ويكيبيديا

    "sporadique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متقطعة
        
    • متفرقة
        
    • المتقطع
        
    • متقطع
        
    • متقطعا
        
    • متفرقا
        
    • متقطعاً
        
    • غير المنتظم
        
    • حين إلى
        
    • غير منتظم
        
    Elles se sont produites de manière sporadique mais parfois en grand nombre UN وقد كانت هذه الخروقات تحدث بصورة متقطعة لكن في بعض الأحيان بأعداد كبيــرة
    Le seul représentant de la partie géorgienne était le Chef des observateurs militaires de Zougdidi, qui n'était présent que de manière sporadique. UN والممثل الوحيد عن الطرف الجورجي هو كبير المراقبين العسكريين في زغديدي الذي كان يحضر بصورة متقطعة.
    En effet, la résistance palestinienne a été au mieux sporadique et isolée, et Israël n'était pas aux prises avec une armée de type classique. UN فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته.
    Ces violations de la Ligne bleue se sont produites d'une matière sporadique, mais ont parfois mis en jeu un nombre considérable d'appareils. UN وقد وقعت تلك الانتهاكات بصورة متفرقة ولكنها أحيانا ما كانت تستخدم فيها أعداد كبيرة من الطائرات.
    Il est important de garder à l'esprit que 24,2 % de femmes sont actuellement chefs de foyer, c'est-à-dire à la tête d'un ménage où il n'y a pas d'homme adulte pourvoyeur de revenu ou il n'y a qu'un homme dont la présence est sporadique. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن 24.2 في المائة من النساء هن من ربات الأسر، بسبب غياب الرجل البالغ العائل أو ظهوره المتقطع.
    De même, l'approvisionnement en armes a été sporadique et irrégulier. UN وبالمثل، كان توفير الأسلحة يجري على نحو متقطع وغير منتظم.
    Un autre facteur qu'il faut relever est qu'en l'absence de l'institutionnalisation de cette pratique, la mesure reste sporadique. UN وهناك عامل آخر ينبغي إبرازه وهو أنه في غياب الطابع المؤسسي لهذه الممارسة، يظل اﻹجراء متقطعا.
    Mais l'application d'une justice non discriminatoire pour les femmes dans l'ensemble de la société demeure sporadique. UN ولكن تطبيق العدل بين الجنسين في مجموع قطاعات المجتمع ما زال متفرقا.
    Le patient a montré une activité cérébrale sporadique durant la nuit. Open Subtitles المريض أظهر نشاطاً دماغياً متقطعاً في الليل
    Le Secrétaire général est extrêmement préoccupé par le spectre bien réel d'un financement des Chambres toujours ponctuel et sporadique en 2014-2015, situation qui entraverait et retarderait le cours de la justice, alors que le temps presse. UN ويشعر الأمين العام بقلق بالغ لأن من المرجح أن يظل الطابع غير المنتظم وغير المتواتر لتمويل الدوائر الاستثنائية خلال الفترة 2014-2015، مما يهدد ويؤخر الإجراءات القضائية عندما يكون الوقت عنصرا جوهريا.
    L'assistance financière a cependant été relativement sporadique au niveau fédéral. UN غير أن المساعدات المالية كانت متقطعة نسبيا على الصعيد الفيدرالي.
    Dans le cadre des arrangements actuels, ces visites ont un caractère trop sporadique. UN وهذه الزيارات لا تحدث بموجب الترتيبات الراهنة إلا بصورة متقطعة جدا.
    Cette collaboration avec le secteur privé, commencée il y a 10 ans, était une pratique sporadique et expérimentale. UN وبدأ هذا التعاون مع القطاع الخاص منذ عقد من الزمان كممارسة متقطعة وتجريبية.
    Les organisations sanitaires ne bénéficient que d'un accès sporadique et irrégulier à Gaza. UN ولا يُسمح للمنظمات الصحية بدخول غزة إلا بصورة متقطعة وغير منتظمة.
    Nous prenons part à une mutation historique de la démocratie qui, de valeur nationale, devient valeur universelle, et de pratique sporadique en certains pays devient conduite généralisée des États. UN إننا نشترك في عملية التحول التاريخي للديمقراطية من قيمة وطنية إلى قيمة عالمية، ومن ممارسة متقطعة في بلدان معينة إلى سلوك معياري للدول كافة.
    De tels faits avaient déjà été constatés de par le passé, mais de façon sporadique. UN وعلى الرغم من أننا قد أبلغنا عن هذه الحقائق في الماضي، فقد كانت هناك حالات متفرقة منها.
    Elle a également observé que, partout dans les territoires, des métaux et des briques étaient récupérés de manière organisée à des fins commerciales, bien que de manière sporadique. UN كما شوهد استخراج أكثر تنظيما للمعادن والآجر من أجل إعادة بيعها عموما، وإن كان بصورة متفرقة في كل أنحاء الأقاليم.
    Elle a également observé que, partout dans les territoires, des métaux et des briques étaient récupérés de manière organisée à des fins commerciales, bien que de manière sporadique. UN كما شوهد استخراج أكثر تنظيما للمعادن والآجر من أجل إعادة بيعها عموما، وإن كان بصورة متفرقة في كل أنحاء الأقاليم.
    Le prix d'un intérêt sporadique sera élevé, mais celui d'une fragmentation le sera encore plus. UN وسيكون ثمن الاهتمام المتقطع باهظا وثمن التجزئة أبهظ.
    Malheureusement, le financement de ce programme reste sporadique et insuffisant. UN والمؤسف أن تمويل برنامج الضمانات الرسمية يتم بشكل متقطع وغير كاف.
    Dans les écoles qui sont ouvertes, la fréquentation scolaire est réduite ou sporadique en raison de l'insécurité, des couvre-feux et des barrages routiers. UN وشهد معظم المدارس المفتوحة، حضورا منخفضا أو متقطعا بسبب انعدام الأمن، وحظر التجول وحواجز الطرقات.
    Tous les participants sont néanmoins convenus qu'un tel suivi devrait être beaucoup plus rigoureux, et plusieurs ont fait observer que la mise en œuvre de ces résolutions et déclarations du Président tendait à être sporadique et insuffisante. UN ورغم ذلك، فقد اتفق الجميع على أن هذه المتابعة ينبغي أن تتم بشكل أكثر دقة بكثير، بينما أشار عدة مشاركين إلى أن تنفيذ هذه القرارات والبيانات الرئاسية يميل إلى أن يكون متفرقا وغير كاف.
    Les échanges entre les organismes et les entités des Nations Unies et le Forum mondial se sont déroulés de façon plus sporadique et leur degré d'implication reposait pour beaucoup sur la volonté de la présidence à autoriser leur participation. UN وقد كان تفاعل وكالات الأمم المتحدة وكياناتها مع المنتدى العالمي متقطعاً إلى حد بعيد، وتوقف مدى انخراطها بدرجة كبيرة على رغبة شاغل منصب الرئاسة في السماح باشتراك تلك الوكالات والكيانات.
    Malheureusement, le caractère très sporadique de ce type d'enquête, souvent dû notamment à son coût élevé, sa portée généralement internationale et son extrême complexité concouraient à entraver la réalisation des objectifs susmentionnés et à compromettre sa fiabilité. UN ولﻷسف، فإن الطابع غير المنتظم بدرجة كبيرة لهذا النوع من الدراسات الاستقصائية )الذي يرجع، في جملة أمور، وفي أحيان كثيرة الى تكلفته العالية(.
    Jusqu'ici, l'eau est disponible mais de manière sporadique et en quantités insuffisantes. UN وما زالت المياه لا تُتاح إلا من حين إلى آخر وبكميات غير كافية.
    Bien qu'une grande quantité d'instruments et de produits du savoir aient été réalisés, ils n'ont été utilisés que de façon sporadique, pour des questions de pertinence et de commodité. UN وبالرغم من إنتاج كمية كبيرة من الأدوات والنواتج المعرفية، فإن استخدامها ظل غير منتظم لأسباب تتعلق بمدى ملاءمتها وقابليتها للاستخدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد