Elle concerne principalement l'Administration publique et ses agents et non pas les particuliers dans la sphère privée. | UN | فهو يشير في المقام اﻷول إلى الحكومة ووكلائها وليس إلى العناصر الخاصة في المجال الخاص. |
Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. | UN | ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص. |
Dans de telles situations, les langues minoritaires peuvent rester confinées pour l'essentiel à la sphère privée en termes d'usage, de transmission et d'éducation. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن تظل لغات الأقليات إلى حد كبير في المجال الخاص من حيث استخدام اللغة ونقلها وتعليمها. |
:: La violence sexiste existe dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, adoptée en 1993, étend l'interdiction des châtiments corporels à la sphère privée de la famille. | UN | وقد وسع إعلان القضاء على العنف ضد المرأة الذي اعتمد في عام 1993 من نطاق حظر العقاب البدني ليشمل المجال الخاص للأسرة. |
Ces derniers finissent par être au service de la sphère privée au détriment de la sphère publique ou de l'intérêt général. | UN | وينتهي اﻷمر بهؤلاء إلى أن يصبحوا في خدمة المجال الخاص على حساب المجال العام والصالح العام. |
La religion ne devait donc pas se cantonner à la seule sphère privée et en particulier se restreindre aux mosquées. | UN | ولذا، يجب ألا ينحصر الدين في المجال الخاص وحده، أي ألا يقتصر على المساجد. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
L'élimination de la discrimination dans la sphère privée | UN | 4 - القضاء على التمييز في المجال الخاص |
années, le pouvoir judiciaire a eu de plus en plus tendance à appliquer à la sphère privée des principes et des règles qui avaient été formulés et reconnus à propos de la sphère publique. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية نزوعا قضائيا متزايدا نحو تطبيق مبادئ وقواعد موضوعة ومعترف بها في المجال العام على المجال الخاص. |
Ceci est particulièrement vrai dans les cas où, dans la sphère privée, on trouve des entités «hybrides» dont la nature pourrait être qualifiée à la fois de publique et de privée. | UN | ويصدق هذا بالذات عندما يشمل المجال " الخاص " كيانات " مختلطة " يمكن وصف طبيعتها بأنها عامة وخاصة على حد سواء. |
Dans une société moderne, cette règle de réciprocité débouche sur la corruption lorsqu'elle concerne des transactions subordonnant la gestion du bien commun aux intérêts de la sphère privée. | UN | وقاعدة المعاملة بالمثل هذه تنتهي في المجتمع المعاصر إلى الفساد حين تتعلق بمعاملات تُخضِع إدارة اﻷموال العامة لمصالح المجال الخاص. |
La violence dans la sphère privée peut être le fait de parents à l'encontre de leurs enfants, d'hommes à l'encontre de femmes, d'enfants à l'encontre de leurs parents ou d'enfants contre d'autres enfants. | UN | ففي المجال الخاص يمكن أن يصدر العنف من الوالدين ضد اﻷبناء، أو من الرجل ضد المرأة، أو من اﻷبناء ضد الوالدين، أو من القريب ضد قريبه. |
Il note également avec préoccupation que le Défenseur des droits de l'homme n'est pas statutairement compétent pour examiner les plaintes déposées par des victimes de discrimination raciale pour des faits relevant de la sphère privée. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المدافع عن حقوق الإنسان لا يملك ولاية قانونية للنظر في الدعاوى المقدمة من ضحايا التمييز العنصري فيما يتعلق بالحوادث التي تقع في المجال الخاص. |
Les États devraient considérer les activités en question comme une responsabilité sociale au lieu de les reléguer à la sphère privée. | UN | وعلى الدول أن تنظر في أمر العمل المنزلي غير المدفوع الأجر باعتباره مسؤولية اجتماعية بدلاً من مجرد إحالة هذا الأمر على المجال الخاص. |
Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام. |
L'idée consiste à créer un espace où le pluralisme religieux peut se déployer librement, sans pour autant reléguer la religion à la sphère privée. | UN | فالفكرة هي تهيئة حيز للتعددية الدينية يتطور بحرية، دون إقحام الدين في الحيز الخاص. |
Le Gouvernement a certes fait siennes les grandes questions publiques soulevées lors des forums internationaux comme la Conférence internationale sur la population et le développement, ainsi que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, mais il devrait à présent accorder son attention à la protection des droits des femmes dans la sphère privée. | UN | واختتمت قائلة إنه رغم أن الحكومة قد أيدت القضايا العامة الكبيرة التي أثارتها المنتديات الدولية مثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فعليها الآن أن تهتم بحماية حقوق المرأة في حياتها الخاصة. |
Il est particulièrement difficile de combattre cette forme de violence car elle est commise par des particuliers, dans la sphère privée la plus intime. Elle est liée à la conception des relations entre les hommes et les femmes. | UN | ومن الصعوبة بمكان مكافحة هذا الشكل من العنف، لأن الذين يرتكبونه هم أفراد في المحيط الخاص الأكثر خصوصية، ويرتبط بمفهوم العلاقات بين الرجل والمرأة. |
e) Est présente à toutes les étapes de la vie des femmes; existe aussi bien dans la sphère privée que publique; est présente dans toutes les zones géographiques; concerne un pourcentage important de femmes qui la subissent au travail; | UN | (هـ) يحدث في جميع مراحل حياة المرأة، ويُرتكب في المجالات الخاصة والعامة، ويحدث في جميع المناطق الجغرافية؛ ويشمل نسبة مئوية كبيرة من العمال الذين يعانون في مكان العمل؛ |
A l'inverse, la conception socialiste de la liberté s'est traduite par une emprise, y compris dans le droit constitutionnel et législatif, sur l'exercice légitime des formes de la liberté liées à la sphère privée de l'individu, indépendamment et hors du domaine d'intervention légitime de l'Etat. | UN | وكبديل عن ذلك، أدى التصور الاشتراكي للحرية إلى إخضاع التمتع المشروع بهذه الجوانب من الحرية المتصلة بالمجال الخاص للفرد، باعتباره متميزا تماما عن التدخل المشروع من جانب الدولة ويتجاوزه، بل تم هذا اﻹخضاع في القانون الدستوري والتشريعي. |
Selon celle-ci, la liberté s'entend d'une forme de directive, le but n'étant pas tant d'éviter une ingérence de l'Etat dans la sphère privée de l'individu que d'assurer l'intégration de celui-ci dans la société. | UN | ووفقا لهذا التصور، ينبغي فهم الحرية على أنها توجيه بأن يكون المرء حراً وليس الهدف منها هو درء تدخل الدولة في العالم الخاص للفرد بل هو باﻷحرى الدمج الاجتماعي للفرد في المجتمع. |
Or l'État a pour obligation de combattre la discrimination y compris dans la sphère privée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الدولة القضاء على التمييز حتى في المجال الخصوصي. |
Il recommande de continuer à encourager les médias à donner une image favorable de la femme ainsi que de l'égalité du statut et des responsabilités des femmes et des hommes dans la sphère privée comme publique. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة حض وسائل الإعلام على تقديم صور إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في الوضع والمسؤوليات في الأمور الشخصية والعامة. |
Le programme a financé, de 1995 à 2000, une série de projets de recherche sur le phénomène de la violence dans la sphère privée et sur la violence sexuelle. | UN | وقام البرنامج في الفترة من 1995 إلى 2000 بتمويل مجموعة من المشاريع حول ظاهرة العنف في الإطار الخاص وفي العنف الجنسي. |
Cette suggestion implicite fausse par conséquent la définition de la femme en tant que personne autonome digne de respect et corrèle le respect des droits des femmes à leur statut dans la sphère privée, renforçant ainsi davantage la dichotomie opérée entre la violence commise dans la sphère publique et celle commise dans la sphère privée. | UN | وهذا الاقتراح الضمني يشوّه قضية المرأة كفرد مستقل يستحق الاحترام وتصير مراعاة حقوق المرأة متوقفة على وضعها في المجال الخاص، ما يعزز الفصل بين المجالين العام والخاص. |
Des difficultés avaient surgi du fait que, dans le discours sur les droits de l'homme, qui était fondé sur les droits individuels et sur des conceptions laïques, la religion semblait être traitée comme une question relevant de la sphère privée. | UN | وقال إن صعوبات نجمت عن كون الدين يبدو أنه يُعامل وكأنه مسألة من مسائل المجال الشخصي في خطاب حقوق الإنسان، تستند في مضمونها إلى حقوق الفرد وإلى المفاهيم العلمانية. |
Toutes les lois et toutes les actions de l'État sont soumises à ses dispositions, mais elle ne prévoit pas que le secteur privé et la sphère privée soient comptables du respect desdites dispositions. | UN | وجميع قوانين الدولة وعملياتها مقيدة بأحكامه، ولكنه لا ينص على مساءلة القطاع الخاص والمجال الخاص أمامه(). |
87. Avec l'extension de l'Internet, on a vu émerger divers problèmes de droits de l'homme − diffamation de personnes, atteintes à la sphère privée, incitations à la discrimination, notamment − liés à la transmission facile et anonyme des informations. | UN | 87- ظهرت بانتشار الإنترنت مشاكل متنوعة تتصل بحقوق الإنسان، منها التشهير بالأفراد واجتياح الخصوصية والتحريض على التمييز بالاستفادة من سهولة نقل معلومات مغفلة المصدر. |