Les principaux défis du premier mandat du Président Luiz Inácio Lula da Silva ont consisté à stabiliser l'économie et à appliquer un nouveau modèle de développement national combinant croissance et répartition du revenu. | UN | وكانت التحديات الرئيسية التي واجهت الولاية الأولى للرئيس لويز إيناسيو لولا دا سيلفا هي تحقيق استقرار الاقتصاد وتنفيذ نموذج جديد للتنمية في البلد، يجمع بين النمو وتوزيع الدخل. |
L'Union européenne salue également l'esprit de direction dont a fait montre le Président René Garcia Préval pour stabiliser l'économie et rétablir les institutions politiques. | UN | كما يشيد الاتحاد الأوروبي بقيادة الرئيس رينيه جارسيا بريفال في تحقيق استقرار الاقتصاد واستعادة المؤسسات السياسية. |
Les résultats de ces activités, conjuguées à d'autres mesures que nous venons d'adopter, devraient nous permettre de stabiliser l'économie, stimulant ainsi la croissance économique. | UN | ونأمل أن تؤدي النتائج، مقرونة بالتدابير التي اتخذناها، إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وبالتالي حفز النمو الاقتصادي. |
Les instruments traditionnels de politique économique étaient d'un intérêt limité pour ce qui était de stabiliser l'économie tant que de nombreux pays en développement restaient très endettés et incapables d'échapper à la pauvreté. | UN | وبيّن أن قدرة أدوات السياسة الاقتصادية التقليدية على تحقيق الاستقرار في الاقتصاد تظل محدودة ما دام الكثير من البلدان النامية مثقلاً بالديون، وقد يكون من المستحيل في هذا الوضع التحرر من حالة الفقر. |
Singapour a également souligné que la crise asiatique avait été un sérieux revers pour le développement social dans la région, et que la coopération internationale était indispensable pour stabiliser l’économie mondiale et prévenir ce genre de catastrophe. | UN | وأكدت سنغافورة أيضا أهمية التعاون الدولي من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي العالمي بغرض الحيلولة دون وقوع الأزمات، مثل الأزمة الآسيوية التي قعدت بالتنمية الاجتماعية. |
En 2013, après la séparation du Soudan du Sud, le Soudan a continué de s'appliquer à stabiliser l'économie nationale. | UN | فقد استمر السودان في عام 2013 في جهوده الرامية إلى ضبط أوضاعه من أجل تثبيت الاقتصاد المحلي بعد انفصال جنوب السودان. |
Les institutions ne sont pas encore suffisamment fortes pour assumer une telle direction, pour rétablir la confiance, apporter des changements, stabiliser l'économie mondiale, garantir la croissance et protéger les plus vulnérables d'entre nous dans la course pour le développement. | UN | فالمؤسسات لا تزال تنقصها القوة الكافية لتوفير هذه القيادة، ولاستعادة الثقة، وإدخال التغييرات، وإضفاء الاستقرار على الاقتصاد العالمي، وضمان النمو، وحماية أضعف فئاتنا في السباق نحو التنمية. |
À court et à moyen termes, la fonction essentielle est de stabiliser l'économie. | UN | وعلى الأجل القريب إلى المتوسط ، تتمثل الوظيفة الرئيسية في تحقيق استقرار الاقتصاد. |
La conciliation des deux processus pose des problèmes car le financement de nombreux programmes liés à la paix a des incidences économiques et financières qui vont souvent à l'encontre des efforts déployés pour stabiliser l'économie. | UN | والتوفيق بين هاتين العمليتين تكتنفه المشاكل إذ تترتب على تمويل البرامج العديدة المتصلة بالسلم آثار اقتصادية ومالية كثيرا ما تتضارب مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد. |
La plupart des actions déployées à la suite de la crise se sont surtout attachées à stabiliser l'économie mondiale et à adapter l'architecture financière internationale. | UN | 66 - لقد ركزت معظم الأعمال المتعلقة بالتصدي للأزمة على تحقيق استقرار الاقتصاد العالمي وتعديل الهيكل المالي الدولي. |
Si les organismes d'aide disposaient à la place de dotations et que leurs activités étaient financées grâce à l'intérêt perçu sur le principal, cela leur donnerait une certaine indépendance et aiderait à stabiliser l'économie mondiale. | UN | وإذا قُدّمت لوكالات المعونة، بدلاً من ذلك، وقفيات ومُولت أنشطتها من الفوائد على رأس المال، فإن من شأن ذلك أن يمنحها درجة من الاستقلالية ويساعد في تحقيق استقرار الاقتصاد العالمي. |
Inversement, un stimulant trop timide fait courir le risque de voir se déclencher une spirale déflationniste où les instruments classiques de la politique monétaire ne peuvent plus stabiliser l'économie. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن تقديم حافز ضئيل للغاية يؤدي إلى خطر انزلاق الاقتصاد في دوامة انكماشية يمكن ألا تعد فيها أدوات السياسة النقدية التقليدية قادرة على تحقيق استقرار الاقتصاد. |
Dans ces conditions, mon gouvernement doit donner la priorité immédiate à des mesures visant à lutter contre le coût élevé de la vie, induit essentiellement par les prix élevés de l'énergie et des denrées alimentaires, à réduire la dette nationale et internationale, et à stabiliser l'économie nationale tout en lui gardant sa compétitivité. | UN | وفي ظل هذه الظروف يجب أن يكون التركيز الفوري لحكومة بلدي مُنصبا على السياسات الرامية إلى معالجة ارتفاع تكاليف المعيشة، الناتج إلى حد كبير عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، وإلى تخفيض مستويات الديون المحلية والدولية، وإلى تحقيق استقرار الاقتصاد الوطني مع الحفاظ على تنافسيته. |
Que peut faire un pays aussi petit que la Slovaquie pour relever ces défis? Premièrement, elle peut faire le travail voulu chez elle pour stabiliser l'économie. | UN | ماذا يمكن لبلد صغير مثل سلوفاكيا أن يعمل لمواجهة هذه التحديات؟ أولا، عليها أن تقوم بواجبها نحو تحقيق الاستقرار في الاقتصاد. |
Les politiques macroéconomiques ne doivent pas avoir pour objectif simplement de maîtriser l'inflation et les déficits budgétaires mais de stabiliser l'économie réelle et de réduire les fluctuations de la production, de l'investissement, de l'emploi et des revenus. | UN | 76 - ويجب أن تتطلع سياسات الاقتصاد الكلي إلى ما وراء مجرد إبقاء التضخم والعجز المالي تحت السيطرة. إذ يجب أن تهدف إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد الحقيقي والحد من التقلبات في الإنتاج والاستثمار والعمالة والدخل. |
Nos politiques de croissance économique et d'inclusion sociale ont aidé à stabiliser l'économie mondiale, à promouvoir la création d'emplois, à réduire la pauvreté et à lutter contre les inégalités, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد ساعد ما حققناه من النمو الاقتصادي وما اعتمدناه من سياسات الإدماج الاجتماعي على تحقيق الاستقرار في الاقتصاد العالمي، وتعزيز إيجاد فرص العمل والحد من الفقر، ومكافحة عدم المساواة، والمساهمة بالتالي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
9. Jusqu'au début de 2009, la Banque de réserve du Zimbabwe a tenté de stabiliser l'économie sans succès par des mesures fiduciaires qui ont créé de l'hyperinflation dans l'économie. | UN | 9- وحتى أوائل عام 2009، حاول المصرف الاحتياطي لزمبابوي تحقيق الاستقرار في الاقتصاد عن طريق اتخاذ إجراءات ائتمانية دون جدوى، مما تسبب في حدوث تضخم جامح في الاقتصاد. |
b) De stabiliser l'économie, par l'établissement, en collaboration étroite avec le Fonds monétaire international, d'une liste de mesures concrètes à adopter dans le domaine de la politique macroéconomique et de réformes structurelles à appliquer dans le domaine des entreprises et des banques; | UN | )ب( تحقيق الاستقرار في الاقتصاد من خلال وضع جدول أعمال يتضمن تدابير ملموسة بالتعاون الوثيق مع صندوق النقد الدولي في ميدان سياسة الاقتصاد الكلي، فضلا عن تحقيق اﻹصلاح الهيكلي في قطاع الشركات والمصارف؛ |
L'expérience de nombreux pays montre que les PME peuvent freiner les tendances à la récession et contribuer à stabiliser l'économie. | UN | وقد أثبتت الخبرة في العديد من البلدان أن باستطاعة هذه المشاريع أن تخفف من وطأة الكساد وتساعد على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
En particulier dans les pays en développement, de telles mesures peuvent réduire la pauvreté, accroître la demande et aider à stabiliser l'économie. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه التدابير، في البلدان النامية بصورة خاصة، إلى الحد من الفقر وزيادة الطلب والمساهمة في تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
En second lieu, les États devaient aborder la réduction de la pauvreté sous l'angle du développement et non sous celui de politiques macroéconomiques visant exclusivement à stabiliser l'économie. | UN | ثانياً، يجب أن يكون لدى الدول نهج إنمائي للحد من الفقر، لا مجرد سياسات اقتصاد كلي تركز فقط على تحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
57. S'il y a tout lieu de se féliciter des mesures décisives qu'a adoptées la communauté internationale pour faire face à la crise et stabiliser l'économie mondiale, il faut espérer que le renforcement du système monétaire international facilitera la gestion de la mondialisation et empêchera la survenance de nouvelles crises. | UN | ٧٥ - وبينما رحب بالتدابير الصارمة التي اعتمدها المجتمع الدولي بشأن احتواء اﻷزمة وإضفاء الاستقرار على الاقتصاد العالمي، أعرب عن أمله بأن يؤدي تعزيز نظام النقد الدولي إلى النجاح في إدارة العولمة وتجنب اﻷزمات في المستقبل. |