ويكيبيديا

    "spécifiquement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحديداً إلى
        
    • بالتحديد إلى
        
    • تحديدا إلى
        
    • وجه التحديد إلى
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • وجه التحديد على
        
    • محددة إلى
        
    • على وجه التخصيص
        
    • بالتحديد على
        
    • تحديدا على
        
    • تحديداً بإتاحة
        
    • تحديداً على
        
    • خصيصا إلى
        
    • الخاصة بلجنة القضاء على
        
    • المحدد هو
        
    Elle visait plus spécifiquement à promouvoir l'égalité entre les sexes et la pleine participation des femmes. UN وتهدف تحديداً إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والمشاركة الكاملة للمرأة.
    Dans quelques États, les plans d'action comportaient des dispositions visant spécifiquement à lutter contre la violence dont étaient victimes les travailleuses migrantes. UN وفي دول أعضاء قليلة، اشتملت خطط العمل الوطنية على أحكام تهدف بالتحديد إلى مكافحة العنف ضد العاملات المهاجرات.
    Cette stratégie vise spécifiquement à réduire les taux de mortalité et de morbidité maternelles. UN وتهدف هذه السياسة تحديدا إلى خفض الوفيات النفاسية والاعتلال.
    Le Programme d’action de Beijing se réfère spécifiquement à la violence dans la famille lorsqu’il recommande aux États de UN ٨ - ويشير منهاج عمل بيجين على وجه التحديد إلى العنف العائلي في توصيته للدول بأن،
    La plus grande partie de l'aide financière que le PNUE alloue spécifiquement à la lutte contre le paludisme et le choléra a appuyé les activités menées conjointement avec l'OMS. UN وأن معظم الدعم المالي المقدم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموجه بصفة خاصة إلى مكافحة الملاريا والكوليرا يجري تخصيصه ﻷنشطة مشتركة مع منظمة الصحة العالمية.
    Elle a suggéré d'organiser d'autres activités de suivi de cette nature, en se référant spécifiquement à la nécessité d'examiner la problématique de l'islamophobie. UN واقترحت تنظيم المزيد من أنشطة المتابعة، مُشيرةً تحديداً إلى ضرورة مناقشة قضية رهاب الإسلام.
    L'arrachage des vêtements ne se justifiait pas pour des besoins de sécurité, mais il visait spécifiquement à l'humilier. UN ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها.
    L'arrachage des vêtements ne se justifiait pas pour des besoins de sécurité, mais il visait spécifiquement à l'humilier. UN ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها.
    68. La Convention ne se réfère pas spécifiquement à des groupes particuliers de personnes se trouvant aux prises avec des problèmes spécifiques lorsqu'elles sont déplacées de force. UN 68- لا تشير الاتفاقية بالتحديد إلى أي مجموعة من الأشخاص الذين قد يواجهون مشاكل خاصة عند تشردهم قسراً.
    C'est le premier accord international qui vise spécifiquement à diminuer les risques présentés par les munitions non explosées ou abandonnées après un conflit armé. UN وهذا البروتوكول هو أول اتفاق دولي يرمي بالتحديد إلى الحد من الخطر الذي تشكله الذخيرة غير المنفجرة أو المتروكة في أعقاب نزاع مسلح.
    À cet égard, les politiques visant spécifiquement à faciliter l'accès des petites entreprises au crédit, les politiques encourageant l'exportation et les politiques visant à promouvoir la formation technique nécessaire pour répondre aux besoins des marchés d'exportation faciliteront assurément la transition des petites entreprises vers un environnement de marché ouvert. UN وفي هذا الصدد، تكون السياسات التي تهدف بالتحديد إلى تيسير وصول المؤسسات الصغيرة إلى الائتمانات ورابطات المصدرين والتدريب التقني حتى تتمكن من الوفاء بشروط أسواق التصدير هي السياسات الأنسب لتيسير انتقال المؤسسات الصغيرة إلى بيئة السوق المفتوحة.
    La loi no 77 de 1978 sur l'autonomie interne du Groenland ne comporte aucune disposition se référant spécifiquement à l'égalité des sexes. UN 5 - ولا يتضمن قانون الحكم الذاتي الداخلي رقم 577 الصادر عام 1978 أي حكم يشير تحديدا إلى المساواة بين الجنسين.
    Cette loi vise spécifiquement à prévenir toutes les formes de violence familiale et à protéger ses victimes. UN ويهدف هذا القانون تحديدا إلى منع جميع أشكال العنف المنزلي وحماية ضحاياه.
    Un nombre croissant d'États parties ont fait part des efforts entrepris dans leurs pays pour élaborer une législation nationale visant spécifiquement à faire appliquer la Convention, ou pour s'assurer que la législation en vigueur est suffisante. UN ويتزايد عدد الدول التي تبلغ عن بذل جهود ترمي إلى سن قوانين وطنية تهدف على وجه التحديد إلى تنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، أو كفالة ملاءمة ما لديها من قوانين.
    Un nombre croissant d'États parties ont fait part des efforts entrepris dans leurs pays pour élaborer une législation nationale visant spécifiquement à faire appliquer la Convention, ou pour s'assurer que la législation en vigueur est suffisante. UN ويتزايد عدد الدول التي تبلغ عن بذل جهود ترمي إلى سن قوانين وطنية تهدف على وجه التحديد إلى تنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، أو كفالة ملاءمة ما لديها من قوانين.
    Projets de développement visant spécifiquement à bénéficier les populations autochtones UN باء - المشاريع الإنمائية التي تهدف بصفة خاصة إلى فائدة الشعوب الأصلية
    La législation applicable spécifiquement à la minorité ahmadie est particulièrement discutable et même parfois franchement contestable. UN والتشريع الساري على وجه التحديد على أقلية اﻷحمديين محل خلاف كبير بل وفي بعض اﻷحيان محل اعتراض صريح.
    Cette recommandation se rapporte spécifiquement à des postes demeurés vacants dans les bureaux régionaux d'Europe de l'Est et d'Asie centrale. UN وتشير هذه التوصية بصفة محددة إلى الوظائف الشاغرة في المكتب الإقليمي لأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى.
    N'oublions pas non plus l'apport des ONG andorranes se vouant spécifiquement à cette tâche. UN ولا ينبغي لي أن أنسى المساهمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية اﻷندورية المكرسة لهذا الغرض على وجه التخصيص.
    Un rapport avait été publié, qui contenait 60 recommandations sur les mesures à prendre, certaines s'appliquant spécifiquement à la prison de Mongora et d'autres concernant l'ensemble du système pénitentiaire. UN ولقد نُشر تقرير يتضمن ٦٠ توصية باتخاذ إجراءات، بعضها ينطبق بالتحديد على سجن مونغورا وبعضها اﻵخر له صلة بنظام السجون في مجموعه.
    La mesure 14 a trait spécifiquement à la violence et notamment celle commise envers des femmes. UN ويركز التدبير 14 تحديدا على العنف وعلى العنف ضد المرأة.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وتبعاً لذلك، فإن من الممارسات المتكررة للجنة في الحالات التي تُعرَض عليها بموجب البروتوكول الاختياري أن تُضمِّن آراءها الحاجة إلى اتخاذ تدابير تتجاوز تلك المتصلة تحديداً بإتاحة سبل الانتصاف للضحايا، وذلك من أجل تجنب تكرر نوع الانتهاك الذي حدث.
    Les participants ont demandé un changement de modèle de développement pour la région, ce qui nécessiterait en particulier de concevoir de nouvelles manières d'élaborer et d'appliquer la politique budgétaire, en s'attachant plus spécifiquement à la création d'emplois et à l'investissement dans l'environnement. UN ودعت الدورة إلى إحداث تغيير في نموذج التنمية في المنطقة من شأنه أن يتطلب بوجه خاص إعادة النظر في طريقة تصميم وتنفيذ السياسة المالية، إلى جانب التركيز بشكل أكثر تحديداً على توفير فرص العمل والاستثمار في مجال البيئة.
    Les activités envisagées par le Ministère de la culture et des sports comprennent des éléments qui s'adressent spécifiquement à un groupe de population déterminé, soit : UN 24 - وتشمل الأنشطة التي تعتزم وزارة الثقافة والرياضة الاضطلاع بها عناصر موجهة خصيصا إلى شريحة معينة من السكان، على النحو التالي:
    Directives pour l'établissement du document se rapportant spécifiquement à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale présenté par les États UN المبادئ التوجيهية للوثيقة الخاصة بلجنة القضاء على التمييز العنصري التي يتعين
    Le Brésil a également un programme de retraite rurale, Previdência rural, qui vise spécifiquement à réduire la pauvreté et la vulnérabilité parmi les personnes âgées qui ont un emploi en milieu rural et qui sont dépourvus de tout régime d'assurance sociale. UN وتطبق البرازيل كذلك برنامج " Previdência Rural " وهو برنامج خاص بالمعاشات في المناطق الريفية، وهدفه المحدد هو الحد من الفقر والضعف وسط كبار السن العاملين في أعمال ريفية والمستبعدين من مخططات التأمينات الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد