
    A ce sujet, la modalité de l'exécution nationale doit être appliquée compte tenu de la spécificité des différents pays bénéficiaires, de leurs capacités, de leurs besoins et de leurs priorités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها.
    Le Tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. UN فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    Les méthodes de travail adoptées par la Représentante spéciale sont fondées en grande partie sur celles des autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu de la spécificité de son mandat. UN وتستند أساليب العمل التي اعتمدتها الممثلة الخاصة بدرجة كبيرة إلى الأساليب التي تطبقها الآليات الأخرى المعنية بمواضيع محددة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصوصية ولايتها.
    Cette disposition vise clairement à servir les objectifs de spécificité et de transparence et, de l'avis du Comité, une réserve qui ne serait pas accompagnée de ce type de précisions serait sans effet juridique. UN ومن الواضح أن ذلك موجه نحو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    v) Étudier d'autres moyens permettant aux pays de définir la spécificité de leur forêt; UN ' ٥ ' الحاجة الى مناقشة سبل إضافية تستطيع البلدان بواسطتها وضع تعريف للطابع الفريد للغابات؛
    Elle vise en fait la disparition de la spécificité sahraouie, du concept d'entité sahraouie et en fin de compte, de la notion même de peuple sahraoui. UN كما يهدف هذا الحل إلى القضاء على الخصوصية الصحراوية ومفهومي الكيان الصحراوي والشعب الصحراوي ذاته في النهاية.
    Ce soutien devrait tenir compte de la spécificité historique et de la diversité des pays dans lesquels la société civile fonctionne. UN وينبغي أن يراعي هذا الدعم الخصوصية التاريخية والتنوع التاريخي للبلدان التي ينشط فيها المجتمع المدني.
    La négociation demeure le moyen privilégié qui permet aux parties d'adapter l'autonomie à leurs objectifs et à la spécificité régionale. UN ويظل التفاوض الوسيلة المفضلة التي تتيح للأطراف تكييف الاستقلال الذاتي مع أهدافها ومع الخصوصية الإقليمية.
    Compte tenu de la spécificité du Grand Nord, un soutien est également apporté aux mesures n'ayant pas un caractère fédéral. UN ومراعاة لخصائص الشرق الأقصى، يقدم الدعم أيضا للتدابير التي لا تحمل صفة اتحادية.
    Les critiques formulées à l'égard du Soudan sont liées, selon les autorités, à une mauvaise compréhension de la spécificité du pays et à des craintes se manifestant à l'égard de tout nouveau régime expérimentant un modèle original et affirmant son indépendance face aux intérêts des grandes puissances souhaitant imposer leurs modes de vie à l'ensemble de la communauté internationale. UN أما الانتقادات الموجهة للسودان فترجع، على حد قول السلطات، إلى فهم خاطئ لخصائص البلد وإلى مخاوف تتبدى تجاه أي نظام جديد يجرب نموذجا فريدا ويؤكد استقلاله إزاء مصالح الدول الكبرى التي تبغي فرض أشكال الحياة لديها على المجتمع الدولي بأسره.
    Cela étant, il serait très utile de poursuivre la formation dans le domaine de la gestion axée sur les résultats − idéalement, de manière adaptée à la spécificité des projets de la CNUCED − de sorte que les lignes directrices soient appliquées de manière uniforme par les responsables de projet de la CNUCED. UN ومع ذلك، فإن توفير المزيد من التدريب بشأن الإدارة القائمة على النتائج الذي يُصمَّم بصفة مثالية لخصائص محدَّدة لمشاريع الأونكتاد سيقدم دعماً كبيراً لمدراء مشاريع الأونكتاد من حيث أنهم سينفذون المبادئ التوجيهية بشكل موحَّد.
    Aussi s'impose-t-il d'adopter en matière de coopération une approche souple, tenant compte de la spécificité des situations régionales et solidement ancrée dans l'expérience concrète. UN كذلك ينبغي، فيما يتصل بالتعاون، اعتماد نهج مرن يراعي خصوصية الحالات اﻹقليمية ويكون راسخا في التجارب الحقيقية.
    Il a considéré que la spécificité de la profession de croupier donnait lieu à un régime particulier qui ne pouvait être considéré comme inconstitutionnel. UN ورأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    a) Travail de référence, d'édition et de traduction de haute qualité concernant les documents de conférence et autres textes écrits, la spécificité de chaque langue étant dûment respectée UN (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    Cette disposition vise clairement à servir les objectifs de spécificité et de transparence et, de l'avis du Comité, une réserve qui ne serait pas accompagnée de ce type de précisions serait sans effet juridique. UN ومن الواضح أن ذلك موجه نحو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    La spécificité de la région réside dans le Conseil des Nationalités, que l'on ne retrouve pas ailleurs. UN والشيء الفريد في هذا الإقليم هو وجود مجلس القوميات، وهو معلم غير موجود في الولايات الأخرى.
    En reconnaissant à la fois l'universalité et la spécificité des droits de l'homme, les Etats Membres parviendront à dialoguer et à coopérer dans un esprit de respect mutuel. UN وبالتسليم بعالمية حقوق الانسان وخصوصيتها في آن واحد سيتسنى للدول اﻷعضاء أن تتحاور وتتعاون بروح من الاحترام المتبادل.
    Si le concept de spécificité n'est pas inclus dans le projet de paragraphe 4, la délégation belge ne pourra pas adopter cette disposition. UN وما لم يكن من الممكن إدراج مفهوم التفرّد في مشروع الفقرة 4، فإن وفده لن يكون في وضع يمكّنه من اعتماد هذا الحكم.
    Le Plan d'application met en relief la spécificité, les priorités et l'action régionales, dans tout son texte. UN وتشدد خطة التنفيذ، في كامل نصها، على الخصائص المحددة والأولويات والإجراءات الإقليمية.
    Les pays donateurs doivent tenir compte de la spécificité de la situation palestinienne et prêter leur concours par l'intermédiaire des institutions palestiniennes officielles. UN كما ينبغي للبلدان المانحة أن تراعي تفرد حالة فلسطين، وأن توجه مساعدتها عن طريق المؤسسات الفلسطينية الرسمية.
    42. Les méthodes déjà adoptées par la Rapporteuse spéciale sont largement fondées sur celles qui sont utilisées par d'autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu de la spécificité de son mandat. UN 42- وتعتمد أساليب العمل، التي اعتمدتها فعلاً الممثلة الخاصة اعتماداً كبيراً على الأساليب التي تطبقها الآليات الأخرى المعنية بمواضيع محددة مع المراعاة الواجبة لخصوصيات ولايتها.
    Il a été noté aussi, toutefois, que la notion de spécificité allait au-delà des sujets sur lesquels portaient les instruments s'y rapportant. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أن الخواص النوعية هي فكرة أوسع من مواضيع المعاهدات المتخصصة.
    3. Respecte le cadre des mandats confiés aux missions politiques spéciales, tels que définis dans les résolutions pertinentes, reconnaît la spécificité de chacun de ces mandats et souligne le rôle qu'elle-même joue dans les débats tenus sur les questions de politique générale intéressant les missions politiques spéciales; UN 3 - تحترم نطاق ولاية البعثات السياسية الخاصة المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة بكل من تلك البعثات، وتعترف بالسمات الخاصة لولاية كل بعثة، وتؤكد دور الجمعية العامة في مناقشة مسائل السياسات العامة المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة؛
    Dans son processus de programmation, l'UNICEF tenait compte de la spécificité de chaque pays. UN وتعالج عملية البرمجة القطرية باليونيسيف الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    Nous disposons désormais, avec la «Convention de Paris», d'un instrument pragmatique, qui reflète une réelle volonté de s'adapter au terrain et à la spécificité de chacune des situations régionales. UN وباتفاقية باريس أصبح لدينا اﻵن صك عملي يعبر عن تصميمنا الحقيقي على تكييف أنفسنا مع الخصائص المميزة والسمات الخاصة لكل حالة إقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد