Ils augurent bien de l'avenir de l'humanité et de l'ordre à instaurer dans les océans, et ils permettront aux États de se développer économiquement dans un ordre juridique et politique stable et pacifique. | UN | وهذا هو الوقت الحسن تماما لمشروع القرار والاتفاق اللذين يبشران خيرا لمستقبل الانسانية ولاستتباب النظام في المحيطات، بما يمكﱢن الدول من أن تتطور اقتصاديا في ظل نظام قانوني وسياسي مستقر وسلمي. |
C'est non seulement un impératif en soi, mais aussi le moyen de promouvoir un ordre mondial stable et pacifique. | UN | وليس هذا ضرورة حتمية فحسب، بل هو أيضا أداة لتشجيع قيام نظام عالمي مستقر وسلمي. |
Aujourd'hui les conditions existent pour l'instauration d'un environnement mondial stable et pacifique. | UN | واليوم، تتوفر الظروف اللازمة ﻹيجاد بيئة عالمية مستقرة وسلمية. |
L'Alliance reste d'avis qu'un environnement stable et pacifique pour tous est propice aux droits de l'homme et au développement. | UN | ولا يزال التحالف يرى أن وجود بيئة مستقرة وسلمية لصالح الجميع أمر مواتٍ لحقوق الإنسان والتنمية. |
Nos désirs et nos aspirations ne peuvent se réaliser que dans un environnement stable et pacifique. | UN | ولن نتمكن من تحقيق أمانينا وتطلعاتنا إلا في بيئة يسودها الاستقرار والسلام. |
Il faut traiter d'urgence les disparités socio-économiques causées par l'apartheid afin d'assurer le développement stable et pacifique de l'Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. | UN | إن الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي سببها الفصل العنصري ينبغي التصدي لها بصورة عاجلة وذلك لضمان التطور المستقر والسلمي لجنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية واللاعرقية. |
204. Il faudra s'attacher d'urgence à combler les écarts causés par l'apartheid sur le plan économique et social pour assurer le développement stable et pacifique de l'Afrique du Sud au cours de l'ère post-apartheid; le concours de la communauté internationale sera à cet égard crucial. | UN | ٢٠٤- إن الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تمخضت عن الفصل العنصري تحتاج إلى معالجة حثيثة لكفالة حدوث تطور ثابت وسلمي لجنوب افريقيا فيما بعد مرحلة الفصل العنصري، وفي هذا الصدد، ستكون المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي حيوية. |
L'instauration d'un climat politique stable et pacifique revêt une importance particulière durant la période devant mener aux élections présidentielles de 2005. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إيجاد بيئة سياسية سلمية ومستقرة في الفترة المفضية إلى الانتخابات الرئاسية في عام 2005. |
Il y a la non seulement un impératif moral mais il en va aussi d'un ordre mondial stable et pacifique. | UN | وليس هذا من قبيل الواجب الأخلاقي فحسب، بل هو أيضا أداة لتشجيع قيام نظام عالمي مستقر وسلمي. |
L'appui au processus politique et la restauration d'un ordre politique stable et pacifique doivent être des objectifs fondamentaux. | UN | وينبغي أن تتمثل الأهداف الرئيسية في دعم العملية السياسية وإعادة تشكيل نظام سياسي مستقر وسلمي. |
Ce pays a également un rôle important à jouer dans l'instauration d'un Moyen-Orient stable et pacifique. | UN | وهي بلد هام أيضا في تحقيق شرق أوسط مستقر وسلمي. |
Nous pensons qu'on pourrait ainsi répondre aux aspirations de ceux qui, à juste titre, veulent participer activement à l'échafaudage quotidien d'un ordre mondial stable et pacifique. | UN | ونعتقد أن البلدان المعنية على نحو مشروع بالمشاركة في التشكيل اليومي لنظام عالمي مستقر وسلمي بمقدورها تحقيق تطلعاتها بهذه الطريقة. |
Curieusement, il n'a pas encore été reconnu que les activités requises dans ce contexte, sans lesquelles il serait impossible de jeter les bases d'un monde stable et pacifique où les droits de l'homme seront respectés, devraient être convenablement financées dans le cadre de l'ONU. | UN | ومن الغريب أنه لا يزال يتعين اﻹقرار بأن هذه اﻷنشطة، التي تعتبر ضرورية ﻹرساء اﻷسس لعالم مستقر وسلمي تحترم فيه حقوق اﻹنسان، ينبغي أن تمول بشكل واف داخل إطار اﻷمم المتحدة. |
Les 12 derniers mois ont mis à l'épreuve de façon fondamentale le courage et la détermination du Gouvernement et du peuple iraquiens, alors que nous tentons de négocier une transition difficile et souvent douloureuse vers la mise en place d'une démocratie stable et pacifique. | UN | وشكلت الشهور الإثنا عشر الماضية اختبارا حاسما لالتزام وشجاعة حكومة العراق وشعبه، بينما نسعى لتحقيق انتقال عسير، ومؤلم أحيانا، نحو ديمقراطية مستقرة وسلمية. |
37. Les accords signés par Israël et la Palestine jetaient les bases de la paix au Moyen-Orient et garantissaient le développement économique dans un environnement stable et pacifique. | UN | ٧٣- وأضاف قائلا إن الاتفاقات التي وقعت عليها اسرائيل وفلسطين توفر اﻷساس لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط وتكفل التنمية الاقتصادية للشعب في بيئة مستقرة وسلمية. |
37. Les accords signés par Israël et la Palestine jetaient les bases de la paix au Moyen-Orient et garantissaient le développement économique dans un environnement stable et pacifique. | UN | ٧٣- وأضاف قائلا إن الاتفاقات التي وقعت عليها اسرائيل وفلسطين توفر اﻷساس لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط وتكفل التنمية الاقتصادية للشعب في بيئة مستقرة وسلمية. |
Les efforts du Gouvernement en faveur de la transition de la Sierra Leone d'un pays d'après conflit à une démocratie stable et pacifique entraînent une transition pour ses partenaires de développement. | UN | 10 - وقال إن جهود الحكومة للبدء بنقل سيراليون من بلد في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع إلى ديمقراطية مستقرة وسلمية تتطلب انتقالاً بالنسبة لشركائها في التنمية. |
Les diverses initiatives qui appuient sa campagne < < Dili, ville de la paix > > reflètent admirablement ses efforts dynamiques pour créer une démocratie stable et pacifique. | UN | والمبادرات المختلفة التي تدعم حملته " ديلي، مدينة السلام " تُظهر على نحو يثير الإعجاب جهوده الاستباقية لتأسيس ديمقراطية مستقرة وسلمية. |
On sait peu de choses des responsables de ces attentats, mais ils semblent résolus à faire échec à toute tentative d'édification d'un Iraq stable et pacifique. | UN | ولا يُعرف الكثير عن الجهات القابعة خلف هذه الهجمات، ولكنها على ما يبدو مصممة على تعطيل أي خطط لإعادة بناء عراق يسوده الاستقرار والسلام. |
Aujourd'hui, les Haïtiens ont une occasion unique de rompre le cycle de la violence et de la pauvreté et de progresser vers un avenir de développement stable et pacifique. | UN | وأمام شعب هايتي اليوم فرصة فريدة للخروج من دوامة العنف والفقر والمضي نحو مستقبل قوامه الاستقرار والسلام. |
Nous sommes convaincus que ce sommet, comme la Conférence elle-même à Budapest, représentera un autre grand pas dans la mise au point d'une stratégie de partenariat entre l'ONU et la CSCE et dans la création, en pratique, des mécanismes de coopération nécessaires afin de garantir pleinement le développement stable et pacifique de tous les États du continent. | UN | ونحن نعتقد أن مؤتمر القمة هذا سيخطو خطوة كبيرة أخرى نحو وضع استراتيجية لشراكة بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ونحو اﻹنشاء العملي لﻵلية الضرورية للتعاون وذلك بغية ضمان التطور المستقر والسلمي لجميع دول القارة. |
204. Il faudra s'attacher d'urgence à combler les écarts causés par l'apartheid sur le plan économique et social pour assurer le développement stable et pacifique de l'Afrique du Sud au cours de l'ère post-apartheid; le concours de la communauté internationale sera à cet égard crucial. | UN | ٢٠٤- إن الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تمخضت عن الفصل العنصري تحتاج إلى معالجة حثيثة لكفالة حدوث تطور ثابت وسلمي لجنوب افريقيا فيما بعد مرحلة الفصل العنصري، وفي هذا الصدد، ستكون المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي حيوية. |
Toutefois, malgré ces perspectives prometteuses de paix et de sécurité internationales, des conflits politiques et militaires de grande ampleur subsistent à l'échelle tant mondiale que régionale. Il convient donc que les pays poursuivent inlassablement leurs efforts pour assurer un climat international stable et pacifique. | UN | لكن، رغما عن اﻵفاق المبشرة بالخير، آفاق السلم واﻷمن الدوليين، لا تزال هناك صراعات سياسية وعسكرية ذات أبعاد عالمية وإقليمية على حد سواء، وبالتالي، يتحتم على البلدان أن تواصل جهودها الحثيثة لضمان تهيئة بيئة دولية سلمية ومستقرة. |