Elle comporte par ailleurs des dispositions spécifiques pour lutter contre les actes d'intervention illicite dirigés contre la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما يتضمن هذا القانون أحكاما محددة لمكافحة الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني. |
Le Portugal a mis au point des directives spécifiques pour lutter contre la violence au sein des communautés de migrants. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
Quinze États ont adopté des lois relatives à la violence et 16 mettent en oeuvre des programmes spécifiques pour lutter contre la violence. | UN | وأصدرت 15 ولاية تشريعا خاصا بالعنف وتوجد في 16 ولاية برامج محددة لمكافحة العنف. |
25. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas adopté de lois, politiques et programmes spécifiques pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 25- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف أهملت اعتماد تشريعات وسياسات وبرامج محددة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
268. Il conviendrait d'étudier de manière plus approfondie les incidences de la violence contre les femmes, en particulier celles appartenant aux groupes les plus vulnérables, comme les immigrantes, et d'examiner s'il était utile de promulguer des lois spécifiques pour lutter contre ce phénomène. | UN | ٨٦٢ - وينبغي إجراء مزيد من البحوث بشأن معدل انتشار العنف ضد المرأة، لا سيما بين الفئات الضعيفة، كالمهاجرات، وبشأن مزايا سن تشريع موجه خصيصا نحو الحد من هذا العنف. |
Les résultats des études engagées par un groupe de surveillance de femmes camerounaises serviront de base à des actions spécifiques pour lutter contre les pratiques coutumières discriminatoires. | UN | وستوفر نتائج الدراسات التي تجريها مجموعة مراقبة معنية بالمرأة الكاميرونية الأساس لإجراءات محددة من أجل مكافحة الممارسات العرفية التمييزية التي تتعرض لها المرأة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que le Code pénal d'Aruba ne comporte pas de mesures spécifiques pour lutter contre les violences à l'égard des femmes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود تدابير محددة لمواجهة العنف ضد المرأة في القانون الجنائي لأروبا. |
Ils ont recommandé d'envisager une stratégie globale et des programmes spécifiques pour lutter contre les agressions racistes et la discrimination, compte tenu en particulier de la situation de vulnérabilité des migrants. | UN | وأوصت بالنظر في اتباع نهج شامل وتنفيذ برامج محددة لمكافحة الاعتداءات العنصرية والتمييز، ولا سيما فيما يتعلق بحالة الضعف التي يعيشها المهاجرون. |
Son gouvernement a déjà remis ses premier et deuxième rapports au Comité du Conseil de sécurité contre le terrorisme et il travaille à l'élaboration de lois spécifiques pour lutter contre le blanchiment d'argent. | UN | وقد أعدت حكومة بلدها تقريريها الأول والثاني إلى لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، وهي بصدد العمل من أجل وضع قوانين محددة لمكافحة غسل الأموال. |
Une loi de 1995 avait porté création de l'Institut national contre la discrimination, la xénophobie et le racisme, chargé d'élaborer les politiques nationales et les mesures spécifiques pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وأنشأ قانون صدر في عام 1995 المعهد الوطني لمكافحة التمييز وكره الأجانب والعنصرية لإعداد سياسات وطنية ووضع إجراءات محددة لمكافحة هذه الظواهر. |
De notre côté, nous continuerons à prendre des mesures spécifiques pour lutter contre la désertification, en exploitant nos terres arables de manière appropriée et en protégeant nos forêts par l'introduction et l'application de stratégies de conservation spécifiques. | UN | ومن جانبنا، سنواصل اتخاذ إجراءات محددة لمكافحة التصحر، واستخدام الموارد البرية بشكل سليم، وحماية الأحراج من خلال اعتماد وتنفيذ استراتيجيات حماية خاصة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les États ne devraient adopter des lois spécifiques pour lutter contre le terrorisme qu'après en avoir examiné sérieusement la nécessité, et met en garde contre l'usage de lois restrictives d'application générale; la notion de terrorisme ne devrait pas être utilisée comme un raccourci permettant de faire l'économie d'une évaluation de chaque situation. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي سن تشريعات محددة لمكافحة الإرهاب إلا بعد النظر بطريقة جادة فيما إذا كانت ضرورية أم لا، وهو يوصـي بالتزام الحيـطة إزاء استخدام القوانين التقييدية ذات التطبيقات الأعم؛ فالاحتجاج بفكرة الإرهاب ينبغي أن لا يستخدم كطريقة مختصرة لتجنب تقييم كل حالة على حده. |
99.84 Adopter des mesures spécifiques pour lutter contre la discrimination à l'égard des enfants handicapés dans l'accès à une éducation ouverte à tous (Espagne); | UN | 99-84 اعتماد تدابير محددة لمكافحة التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة في الحصول على تعليم شامل (إسبانيا)؛ |
205. Le Mémorandum sur la santé en matière de sexualité de Saint-Eustache pour 2014-2018 comprend des mesures spécifiques pour lutter contre l'intolérance et la discrimination sur la base de la diversité sexuelle et lever le tabou sur ce sujet. Partie 2 | UN | 205 - وتتضمن مذكرة الصحة الجنسية لسانت يوستاتيوس للفترة 2014-2018 تدابير محددة لمكافحة عدم قبول الآخر والتمييز على أساس نوع الجنس، وإزالة التحريم الذي يحيط بتناول هذا الموضوع. |
L'organisation a recommandé au Bangladesh d'adopter des mesures spécifiques pour lutter contre la discrimination et les inégalités et garantir aux enfants des groupes autochtones et des groupes minoritaires l'accès aux services de base et aux services spécialisés. | UN | وأوصت اليونيسيف بأن تعتمد بنغلاديش تدابير محددة لمكافحة التمييز وعدم المساواة، وأن تضمن توفير الخدمات الأساسية والمتخصصة لأطفال الشعوب الأصلية والأقليات(128). |
10. Renforcer les mesures et adopter des lois spécifiques pour lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes, en particulier les violences sexuelles et conjugales (Brésil); | UN | 10- تعزيز التدابير وإصدار تشريعات محددة لمكافحة التمييز والعنف ضد المرأة ولا سيما فيما يتعلق بالاعتداء الجنسي والعنف المنزلي (البرازيل)؛ |
La CHRAGG présente également des recommandations spécifiques pour lutter contre la justice populaire. | UN | كما قدمت لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد توصيات محددة لمعالجة مشكل عدالة الغوغاء(31). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a regretté que la Guinée équatoriale n'ait pas adopté de lois, politiques et programmes spécifiques pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 30- وتأسف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لأن غينيا الاستوائية أهملت اعتماد تشريعات وسياسات وبرامج محددة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
268. Il conviendrait d'étudier de manière plus approfondie les incidences de la violence contre les femmes, en particulier celles appartenant aux groupes les plus vulnérables, comme les immigrantes, et d'examiner s'il était utile de promulguer des lois spécifiques pour lutter contre ce phénomène. | UN | ٨٦٢ - وينبغي إجراء مزيد من البحوث بشأن معدل انتشار العنف ضد المرأة، لا سيما بين الفئات الضعيفة، كالمهاجرات، وبشأن مزايا سن تشريع موجه خصيصا نحو الحد من هذا العنف. |
Leur objectif devrait être d'établir des procédures de communication spécifiques pour lutter contre la désertification et d'assurer une circulation de l'information dans deux sens au moins entre les parties prenantes. | UN | وينبغي أن يكون هدفها هو وضع إجراءات نقل محددة من أجل مكافحة التصحر، وتشمل على الأقل تدفقاً للمعلومات في اتجاهين بين ذوي المصلحة. |