Enfin, le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte prescrit un droit spécifique à réparation. | UN | وأخيراً، تنص الفقرة 5 من المادة 9 من العهد على حق محدد في الحصول على التعويض. |
Les réponses sont regroupées et résumées sans aucune référence spécifique à l'un ou l'autre des États Membres. | UN | وتم جمع وتلخيص الردود من دون أي إشارة محددة إلى أي دولة عضو. |
Le document spécifique à la Convention et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie est tenu de soumettre pour s'acquitter de son obligation de faire rapport en vertu de la Convention. | UN | وتشكل الوثيقة المتعلقة بمعاهدة محددة والوثيقة الأساسية الموحدة معاً التزام الدولة الطرف بالإبلاغ بموجب الاتفاقية. |
3.2.1 Préparation spécifique à la mission avant le déploiement | UN | ٣-٢-١ اﻹعداد الخاص المتعلق بالبعثة المحددة قبل وزعها |
Le Processus consultatif devrait apporter une contribution spécifique à la cause du développement durable. | UN | وينبغي أن تقدم العملية التشاورية إسهاما محددا في قضية التنمية المستدامة. |
Ce problème est traité plus complètement dans le document spécifique à la CDE. | UN | وترد مناقشة أكثر تفصيلاً لهذه القضية في الوثيقة المحددة المتعلقة باتفاقية حقوق الطفل. |
Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ يشير إلى أن أي حق محدد في معرفة الحقيقة قد يختلف في سماته في بعض الأنظمة القانونية عن الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على معلومات، |
Parallèlement, ils devraient contribuer de manière spécifique à la consolidation de la conscience culturelle et de l'identité nationale du peuple bélarussien. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تسهم هاتين القناتين على نحو محدد في إذكاء وعي الشعب البيلاروسي بثقافته وهويته الوطنية. |
Ces résolutions faisaient également référence, de manière spécifique, à des violations du droit international humanitaire, notamment au déplacement de très nombreux civils azerbaïdjanais, aux offensives menées contre des civils en Azerbaïdjan et au bombardement du territoire azerbaïdjanais. | UN | وأشار مجلس الأمن بشكل محدد في هذه القرارات أيضاً إلى انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك تشريد عدد كبير من المدنيين في أذربيجان، وشن هجمات على المدنيين وقصف أراضيها. |
À cet égard, il recommande également d'envisager d'y introduire une référence spécifique à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها توصي كذلك بإيراد اشارة محددة إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
À cet égard, il recommande également d'envisager d'y introduire une référence spécifique à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها توصي كذلك بإيراد اشارة محددة إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Or, le projet de résolution dont nous sommes saisis ne contient aucune référence spécifique à ce Code. | UN | ولا يتضمن مشروع القرار قيد النظر أي إشارة محددة إلى مدونة لاهاي. |
Dans la mesure du possible, ils ne devraient pas dépasser 60 à 80 pages pour le document de base commun, 60 pages pour le document initial spécifique à un instrument, et 40 pages pour les documents périodiques suivants. | UN | وينبغي إن أمكن ألا تتجاوز الوثائق الأساسية المشتركة عدداً يتراوح بين60 و80 صفحة، وألا تتجاوز الوثائق الأولية المتعلقة بمعاهدة محددة 60 صفحة، وأن تقتصر الوثائق الدورية اللاحقة على 40 صفحة. |
Dans la mesure du possible, il ne faudrait pas dépasser 60 à 80 pages pour le document de base commun, 60 pages pour le document initial spécifique à un instrument, et 40 pages pour les documents périodiques suivants. | UN | وينبغي إن أمكن ألا تتجاوز الوثائق الأساسية المشتركة عدداً يتراوح بين60 و80 صفحة، وألا تتجاوز الوثائق الأولية المتعلقة بمعاهدة محددة 60 صفحة، وأن تقتصر الوثائق الدورية اللاحقة على 40 صفحة. |
La formation ne doit pas se faire obligatoirement en une seule fois : la formation générale, la préparation spécifique aux fonctions et, en particulier, la préparation spécifique à la mission peuvent être offertes de manière séparée. | UN | ومع ذلك، ليس من الضروري الحصول على جميع عناصر اﻹعداد في وقت واحد، إذ يمكن الحصول بشكل منفصل على اﻹعداد العام، واﻹعداد للاضطلاع بمهام محددة، والحصول بقدر أكبر على اﻹعداد الخاص المتعلق بالبعثة المحددة. |
L'Assemblée générale, en particulier, peut contribuer de manière spécifique à maintenir l'élan suscité par la Conférence internationale sur la population et le développement en appelant l'attention et sur les obstacles rencontrés, et sur les progrès accomplis. | UN | وأكد أن الجمعية العامة، بوجه خاص، يجب أن تؤدي دورا محددا في الحفاظ على الزخم الذي ولﱠده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وذلك بإبراز كل من أوجه التقدم والعراقيل على درب تحقيق أهداف البرنامج. |
Cette question est examinée plus en détail dans le document spécifique à la CEDEF. | UN | وترد مناقشة أكثر تفصيلاً لهذه القضية في الوثيقة المحددة المتعلقة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le but n'est pas de céder de l'autorité, mais plutôt de déléguer une action spécifique à un représentant qui agirait conformément aux instructions de son comité. | UN | وليس الهدف من ذلك أن تتنازل هيئات المعاهدات عن سلطتها، بل هو بالأحرى إسناد عملٍ محدد إلى أحد الممثلين ليتصرف وفقاً لتعليمات هيئة المعاهدة التي يتبع لها. |
Thème 4. Le rôle des laboratoires de criminalistique: appui scientifique spécifique à l'Afrique | UN | المسألة 4: دور مختبرات التحاليل الشرعية: تقديم دعم علمي محدَّد إلى أفريقيا |
Il devrait en particulier indiquer les faits récents intervenus en droit et en pratique qui influent sur l'exercice des droits consacrés par cet instrument et, à l'exception du document initial spécifique à l'instrument, la suite donnée aux sujets de préoccupation soulevés par l'organe dans ses observations finales ou dans ses observations générales. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إدراج أحدث التطورات التي تطرأ على القانون والممارسة وتؤثر في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في تلك المعاهدة، كما ينبغي تضمين هذه الوثيقة - إلا إذا كانت وثيقة أولية - معلومات عن الاستجابة للقضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية أو تعليقاتها العامة. |
Or, alors même qu'il incombe à l'État de démontrer qu'il a bel et bien respecté son obligation d'enquêter, les autorités algériennes n'ont apporté aucune réponse spécifique à la situation d'Ali Lakhdar-Chaouch; elles se sont contentées d'une réponse générale. | UN | وفي حين يتعين على الدولة أن تثبت احترامها لالتزاماتها بإجراء التحقيق، فإن السلطات الجزائرية لم تقدم أي رد محدد على حالة علي لخضر شاوش؛ واكتفت بتقديم رد عام. |
Le document spécifique à la Convention ne devrait pas dépasser 40 pages. | UN | والوثيقة المتعلقة بمعاهدة بعينها يجب ألا تتجاوز 40 صفحة. |
DEUXIÈME PARTIE DU RAPPORT: DOCUMENT spécifique à UN INSTRUMENT INTERNATIONAL | UN | الجزء الثاني من التقرير: الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها |
27. La Commission ou ses organes subsidiaires peuvent demander au Secrétariat d'inviter une organisation spécifique à participer aux travaux d'une session donnée. | UN | 27- ويجوز أن تطلب اللجنة أو هيئاتها الفرعية من الأمانة أن تدعو منظمة بعينها إلى الدورة ذات الصلة. |
A.1 Conformément aux directives révisées concernant l'établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les rapports que soumettent les États parties se composent de deux parties: un document de base commun et un document spécifique à l'instrument. | UN | ألف -1 تتألف تقارير الدول المقدمة بموجب المبادئ التوجيهية المنسقة المعنية بتقديم التقارير بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان من جزأين: وثيقة أساسية موحدة ووثيقة تتعلق بمعاهدة محددة. |