ويكيبيديا

    "stade actuel des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المرحلة من
        
    • المرحلة الحالية من
        
    • المرحلة الراهنة من
        
    • الوقت الراهن
        
    Toutefois, au stade actuel des négociations intergouvernementales, l'abolition du droit de veto ne semble pas du tout possible. UN غير أنه في هذه المرحلة من المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو إلغاء حق النقض أقل الأمور جدوى.
    Toutefois, au stade actuel des débats, nous convenons que le Conseil de sécurité doit être élargi. UN بيد أننا نتفق، في هذه المرحلة من المناقشات، على أنه يتعين توسيع مجلس الأمن.
    Ce dernier est d'avis que l'idée d'un projet de liste, tel que demandé par la résolution, est prématurée au stade actuel des enquêtes. UN وهو يرى في جوهر الأمر أن الوقت لم يحن بعد لتنفيذ فكرة مشروع القائمة المطلوب في القرار في المرحلة الحالية من التحقيقات.
    Se contenter de limiter, en termes absolus, le volume de la documentation n'est sans doute pas approprié au stade actuel des travaux entrepris au titre de la Convention. UN لذا قد لا يكون الاكتفاء بحد العدد المطلق من الوثائق مناسباً في المرحلة الحالية من عملية الاتفاقية.
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Pour l'Inde, au stade actuel des activités de la Conférence, l'établissement d'un programme de travail demeure la priorité absolue et nous soutenons les initiatives de nature à faciliter la réalisation d'un consensus en la matière. UN وترى الهند، في المرحلة الراهنة من مراحل أنشطة مؤتمر نزع السلاح، أن مسألة وضع برنامج عمل ما تزال ذات أولوية عليا، ونؤيد المبادرات التي تيسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج العمل.
    Vu la difficulté de réaliser un équilibre entre ces droits et obligations, il ne semble pas opportun que la CDI élabore au stade actuel des projets d'article sur les questions traitées dans le quatrième rapport sur le sujet. UN ومضى إلى القول إنه لما كان من العسير تحقيق توازن بين الحقوق والواجبات فإنه لا يبدو أن قيام اللجنة بإعداد مشاريع مواد بشأن المسائل التي جرى تناولها في تقريره الرابع عمل يستأهل الجهد اللازم في الوقت الراهن.
    Le titre actuel du sujet reflète bien le contenu et la portée de ce dernier, et il n’est nul besoin de le modifier; s’il doit l’être, c’est lorsque le projet aura pris sa forme définitive, et non au stade actuel des travaux. UN والعنوان الحالي للموضوع يعكس بدقة محتواه ونطاقه ولا حاجة إلى تغييره؛ ولا يجوز إدخال أي تغيير إلا بعد معرفة الصيغة النهائية للمشروع، لا في هذه المرحلة من مراحل المداولات.
    Puisque, au stade actuel des délibérations, on doit appliquer le principe selon lequel le texte arrêté par le Groupe de travail ne doit pas être modifié à moins d'un consensus en faveur de cette modification, la proposition ne peut pas être adoptée. UN وبما أن المبدأ الذي ينبغي اتباعه في هذه المرحلة من المداولات هو أن النص الذي يتفق عليه الفريق العامل لا ينبغي تغييره ما لم يكن هناك توافق آراء لصالح التعديل، فلا يمكن اعتماد التعديل.
    Au stade actuel des négociations, de nombreux éléments évoqués dans les recommandations des experts ont été incorporés dans des propositions de négociation et longuement examinés à l'OMC. UN وفي هذه المرحلة من المفاوضات، انعكس العديد من العناصر المدرجة في الحصيلة في المقترحات التفاوضية وتمت مناقشتها باستفاضة في منظمة التجارة العالمية.
    Au stade actuel des projets, la Mission ne peut guère exercer de pression mais elle ne manquera pas de soulever la question avec les partenaires. UN وعلى الرغم من أن القدرة على ممارسة أي ضغط في هذه المرحلة من تنفيذ المشاريع ضئيلة، فإن البعثة ستواصل متابعة هذه المسألة مع الشركاء المنفذين.
    D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré au stade actuel des travaux de rédiger des projets d'articles. Il fallait d'abord procéder à des recherches plus approfondies et plus détaillées. UN 7 - واعتبرت وفود أخرى أنه من السابق للأوان، في هذه المرحلة من الأعمال، الشروع في صوغ مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع، مؤكدة على ضرورة إجراء بحث معمق وأكثر دقة.
    249. De l'avis général, il était prématuré d'insérer des dates précises dans les crochets au stade actuel des négociations. UN 249- وكان هناك اتفاق عام على أن من المبكر إدراج مواعيد محدّدة بين معقوفات في هذه المرحلة من المفاوضات.
    Ce sont également cette définition et ce cadre qui continuent d'inspirer la position de l'Espagne au stade actuel des travaux de la Conférence. UN ويظل ذلك التحديد والسياق نفسه هو الذي يقوم عليه موقف أسبانيا في المرحلة الحالية من أعمال المؤتمر.
    Un rapport contenant des informations sur les législations et pratiques nationales serait donc utile au stade actuel des travaux de la Commission. UN لذا سيكون من المفيد في المرحلة الحالية من عمل اللجنة الحصول على تقرير يتضمن معلومات عن التشريعات والممارسات الوطنية.
    La Slovénie est d'avis qu'au stade actuel des travaux, on peut suspendre l'élaboration d'un système global de règlement des différends mais qu'il est encore trop tôt pour décider de la forme que prendra le projet d'articles. UN وأضاف أن وفده يرى أنه في المرحلة الحالية من العمل، يمكن إرجاء وضع نظام شامل لتسوية المنازعات، إلا أن من السابق لأوانه تقرير الشكل الذي ستتخذه مشاريع المواد.
    Au stade actuel des enquêtes, cependant, il convient d'avoir à l'esprit que les statistiques figurant dans la présente section et dans les tableaux annexés au présent rapport concernant le nombre de cas signalés au Groupe de travail, le nombre de cas élucidés et le nombre de cas non résolus sont estimatives et donc susceptibles de modification. UN ولكن يجب أن يوضع في الحسبان، في المرحلة الحالية من عملية التجهيز، أن الإحصاءات المقدمة في هذا الجزء وكذلك في الجداول الإحصائية المرفقة بهذا التقرير بشأن عدد الحالات المبلغة للفريق العامل والحالات التي تم توضيحها والحالات التي ما زالت معلقة، ليست إلاَّ أرقاماً تقديرية وبناء عليه فإنها قابلة للتغيير.
    Le libellé de la présente Loi type ne pose qu'un problème de formulation mais, au stade actuel des débats, les questions de formulation sont importantes. UN والقانون النموذجي الحالي لا يثير مشكلة سوى مشكلة صياغة، على الرغم من أن مسائل الصياغة هامة في المرحلة الحالية من النقاش.
    Il va de soi qu'au stade actuel des négociations, subsistent des divergences entre les États parties au Traité sur certaines questions d'adaptation. UN ومن الطبيعي جدا، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، أن تظل الخلافات قائمة بين الدول اﻷطراف في المعاهدة بشأن بعض مسائل عملية التكييف.
    Plusieurs délégations se sont déclarées favorables au retrait du projet de directives 2.5.X au stade actuel des travaux de la Commission. UN 73 - أيدت عدة وفود سحب مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة.
    54. En ce qui concerne la nature du projet de principes, les avantages que comporterait un code de conduite au stade actuel des débats du Groupe de travail ont été soulignés. UN 54- وفيما يتعلق بطبيعة مشروع المبادئ، أشير على مزايا وضع قواعد سلوك طوعية في المرحلة الراهنة من المناقشة الجارية في إطار الفريق العامل.
    Comme il était réaffirmé dans le Consensus de São Paulo, elle devait veiller à ce que des ressources humaines et financières suffisantes soient disponibles pour l'assistance technique et le renforcement des capacités au stade actuel des négociations, et il lui fallait renforcer ses activités et ses programmes destinés à répondre aux besoins croissants des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وقد أكد توافق آراء ساو باولو من جديد أن ولاية الأونكتاد توجب عليه توفير موارد بشرية ومالية كافية لتلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية وبناء القدرات في المرحلة الراهنة من المفاوضات، وأنه ينبغي توسيع نطاق أنشطة الأونكتاد وبرامجه التي تلبي الاحتياجات المتزايدة لبلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد