ويكيبيديا

    "spécifiques des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحددة للنساء
        
    • الخاصة للمرأة
        
    • الخاصة بالنساء
        
    • المحددة للمرأة
        
    • الخاصة بالمرأة
        
    • الفريدة للنساء
        
    • المحددة لنساء
        
    • الخاصة للاجئات
        
    • الخاصة بنوع الجنس
        
    • تنفرد بها المرأة
        
    • محددة للمرأة
        
    • المعينة للمرأة
        
    • الخاصة لنساء
        
    • المميزة للمرأة
        
    • المحدَّدة للمرأة
        
    Elle accorde une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et aux problèmes des personnes âgées. UN وهي تكرس اهتماما خاصا للاحتياجات المحددة للنساء ولمشاكل المسنين.
    Une attention particulière est attachée à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    En Ouganda, UNIFEM a soutenu la participation de femmes pour assurer que le Plan de développement pour la paix et la reconstruction du Nord de l'Ouganda tienne compte des besoins spécifiques des femmes. UN وفي أوغندا، قدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم لإشراك المرأة في كفالة تلبية الخطة الإنمائية من أجل إحلال السلام في شمال أوغندا وإعادة إعمارها للاحتياجات الخاصة للمرأة.
    nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des femmes et des filles en matière de protection, de santé et d'assistance UN أن تتخذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية حاجات الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات
    Il ne faut pas que sous le couvert de l'intégration, si désirable soit-elle, on en vienne à se désintéresser des problèmes spécifiques des femmes. UN وتعميم المساواة، وإن كان جديرا بالثناء، يجب ألا يتخذ ذريعة للكف عن معالجة الشواغل المحددة للمرأة.
    Or souvent les mesures en vigueur omettent les besoins spécifiques des femmes et des ménages qu'elles dirigent. UN ولا تراعي التدابير المتخذة في أحيان كثيرة الاحتياجات الخاصة بالمرأة والأسر المعيشية التي تعيلها النساء.
    Elle s'efforce également de répondre aux besoins spécifiques des femmes appartenant à la caste inférieure des dalits, qui souffrent en raison de leur origine sociale et de leur sexe. UN وتركز المنظمة أيضا على تلبية الاحتياجات الفريدة للنساء المنبوذات من الطبقات الدنيا، اللاتي يتعذبن فيما بين تدني الطبقة ونوع الجنس.
    B. Besoins spécifiques des femmes touchées par un conflit armé UN باء - الاحتياجات المحددة للنساء المتأثرات بالنزاع المسلح
    Une attention particulière est attachée à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    B. Besoins spécifiques des femmes touchées par un conflit armé UN باء - الاحتياجات المحددة للنساء المتأثرات بالنزاع المسلح
    Les besoins spécifiques des femmes et des transsexuels devraient être pris en considération lorsqu'il est imposé une peine de détention. UN وينبغي أن تراعى الاحتياجات الخاصة للمرأة ومغايري الهوية الجنسانية عند إصدار أحكام الاحتجاز.
    Les mesures d'urgence du PAM ont porté une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés. UN وقد أولت استجابة برنامج الأغذية العالمي لحالات الطوارئ اهتماما خاصا للاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل وللمسنين والمعوقين.
    Les besoins spécifiques des femmes feront l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للمرأة.
    Il faut signaler que plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour veiller à ce que les procédures d'octroi de l'asile répondent aux besoins spécifiques des femmes. UN وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء.
    Ces mesures doivent tenir compte des besoins spécifiques des femmes handicapées. UN وينبغي أن تأخذ هذه التدابير في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بالنساء المعوقات.
    Répondre aux besoins spécifiques des femmes et filles en matière de protection et d'aide constituera une priorité pour le CICR dans les années à venir. UN أما تلبية الاحتياجات الخاصة بالنساء والفتيات المتمثلة في حمايتهن وتقديم المساعدة إليهن، فستكون أولوية للجنة الصليب الأحمر الدولية في السنوات المقبلة.
    Toutefois, les pouvoirs publics s'engagent à progresser davantage pour répondre aux besoins spécifiques des femmes et des hommes des Îles Cook. UN ولكن الحكومة ملتزمة بإحراز مزيد من التقدم لسد الاحتياجات المحددة للمرأة والرجل في جزر كوك.
    Les services de santé en matière de procréation sont axés sur les besoins spécifiques des femmes. UN كما أن خدمات الصحة الإنجابية موجهة نحو الاحتياجات المحددة للمرأة.
    Souvent, l'aide humanitaire ne répond pas aux besoins spécifiques des femmes. UN كما أن المساعدة الانسانية قلما توجه لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة.
    Rôle des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale à l'appui de systèmes de justice pénale efficaces, équitables, humains et régis par le principe de responsabilité: expériences et enseignements tirés de l'action menée pour répondre aux besoins spécifiques des femmes et des enfants, en particulier le traitement et la réinsertion sociale des délinquants UN دور معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في دعم إرساء نظم عدالة جنائية فعالة منصفة خاضعة للمساءلة تُراعى فيها الاعتباراتُ الإنسانية: الخبرات والدروس المستفادة في مجال تلبية الاحتياجات الفريدة للنساء والأطفال، وبخاصة معاملة المجرمين وإعادة إدماجهم اجتماعياً
    Ces moyens de communication doivent tenir compte des besoins spécifiques des femmes appartenant aux minorités, ainsi que d'autres groupes marginalisés faisant partie de communautés minoritaires, exposés à une discrimination croisée. UN ويجب أن تراعي هذه القنوات الاحتياجات المحددة لنساء الأقليات، فضلاً عن احتياجات الشرائح الأخرى المهمّشة من الأقليات المعرّضة للتمييز المتعدد الجوانب.
    vi) Des directives ont été élaborées en ce qui concerne les besoins spécifiques des femmes et des enfants réfugiés. UN ' ٦` تم وضع المبادئ التوجيهية المناسبة في مجال السياسات لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات واﻷطفال اللاجئين.
    1. Tout le personnel qui travaille avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. UN 1- يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس والحقوق الإنسانية للسجينات.
    Face à cette situation désastreuse, il est nécessaire de redoubler d'efforts pour répondre aux besoins légitimes et spécifiques des femmes. UN ونظرا لهذه الحالة الكارثية، ينبغي مضاعفة الجهود من أجل الاستجابة للاحتياجات المشروعة التي تنفرد بها المرأة.
    Le PAM s'est rendu à Beijing avec la volonté d'améliorer l'égalité des hommes et des femmes devant l'accès à la nourriture et de répondre aux besoins nutritionnels spécifiques des femmes et des enfants. UN وقد توجه برنامج اﻷغذية العالمي إلى بيجين بالتزامات محددة للحد من عدم المساواة في حصول المرأة على اﻷغذية ومعالجة احتياجات تغذوية محددة للمرأة والطفل.
    Dans les faits, le mécanisme représentatif s'est révélé approprié pour le niveau d'instruction et les caractéristiques spécifiques des femmes rurales qui contribuent activement à la vie rurale. UN ومن الناحية التطبيقية، أثبتت آلية التمثيل أنها مناسبة للمستوى التعليمي والخصائص المعينة للمرأة الريفية، وأنها تقدم إسهامات فعالة على المستوى الريفي.
    Pour sa part, ce mouvement pourrait également s'enrichir des données d'expérience spécifiques des femmes appartenant à des minorités qui luttent pour l'égalité. UN وفي المقابل، قد تستفيد حركة حقوق المرأة أيضاً من التجارب الخاصة لنساء الأقليات في كفاحهن من أجل المساواة عموماً.
    32. Au cours des 10 dernières années, on a également assisté à une prise de conscience de plus en plus nette des préoccupations et des intérêts spécifiques des femmes autochtones, dont l'identité, les traditions culturelles et les formes d'organisation sociale enrichissent et renforcent les communautés dans lesquelles elles vivent. UN ٣٢ - كذلك، شهد العقد الماضي اعترافا متزايدا بالمصالح والشواغل المميزة للمرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، التي تؤدي هويتها وتقاليدها الثقافية وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها إلى تعزيز دورها في المجتمعات المحلية التي تعيش بين ظهرانيها.
    De plus, au moins 15 % du financement consenti au PNUD aux fins de la consolidation de la paix sera consacré aux besoins spécifiques des femmes, à la promotion de l'égalité des sexes ou à la démarginalisation des femmes et des filles, en tant qu'objectif principal. UN وعلاوة على ذلك، سيخصص ما لا يقل عن نسبة 15 في المائة من تمويل البرنامج الإنمائي في سياقات بناء السلام لتلبية الاحتياجات المحدَّدة للمرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين و/أو تمكين النساء والفتيات بوصفهن الفئة الرئيسية المستهدفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد