De même, le Fonds monétaire international est intervenu pour fournir des ressources supplémentaires afin de stabiliser les marchés et restaurer la confiance dans le système financier international. | UN | وقالت إن صندوق النقد الدولي قد اتخذ، بالمثل، خطوات لتقديم موارد إضافية من أجل استقرار الأسواق واستعادة الثقة في النظام المالي الدولي. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | ولقد كانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Heureusement, les mesures prises par la plupart d'entre nous présents ici, aux niveaux national et international, ont contribué à stabiliser les marchés financiers, à stimuler la reprise et surtout, à éviter le risque d'une dépression. | UN | ولحسن الطالع، فإن الإجراءات التي اتخذها كثير من الموجودين هنا، على المستويين الوطني والدولي، ساعدت على تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وحفز الانتعاش وساعدت، وذلك أمر هام، على تفادي خطر الكساد. |
Éviter une telle calamité suppose que la communauté internationale fasse jouer collectivement toutes ses forces pour stabiliser les marchés et les flux des capitaux, interrompre la baisse et amorcer une large reprise. | UN | ويتطلب تجنب مثل هذه النكبة من المجتمع الدولي حشد قواه الجماعية من أجل تحقيق الاستقرار في الأسواق والتدفقات الرأسمالية، وإيقاف الهبوط والبدء في إنعاش على نطاق واسع. |
Il n'en reste pas moins qu'un mécanisme mondial est nécessaire pour assurer que des ressources substantielles soient disponibles rapidement en quantité suffisante, afin de stabiliser les marchés en cas de crise systémique des liquidités. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى آلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق في أوقات تعرض النظام المالي بأسره لأزمات السيولة. |
Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة. |
Tous les pays sont impatients de ressentir les effets positifs des mesures d'atténuation immédiates, y compris les mesures pour stabiliser les marchés, pour favoriser une nouvelle circulation des capitaux et pour remettre l'économie sur la voie de la croissance. | UN | فجميع البلدان متلهفة إلى الإحساس بالأثر الإيجابي لسياسات التخفيف الفورية، بما فيها التدابير المتخذة لاستقرار الأسواق المالية، ولتدفق رؤوس الأموال مرة أخرى وإعادة الاقتصاد إلى مسار النمو. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
La réponse mondiale, sans précédent, comprend des mesures monétaires, financières et fiscales pour stabiliser les marchés financiers et favoriser la croissance mondiale. | UN | وكانت استجابة السياسة العالمية غير مسبوقة، بما في ذلك التدابير النقدية والمالية والضريبية المتخذة بهدف تحقيق استقرار الأسواق المالية وإنعاش النمو العالمي. |
Si les efforts visant à stabiliser les marchés financiers mondiaux engendraient une baisse de l'aide au développement, cela nuirait au développement des pays en développement et entraverait leur progression vers les buts de développement convenus sur le plan international. | UN | فإذا ما تُرجمت الجهود الموجهة نحو تحقيق استقرار الأسواق المالية العالمية إلى انخفاض في المساعدة الإنمائية، فإن ذلك سيعيق عملية التنمية في البلدان النامية ويعطل مسيرتها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Il est dès lors impératif de stabiliser les marchés financiers internationaux et d'examiner comment adapter le système économique mondial aux défis complexes qui nous attendent. | UN | ويتوجب لذلك تحقيق استقرار الأسواق المالية الدولية ودراسة السبل التي يستطيع النظام الاقتصادي العالمي التكيف من خلالها كي يتصدى للتحديات المستقبلية. |
Notant que la crise financière et économique mondiale représente le défi économique le plus formidable auquel le monde ait eu à faire face récemment, et consciente du fait que la réaction internationale à la crise contribue à stabiliser les marchés financiers, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تشكل أكبر تحد اقتصادي يواجهه العالم في تاريخه الحديث، وإذ تنوه بالتصدي الدولي لهذه الأزمة الذي يساعد على تحقيق استقرار الأسواق المالية، |
Notant que la crise financière et économique mondiale représente le défi économique le plus formidable auquel le monde ait eu à faire face récemment, et consciente du fait que la réaction internationale à la crise contribue à stabiliser les marchés financiers, | UN | وإذ تلاحظ أن العالم واجه وجابه أعظم تحدٍّ اقتصادي في تاريخه الحديث متمثلا في الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تدرك الاستجابة الدولية لهذه الأزمة التي من شأنها أن تساعد على تحقيق استقرار الأسواق المالية، |
La Fédération de Russie est disposée à augmenter et moderniser sa production agricole pour aider à stabiliser les marchés mondiaux des produits agricoles et résoudre ainsi le problème de la sous-alimentation. | UN | 48 - وأردف قائلا إن الاتحاد الروسي مستعد لزيادة وتحديث إنتاجه الزراعي للمساعدة في تحقيق استقرار الأسواق الزراعية العالمية ومعالجة مشكلة الجوع. |
stabiliser les marchés est une chose, certainement nécessaire, mais cela ne doit pas nous faire perdre de vue les leçons à tirer de cette crise et les mesures complémentaires à prendre à moyen et long terme afin d'éviter que le monde soit à nouveau la victime de gestions financières parfois hasardeuses et de spéculations immenses avec de l'argent emprunté. | UN | إن استقرار الأسواق ضروري بالتأكيد، لكن ينبغي ألاّ نغفل عن الدروس المستفادة من الأزمة واتخاذ التدابير المقابلة على الأجلين المتوسط والطويل لكفالة ألاّ يصبح العالم مرة أخرى ضحية الإدارة المالية التي تنطوي على المجازفة والمضاربة الهائلة بالأموال المقترضة. |
Au plus fort de la crise, au lieu de s'employer à soutenir la croissance et à créer des emplois, la communauté internationale s'est contentée de stabiliser les marchés financiers et a ainsi manqué une occasion unique de transformer la crise en un nouveau < < Bretton Woods > > . | UN | ويمثل عدم التركيز على إدامة النمو وتوفير فرص عمل بدلا من مجرد تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية في قمة الأزمة فرصة كبيرة ضائعة. لقد فشل المجتمع الدولي في تحويل الأزمة إلى " فرصة بريتون وودز " جديدة. |
À la mi-2009, les mesures monétaires et budgétaires visant à stabiliser les marchés financiers, à dégeler le crédit et à stimuler la croissance économique avaient coûté quelque 18 000 milliards de dollars, soit presque 30 % du produit mondial brut. | UN | 26 - وبحلول منتصف عام 2009، وصلت قيمة التدابير النقدية والمالية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية، والإفراج عن الائتمان، وتنشيط النمو الاقتصادي إلى نحو 18 تريليون دولار، أو قرابة 30 في المائة من الناتج الإجمالي العالمي. |
Cependant, il n'existe toujours pas de mécanisme mondial permettant d'assurer la fourniture rapide et suffisante de ressources substantielles dans le but de stabiliser les marchés en période de crise de liquidité systémique. | UN | 57 - إلا أنه لا توجد بعدُ آلية عالمية لضمان توافر موارد كبيرة على وجه السرعة وبشكل كاف من أجل تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق في أوقات أزمات السيولة النظامية. |