Il demande aussi si les paragraphes sur les propositions spontanées excluent la possibilité de marchés de gré à gré. | UN | وتساءل أيضا عما اذا كانت الفقرات بشأن المقترحات غير الملتمسة تستبعد امكانية الاشتراء اﻷحادي المصدر. |
Propositions spontanées ne comportant pas de droits de propriété intellectuelle, de secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Propositions spontanées comportant des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
91. Les réunions spontanées devraient être reconnues par la loi et exemptées de notification préalable. | UN | 91- وينبغي الاعتراف بالتجمعات العفوية في القانون وإعفاؤها من إجراء الإشعار المسبق. |
Toutefois, les gouvernements devraient veiller à ce que les réunions spontanées puissent être organisées et que les protestataires puissent faire part de leurs inquiétudes à leur auditoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومة أن تكفل السماح بتنظيم تجمعات تلقائية والسماح للمحتجين بالتعبير عن شواغلهم للجمهور المستهدف. |
Ces actions spontanées expriment la réaction de la population face aux inepties des procédures judiciaires et ont été condamnées par le Gouvernement. | UN | وهذه اﻷعمال التلقائية تمثل رد فعل السكان إزاء أوجه القصور الفادح في اﻹجراءات القضائية، وهي أعمال أدانتها الحكومة. |
De toute évidence, les dernières manifestations, y compris celles des personnes déplacées, n'étaient pas spontanées, si on considère la façon organisée et coordonnée avec laquelle elles ont été gérées, les banderoles brandies étant similaires et les slogans scandés identiques. | UN | ولم تكن المظاهرات التي نظمت في الآونة الأخيرة، بما فيها مظاهرات المشردين داخليا، عفوية بلا شك، بالنظر إلى أنها أجريت بشكل منظم ومنسق، حيث رفعت فيها لافتات متشابهة ورددت أثناءها الشعارات ذاتها. |
Propositions spontanées comportant des droits de propriété intellectuelle, des secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Il serait préférable de spécifier dans la recommandation 17 que les propositions spontanées seront traitées conformément à la procédure expressément prévue par la législation. | UN | وقد يكون من الأفضل أن تحدد التوصية 17 أن الاقتراحات غير الملتمسة ينبغي أن يجري تناولها وفقا لإجراء يقره التشريع صراحة. |
Procédure d’examen des propositions spontanées ne comportant pas de concepts ou de technologies brevetés | UN | اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بملكية |
Procédure de traitement des propositions spontanées comportant des concepts ou des technologies brevetés | UN | اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بملكية |
Il a été indiqué que l'expérience d'un pays qui avait cherché à légiférer pour autoriser les propositions spontanées n'avait pas été concluante. | UN | وأُبلغ بأنَّ التجربة التي مر بها أحد البلدان الذي سعى إلى اشتراع أحكام للسماح بالاقتراحات غير الملتمسة لم تكن إيجابية. |
À cet égard, les invitations spontanées envoyées par les États parties devraient également faire partie de la liste des critères de sélection. | UN | وأضاف، في هذا السياق، أنه ينبغي أيضا إدراج الدعوات غير الملتمسة التي توجّهها الدول الأطراف ضمن قائمة معايير الاختيار. |
Des propositions spontanées sont inévitables, mais tous les soumissionnaires, qu'ils soient ou non les premiers à soumettre une proposition et que celleci soit ou non présentée à la suite d'une sollicitation, doivent être traités sur un pied d'égalité. | UN | فالاقتراحات غير الملتمسة أمر لا مناص منه، غير أن جميع مقدمي العروض، سواء أكانوا أم لم يكونوا أول من يقدمون العروض، وسواء أكانت اقتراحاتهم ملتمسة أو غير ملتمسة، ينبغي أن يعاملوا على قدم المساواة. |
Mentionner dans le guide les propositions spontanées encouragera le secteur privé, ce qui est extrêmement important, particulièrement pour les pays du tiers monde. | UN | وقال إن الإشارة إلى الاقتراحات غير الملتمسة في الدليل سوف يترتب عليها تشجيع القطاع الخاص، وذلك أمر بالغ الأهمية بالنسبة للبلدان النامية على الأخص. |
Il a donc été proposé d’envisager de remanier quelque peu le libellé du paragraphe afin de donner des orientations un peu plus précises quant à l’application de cette marge pour les propositions spontanées. | UN | لذلك اقترح النظر في إعادة صياغة الفقرة بعض الشيء بغية تضمينها مزيدا من التوجيه بشأن تطبيق هامش التفضيل في سياق الاقتراحات غير الملتمسة. |
L'expérience de l'Asie de l'Est montre que les modèles réussis de développement ne sont pas le fruit des forces spontanées du marché. | UN | وتبين تجربة منطقة شرق آسيا أن النماذج الناجحة للتنمية لا تنجم عن القوى العفوية للسوق. |
L'exception notable à ce principe est celle des réunions pacifiques spontanées dont le caractère même empêche les organisateurs de respecter les consignes de notification ou qui n'ont pas d'organisateur effectif ou identifiable. | UN | والاستثناء الوحيد من هذا المبدأ هي التجمعات السلمية العفوية التي يتعذر فيها على المنظمين الامتثال لشرط الإشعار الضروري أو التي لا يكون فيها شخص منظم أو لا يمكن تحديد هويته. |
Dans leur substance, ces documents devaient être beaucoup plus que des initiatives spontanées et contenir des accords sur les moyens d'application. | UN | ويجب أن يستند مضمون هذه الوثائق إلى مبادرات تلقائية أكثر، ويتضمن اتفاقات بشأن سبل التنفيذ. |
Les femmes sont majoritaires dans les manifestations spontanées et locales de la culture populaire et dans les programmes artistiques communautaires mis en place au niveau des districts. | UN | والنساء يمثلن أغلبية في العروض التلقائية والشعبية للثقافة الشعبية وللبرامج الفنية المجتمعية على مستوى المقاطعات. |
Il s'agit le plus souvent de manifestations spontanées qui ne sont pas le fait de mouvements politiques. | UN | وهي أساساً عفوية وليست ظاهرة منظمة سياسياً. |
Elle a signalé que ces expressions spontanées de soutien étaient accueillies avec beaucoup de satisfaction par le FNUAP et qu'elles manifestaient à quel point le public se sentait concerné par les questions traitées par le FNUAP et les idéaux qu'il incarne. | UN | وقالت إن الدعم التلقائي يدعو إلى الغبطة ويؤكد مدى اهتمام الناس بشأن القضايا والأفكار التي يدعمها الصندوق ويدافع عنها. |
Il a été suggéré que les dispositions sur ce sujet pourraient être considérablement renforcées, en utilisant l'expérience positive accumulée depuis 2003 à travers le monde en matière de réglementation des propositions spontanées. | UN | ورئي أنّ بالإمكان تعزيز الأحكام الخاصة بهذا الموضوع بصورة كبيرة باستثمار التجارب الإيجابية التي تراكمت منذ عام 2003 في مجال تنظيم الاقتراحات غير الملتمَسة عبر العالم. |
Les soins dispensés par le réseau sont réorganisés afin d'éviter de répondre uniquement aux demandes spontanées et de façon intermittente. | UN | ويجري الآن إعادة تنظيم الشبكة الأساسية بغية تحاشي تقديم الرعاية بناء على طلب تلقائي وعلى أساس متقطع. |
Comprendre, respecter, se soucier des personnes handicapées et les aider sont progressivement devenues des attitudes profondément ancrées dans les mentalités des populations, susceptibles d'entreprendre des actions spontanées dans ce sens. | UN | وقد أصبح التفهم والاحترام والشعور بالاهتمام بأمر الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم بالتدريج جزءاً من طريقة الأشخاص في التفكير وأفعالاً يميلون إلى القيام بها من تلقاء أنفسهم. |
2000-2001 : 50 initiatives spontanées | UN | الفترة 2000-2001: 50 مبادرة تطوعية |
" Les parties qui permettent les communications commerciales spontanées par courrier électronique veillent à ce que ces communications par un intermédiaire établi sur leur territoire soient identifiables comme telles de façon claire et non ambiguë dès qu'elles sont reçues par le destinataire. | UN | " على الأطراف التي تسمح بورود خطابات تجارية غير مطلوبة بالبريد الإلكتروني أن تتأكد من أن تلك الخطابات التي يرسلها وسيط مستقر في إقليمها قابلة للتعرف عليها بوضوح ودون أي غموض بمجرد استلام المتلقي لها. |
- Elles se laissent guider par le principe du plaisir ou par des relations sexuelles spontanées; | UN | :: تنقدن للمتعة والعلاقات الجنسية بعفوية. |