ويكيبيديا

    "spécifiques à chaque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة بكل
        
    • خاصة بكل
        
    • المحددة لكل
        
    • محددة لكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • الموجودة في كل
        
    • محددة على كل
        
    • محددة عن كل
        
    • خاصة بمعاهدات بعينها
        
    Ces programmes visent à créer une approche globale fondée sur les conditions physiologiques, familiales, sociales et culturelles spécifiques à chaque personne. UN ويرمي برنامج الجمعية إلى وضع تهج شامل يستند إلى الظروف الفسيولوجية والأسرية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل فرد.
    L'évaluation générale consistera à mesurer les résultats sur la base des objectifs généraux et spécifiques à chaque secteur. UN وسيتمثل التقييم العام في قياس النتائج على أساس الأهداف العامة والأهداف الخاصة بكل قطاع.
    Les défis auxquels ils font face sont spécifiques à chaque État et à chaque communauté, mais leurs aspirations sont identiques : éducation et santé, sécurité et perspectives de revenus pour que les gens puissent améliorer leur vie. UN وصحيح إن التحديات التي تواجهها لها سمات محددة خاصة بكل دولة وكل مجتمع، ولكن طموحاتها واحدة: التعليم والصحة والأمن وفرص الحصول على دخل مما يمكِّن الناس من تحسين ظروف معيشتهم.
    Nous estimons que les perspectives d'un développement global équilibré et soutenu devraient être basées à l'avenir sur une évaluation correcte des problèmes spécifiques à chaque pays. UN ونحن نرى أن إمكانيات تحقيق التنمية العالمية المتوازنة والمتواصلة في المستقبل إنما ترتكز على التقييم الصحيح للمشاكل المحددة لكل بلد.
    Il est proposé d'adopter dans chaque plan annuel d'activité des priorités constantes et spécifiques à chaque année. UN وهناك اقتراح باعتماد أولوية محددة لكل سنة، في كل خطة نشاط سنوية.
    Une zone exempte d'armes nucléaires doit tenir compte des caractéristiques spécifiques à chaque région. UN وأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يتعين أن يراعي الصفات الخاصة لكل منطقة.
    Le mécanisme de suivi tiendra compte des facteurs économiques, sociaux et culturels spécifiques à chaque pays. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    Je voudrais aussi souligner que la Convention comporte quatre annexes de mise en oeuvre régionale permettant d'adapter les actions aux conditions spécifiques à chaque région. UN وأود أيضــا أن أؤكــد أن الاتفاقيــة تضم أربعة مرفقات للتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي، اﻷمر الذي يسمح لﻷنشطة بأن تتكيف مع الظروف الخاصة بكل منطقة.
    À cet égard, il est important de tenir pleinement compte des contraintes et des handicaps géographiques spécifiques à chaque PMA, y compris les petits PMA insulaires et les PMA sans littoral. UN وفي هذا المجال لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار، بالكامل، العوائق الجغرافية النوعية ونواحي الضعف الخاصة بكل بلد من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية.
    À cet égard, il est important de tenir pleinement compte des contraintes et des handicaps géographiques spécifiques à chaque PMA, y compris les petits PMA insulaires et les PMA sans littoral. UN وفي هذا المجال لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار بالكامل القيود الجغرافية النوعية ونواحي الضعف الخاصة بكل بلد من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية.
    Le Comité consultatif souligne qu'il importe de veiller à ce que le matériel fourni aux membres de la police civile soit en rapport avec le mandat qui leur est confié, compte tenu des besoins spécifiques à chaque opération de maintien de la paix. UN وتؤكد اللجنة أيضا أهمية كفالة أن تكون المعدات التي تزود بها عناصر الشرطة المدنية متوافقة مع الولاية المكلفين بها، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بكل عملية من عمليات حفظ السلام.
    Les gouvernements devaient avoir la possibilité d'élaborer des politiques de soutien aux innovations locales ainsi que des stratégies tenant compte des conditions et priorités spécifiques à chaque pays. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    Les gouvernements devaient avoir la possibilité d'élaborer des politiques de soutien aux innovations locales ainsi que des stratégies tenant compte des conditions et priorités spécifiques à chaque pays. UN وأشار إلى أن الحكومات تحتاج إلى أن تتاح لها فرصة وضع سياسات من شأنها دعم الابتكارات المصممة محليا واستراتيجيات تجسد الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد.
    47. Pourcentage de femmes et d'hommes dans les travaux considérés spécifiques à chaque sexe UN 47 - النسبة المئوية للنساء والرجال في المهن التي تعتبر خاصة بكل جنس منهما
    Cependant, il existe des pratiques spécifiques à chaque situation matrimoniale. UN ولكن توجد ممارسات خاصة بكل حالة زواجية.
    Le Registre pourrait aussi comprendre certaines catégories importantes d'armes afin de refléter adéquatement les intérêts de sécurité spécifiques à chaque région. UN كذلك يمكن للسجل أن يضم بعض الفئات الهامة اﻷخرى من اﻷسلحة لكي يكون معبرا تعبيرا سليما عن المصالح اﻷمنية المحددة لكل إقليم.
    - Les composantes spécifiques à chaque volet concernent les aspects spécifiques à la santé de la reproduction des femmes, de celle des enfants, de celle des jeunes et des adolescents et de celle des hommes. UN - والعناصر المحددة لكل جزء تتصل بالجوانب الخاصة بالصحة الإنجابية للمرأة وصحة الطفل وصحة الشباب والمراهقين وصحة الرجل.
    Vu la diversité des groupes tribaux en Inde, l'État a développé des programmes spécifiques à chaque district dans le domaine de l'éducation tribale. UN وبالنظر إلى تنوع مجموعات الشعوب القبلية في الهند، وضعت الدولة خططاً محددة لكل مقاطعة فيما يتعلق بالتعليم القبلي.
    Concernant les armes classiques, la Conférence des ministres des affaires étrangères des pays non alignés a estimé que la question du stockage de telles armes au-delà des nécessités liées à la légitime défense des Etats devait être traitée en profondeur, en tenant compte des caractéristiques spécifiques à chaque région. UN أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، فيرى مؤتمر وزراء خارجية حركة عدم الانحياز أن مسألة تكدس اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز احتياجات الدفاع الشرعي عن النفس يجب دراستها دراسة وافية مع مراعاة السمات الخاصة لكل منطقة.
    Le mécanisme de suivi tiendra compte des facteurs économiques, sociaux et culturels spécifiques à chaque pays. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    III. Commentaires spécifiques à chaque article de la Convention 20 - 326 6 UN ثالثاً - تعليقات محددة على كل مادة من مواد الاتفاقية 20-326 6
    - Consultation à l'échelle mondiale (première semaine de mars) comprenant notamment un questionnaire comportant des questions spécifiques à chaque chapitre UN - مشاورة عالمية (الأسبوع الأول من آذار/مارس)، بما في ذلك استبيان يضم أسئلة محددة عن كل فصل
    Le Comité invite l'État partie à suivre les directives harmonisées pour l'établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les directives concernant le document de base commun et les documents spécifiques à chaque instrument (HRI/MC/2006/3 et Corr.1). UN 57 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتّبع " المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان، بما في ذلك المبادئ التوجيهية لتقديم وثيقة أساسية موحدة ووثائق خاصة بمعاهدات بعينها " (HRI/MC/2006/3 و CORR.1).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد